While it had been envisaged that the East Timor Police Service would ultimately comprise a force of 3,000 officers, it is possible that this figure may be reduced, depending upon ongoing consultations with and the decisions to be taken by the new Government of East Timor. |
Хотя предусматривалось, что численность полицейской службы Восточного Тимора будет в конечном счете составлять 3000 сотрудников, вполне возможно, что эта цифра может быть сокращена по итогам ведущихся консультаций с новым правительством Восточного Тимора и с учетом решений, которые оно примет. |
They were of the view that the core of UNEP's support must comprise contributions from Governments, while encouraging UNEP to develop further new approaches and fund-raising initiatives stimulating contributions from non-traditional sources including business and the non-governmental sector. |
Они высказали мнение, что основу поддержки, оказываемой ЮНЕП, должны составлять взносы правительств, но при этом призвали ЮНЕП разрабатывать новые подходы и инициативы по сбору средств, которые стимулировали бы поступление взносов из нетрадиционных источников, включая деловой и неправительственный сектор. |
The Security Council had decided that the military component of UNAMSIL would comprise a maximum of 6,000 personnel, including 260 military observers, and that UNAMSIL would take over the substantive civilian and military components of UNOMSIL. |
Совет Безопасности постановил, что численность военного компонента МООНСЛ будет составлять максимум 6000 военнослужащих, в том числе 260 военных наблюдателей, и постановил передать в распоряжение МООНСЛ основную часть гражданского и военного компонентов МНООНСЛ. |
It will comprise some 30,000 square metres of office space, courtrooms, service areas, areas for the public and detention facilities. |
Его площадь будет составлять около 30000 квадратных метров, которые будут использоваться для кабинетов, залов заседаний, служебных помещений, помещений для публики и для содержания под стражей. |
No additional refrigerant shall be loaded during the test; (b) In the case of equipment with fixed eutectic plates, the test shall comprise a preliminary phase of freezing of the eutectic solution. |
Если устройство для охлаждения плит имеет машину, работающую циклически, то общая продолжительность работы этого устройства должна составлять 24 часа. |
Acts which fall short of this definition, particularly acts without the elements of intent or acts not carried out for the specific purposes outlined, may comprise CIDT under article 16 of the Convention. |
Действия, которые граничат с этим определением, в частности действия, лишенные элемента преднамеренности, или действия, не производимые с конкретными целями, перечисленными выше, могут составлять ЖБУВО, подпадающие под статью 16 Конвенции. |
IS3.7 Pursuant to General Assembly resolution 58/269, resources identified for the conduct of monitoring and evaluation under the second component of the present budget section, Sale of United Nations publications, would comprise approximately one third of one work-month at the Professional level. |
РП3.7 Во исполнение резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи ресурсы, определенные для обеспечения контроля и оценки в рамках второго компонента данного раздела бюджета «Продажа изданий Организации Объединенных Наций», будут составлять приблизительно одну треть суммы, необходимой для обеспечения выполнения работы сотрудниками категории специалистов в объеме одного человека-месяца. |
In his statement made at the eighth session, the Foreign Minister of the Netherlands announced that the permanent seat of the Court's headquarters would comprise some 30,000 square metres of office space, courtrooms, service areas, areas for the public and detention facilities. |
В своем заявлении на восьмой сессии министр иностранных дел Нидерландов объявил, что площадь постоянных зданий штаб-квартиры Суда будет составлять около 30000 кв. м служебных помещений, залов судебных заседаний, подсобных помещений, помещений для публики и для содержания под стражей. |
The United Church, one of the five mainstream churches has a policy that women comprise 30% of membership at every level of decision making. |
В Объединенной церкви, одной из пяти основных церквей, действует политика, предусматривающая, что женщины должны составлять 30% членов церковной общины на всех уровнях принятия решений. |
Non-governmental organizations, in accordance with the law regulating them and the Municipal Code, must comprise at least 7 persons and up to 25 per cent of their membership may consist of foreign nationals. |
В соответствии с положениями Закона о неправительственных организациях и Муниципийного кодекса неправительственая организация может состоять не менее чем из семи членов и иностранные граждане могут составлять до 25% общей численности членов организации. |
Each team would comprise a minimum of 5 and a maximum of 10 liaison officers, with a total strength of up to 76 military personnel, including the necessary headquarters staff. |
Каждая группа будет включать минимум 5 и максимум 10 офицеров связи, а общая численность будет составлять до 76 военнослужащих, включая необходимый штабной персонал. |
Such acts may comprise both physical and verbal (written and oral) conduct: views to the contrary, according to which "claims themselves, although they may articulate a legal norm, cannot constitute the material component of custom", are too restrictive. |
Такие деяния могут включать как физическое, так и вербальное (письменное и устное) поведение: обратная точка зрения, согласно которой «сами заявления, хотя и могут являться выражением правовой нормы, не могут составлять материальный элемент обычая», носит чересчур ограничительный характер. |