It held that only a conclusively proven substantial and compelling public interest could prevail over the constitutionally guaranteed freedom of religion. |
Так, Суд счел, что лишь важные и императивные общественные интересы, которые были доказаны убедительным образом, могут иметь более приоритетное значение по сравнению со свободой вероисповедания, гарантируемой Конституцией. |
In yet different situations, a population transfer may be carried out in situations when responsibility is precluded, e.g. compelling national interest or military necessity. |
Существуют также ситуации, когда перемещение населения может осуществляться в снимающих ответственность условиях - императивные национальные интересы или настоятельная военная необходимость. |
(k) The death penalty is imposed as a mandatory measure without due regard to the safeguards enumerated above and compelling mitigating circumstances thus cannot be taken into consideration. |
к) смертная казнь назначается в императивном порядке без должного учета вышеперечисленных гарантий, в связи с чем не могут быть приняты во внимание императивные смягчающие обстоятельства. |