Without question, debate over its composition involves the need to make it more representative and thus increase its legitimacy. |
Несомненно, что обсуждение вопроса о его членском составе подразумевает необходимость расширения его представительности и, соответственно, повышения его легитимности. |
In this regard, the Security Council needs to address the issue of its composition with great urgency. |
В этой связи Совету Безопасности следует в неотложном порядке рассмотреть вопрос о своем членском составе. |
Regarding the composition of the bureau, equitable geographical distribution and participation should be respected. |
В вопросе о членском составе бюро необходимо обеспечивать справедливое географическое распределение и участие. |
As to the issue of composition, Bulgaria believes that the Security Council should be expanded in both categories. |
По вопросу о членском составе Болгария полагает, что Совет Безопасности должен быть расширен в обеих категориях. |
The composition of the regional teams will be reviewed and revised on a regular basis to reflect changes in the Optional Protocol participation and Subcommittee membership. |
Состав региональных групп будет пересматриваться и меняться на регулярной основе, отражая подвижки в количестве участников Факультативного протокола и членском составе Подкомитета. |
One cannot fail to notice the number of countries that have raised the issue of the representation on and composition of the Security Council. |
Трудно не заметить, сколько стран подняли вопрос о представительстве в Совете Безопасности и о его членском составе. |
In the framework of the consultations to which I have referred, we emphasized the need for balanced representation in the overall composition of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission. |
В рамках консультаций, о которых я говорила, мы подчеркнули необходимость сбалансированного представительства в общем членском составе Организационного комитета Комиссии по миростроительству. |
Ms. Belmihoub-Zerdani welcomed the progress that women in Switzerland had achieved in recent years, as reflected in the composition of that country's delegation. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани приветствует прогресс, которого женщины в Швейцарии добились за последние годы и который находит отражение в членском составе швейцарской делегации. |
As regards the composition, my country supports enlarging the Council in both categories in a way that adequately reflects the new international realities. |
В вопросе о членском составе Совета моя страна поддерживает предложение о расширении его состава в обеих категориях в целях адекватного отражения новых международных реальностей. |
The ultimate decision on the future character and composition of the Security Council must seek to reflect the reality of an expanded and enlarged General Assembly. |
В процессе поиска окончательного решения вопроса о будущем характере и членском составе Совета Безопасности необходимо стремиться к тому, чтобы отразить реальность расширенной и укрупненной Генеральной Ассамблеи. |
We have also submitted our views on the composition of the Security Council, which the Assembly will shortly be discussing. |
Мы также представили наши соображения по вопросу о членском составе Совета Безопасности, которые вскоре будут рассматриваться в Генеральной Ассамблее. |
We also recognize that there are countries with global influence and responsibilities that may wish to see this acknowledged in the composition of the Security Council. |
Мы также признаем, что есть страны с глобальным влиянием и глобальной ответственностью, которые, возможно, хотели бы, чтобы это нашло отражение в членском составе Совета Безопасности. |
He would be grateful for additional information on the composition of the various national human rights bodies, the mandates of which seemed to overlap. |
Он был бы признателен за дополнительную информацию о членском составе различных национальных органов по правам человека, мандаты которых, по всей видимости, частично совпадают. |
The Secretary-General has repeatedly spoken about the need to address the issue of the Security Council's composition in order to ensure that its decisions command greater respect. |
Генеральный секретарь не раз высказывался по поводу необходимости рассмотрения вопроса о членском составе Совета Безопасности, добиваясь того, чтобы его решения пользовались большим авторитетом. |
The question of composition consumed considerable time in 2005, and the formula eventually identified is set out in the founding resolutions. |
В 2005 году значительное время ушло на рассмотрение вопроса о членском составе, и выработанная в конечном счете формула содержится в учредительных резолюциях. |
At the same time, a series of changes were gradually introduced to the composition, procedures and frequency of meetings of the Commission on Human Settlements. |
В то же время в членском составе, процедурах и частоте проведения совещаний Комиссии по населенным пунктам постепенно произошел целый ряд изменений. |
Whereas disruptions continued to be reported, the political climate improved somewhat during the reporting period after compromises were reached on the composition and establishment of the Independent National Electoral Commission. |
Сообщения о срывах таких политических мероприятий продолжали поступать, однако политический климат несколько улучшился в течение отчетного периода после того, как был достигнут компромисс по вопросу о создании и членском составе Независимой национальной избирательной комиссии. |
Her delegation welcomed the adoption of General Assembly resolution 63/167, which addressed the staff composition of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Делегация Бангладеш приветствует принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 63/167, в которой рассматривается вопрос о членском составе Управления Верховного комиссара по правам человека. |
The note delineated the composition, chairmanship, mandate, methods of work and duration of the Working Group. |
В записке содержится информация о членском составе, председателе, мандате, методах работы и сроке полномочий Рабочей группы. |
Others suggested that the conversation at the workshop confirmed that any reform of the Council should extend far beyond its composition. |
По мнению других выступавших, обсуждение в рамках семинара подтвердило, что любая реформа Совета должна выходить далеко за рамки вопроса о его членском составе. |
That has to be reflected in the composition of the world's most important body in the field of peace and security - the Security Council. |
Это должно найти отражение в членском составе Совета Безопасности, важнейшего международного органа по поддержанию мира и безопасности. |
The Team may review the composition of the TOS-ICP Bureau and may decide to introduce changes in the Bureau membership. |
Группа, возможно, рассмотрит вопрос о членском составе Бюро ГС-ПИК и примет решение о внесении в него изменений. |
Fifthly, seven additional members will be elected by the General Assembly, giving due consideration to representation from all regional groups in the overall composition of the Committee, as I have already stated. |
В-пятых, семь дополнительных членов избираются Генеральной Ассамблеей с уделением, как я уже говорил, должного внимания представленности всех региональных групп в общем членском составе Комитета. |
She also requested further information about the structure and composition of the Council and wished to know whether it had sufficient authority to promote women's rights in an effective manner. |
Оратор просит также предоставить дополнительную информацию о структуре и членском составе Совета и хотела бы знать, обладает ли Совет достаточными полномочиями для эффективного содействия расширению прав женщин. |
The sub-item (e) category must be filled in such a way as to allow for the Organizational Committee to observe the principle of geographical balance in its overall composition. |
Предусматриваемая подпунктом (е) категория должна заполняться таким образом, чтобы у Организационного комитета была возможность соблюсти принцип справедливого географического представительства в его общем членском составе. |