| Halley's longstanding interest in design has led to collaborative installations with international designers, creating a compelling dialogue between fine art and design. | Многолетний интерес Хелли к дизайну привел к совместным инсталляциям с международными дизайнерами, создавая убедительный диалог между изобразительным искусством и дизайном. |
| A compelling example can be seen in the United States, where sophisticated methods of evidence-gathering, such as DNA analysis, are available. | Убедительный пример тому - Соединенные Штаты, где для сбора доказательств используются такие современные методы, как анализ ДНК. |
| Each citizen of Serbia will be called on to make a clear and compelling choice, but let me be clear on what the election will not be about. | Каждый гражданин Сербии будет призван сделать ясный и убедительный выбор, однако позвольте мне ясно сказать о том, о чем не будет идти речи в ходе этих выборов. |
| In closing, let me say that the recent initiative by Crown Prince Abdullah of Saudi Arabia sets out a clear and compelling vision for peace in the Middle East based on the bedrock of Security Council resolutions 242 and 338. | В заключение позвольте мне сказать, что недавняя инициатива наследного принца Саудовской Аравии Абдаллы предлагает четкий и убедительный план достижения мира на Ближнем Востоке, основывающегося на незыблемом фундаменте резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. |
| This is pretty compelling stuff. | Это довольно убедительный материал. |
| Over time, scientific knowledge had repeatedly provided parties with a compelling basis for action, and sometimes for the application of the precautionary principle. | С течением времени научные знания неоднократно давали Сторонам веские основания для принятия мер, а в ряде случаев - для применения принципа предосторожности. |
| Don made some compelling arguments. | Дон привёл веские доводы. |
| There was no compelling case based on objective economic reasons to support a reduction in the ceiling rate from 25 to 22 per cent, as requested by the United States of America. | Отсутствуют какие-либо веские оправдания, основывающиеся на объективных экономических причинах, для того чтобы поддержать предложение о сокращении верхнего предела с 25 до 22 процентов, с просьбой о чем обратились Соединенные Штаты Америки. |
| The Director General of WTO had said that the case for a new trade round was compelling and that marginalization, not globalization, was the threat. | Генеральный директор ВТО отмечал, что имеются веские основания для проведения нового раунда торговых переговоров и что угрозу представляет не глобализация, а маргинализация. |
| If there is a compelling demand for separation, however, it is most important to avoid the use of force, which would endanger local, regional and international stability and further erode the enjoyment of other human rights. | Однако в случае, если есть веские основания для отделения, самое главное - это избежать применения силы, которое поставило бы под угрозу местную, региональную и международную стабильность и еще больше подорвало бы возможности осуществления других прав человека. |
| At best, compelling governments to establish such forums is a waste of crucial administrative resources that could be spent delivering health goods and services. | Принуждение правительств к созданию таких форумов в лучшем случае оборачивается растратой важнейших административных ресурсов, которые могли бы задействоваться для предоставления товаров и услуг в области здравоохранения. |
| For the period 2008 - 2010 there were no crimes reported against women under article 162 of the Criminal Code, on compelling women to enter into marriage or placing obstacles to their entering into marriage. | Преступлений, предусмотренных статей 162 УК Туркменистана ("Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак"), совершенных в отношении женщин, за период 2008-2010 годов в Туркменистане не зарегистрировано. |
| Compelling a foreign corporation into breaking terms of service and revealing the identity of its members? | Принуждение иностранной корпорации к нарушению условий предоставления услуг и раскрытию личности её членов? |
| Among the "guileful" means men resort to in order to evade paying the deferred amount of the dowry are battery, subjugation, compelling and pressuring women into abandoning them. | К числу "изощренных" способов, к которым мужчины прибегают для того, чтобы уклониться от уплаты отсроченной суммы выкупа, относятся избиение, подчинение, принуждение и оказание давления на женщину, с тем чтобы она ушла от мужа. |
| The Directive strictly prohibits coercion with a view to compelling ethnic minorities to follow or to stop following religions, and provides for respect and protection of traditional beliefs and customs of ethnic minorities. | Эта Директива строго запрещает принуждение этнических меньшинств к исповеданию той или иной религии и обеспечивает уважение и защиту их традиционных верований и обычаев. |
| Despite these efforts, the need for devising targeted social safety-net programmes remains compelling. | Несмотря на эти усилия, сохраняется настоятельная необходимость в разработке целевых программ социальной защиты. |
| Civil society groups in Honduras and Nicaragua have argued that despite its devastating impact on human lives and property, the legacy of Hurricane Mitch provides a compelling occasion to establish the basic foundations for human-centred development in the future. | Группы гражданского общества в Гондурасе и Никарагуа утверждают, что, несмотря на разрушительные последствия урагана "Митч" для жизни и имущества людей, в результате возникла настоятельная необходимость заложить основы для ориентированного на человека развития в будущем. |
| A compelling case for the integration of water management into the national development process and cross-sectoral programme formulation must be made at a high level and endorsed at all levels. | Настоятельная необходимость интеграции рационального использования водных ресурсов в национальный процесс развития и разработку межсекторальных программ должна быть осознана на самом высоком уровне и быть одобрена на всех уровнях. |
| In this regard, we do not hold the view that the integrity of the protocol would have been affected in the absence of a prohibition on reservations or that there is compelling necessity that the optional protocol prohibit reservations. | В этой связи мы не считаем, что целостность протокола сколько-нибудь пострадала бы в случае отсутствия запрета на формулирование оговорок или что есть какая-либо настоятельная необходимость в запрещении оговорок в факультативном протоколе. |
| Africa has a disproportionate share of the world's poor and hungry, and the need for urgent and concerted action is compelling. | На долю Африки приходится несоразмерно большое число бедных и голодных в мире, и в этой связи существует настоятельная необходимость принятия безотлагательных совместных мер. |
| The need to stay enforcement of a security right for a substantial period of time is less compelling in liquidation proceedings if assets are disposed individually rather than as a going concern. | Необходимость вводить в течение длительного времени мораторий на принудительную реализацию обеспечительного права является менее настоятельной в случае ликвидационной процедуры, когда активами распоряжаются в индивидуальном порядке, а не как функционирующей хозяйственной единицей. |
| Article 86 of the Constitution states that, in case of compelling necessity, the President of the Republic, after consulting the Head of Government and the President of the Constitutional Council, may declare a state of emergency. | Статья 86 Конституции предусматривает, что чрезвычайное положение вводится в случае настоятельной необходимости президентом Республики после консультации с главой правительства и председателем Конституционного совета. |
| With few exceptions, the need to stay enforcement of a security right is less compelling when the insolvency proceeding is a liquidation proceeding than when it is a reorganization proceeding. | С немногими исключениями необходимость установления моратория на принудительную реализацию обеспечительного права является менее настоятельной тогда, когда производство по делу о несостоятельности представляет собой ликвидационную процедуру, чем тогда, когда оно является реорганизационной процедурой. |
| Hence the rationale for reform - which is insistent, compelling and radical - cannot be averted; for words without action are meaningless, as we in Sri Lanka have learned at a bitter cost. | Поэтому нельзя игнорировать логическое обоснование реформы - настоятельной, обязательной и радикальной; слова без действий ничего не значат, как узнали мы в Шри-Ланке, заплатив высокую цену. |
| Since then, the substance of the matter has not changed much, except that it has become more compelling for the international community to act in unison with a view to protecting civilians in an increasingly volatile security environment. | За это время суть проблемы мало изменилась, разве что в настоящее время стала более настоятельной необходимость того, чтобы международное сообщество действовало согласованно в целях защиты гражданских лиц в условиях обострения проблем в области обеспечения безопасности. |
| Mr. Lukas said that the word "compelling", which was misleading in the context, should be deleted. | Г-н Лукас говорит, что слово «настоятельные», которое вводит в заблуждение в этом контексте, должно быть исключено. |
| The conditions for the exercise of this right by either party should therefore be limited, for instance, by maintaining the word "compelling" when reasons of public interest are invoked. | Поэтому следует ограничить условия реализации этого права любой из сторон, например, сохранив определение "настоятельные" в случае ссылки на причины, связанные с публичными интересами. |
| Mr. Wallace said that, just as the word "compelling" was too restrictive, the word "important" was too neutral and ambiguous. | Г-н Уоллес говорит, что насколько слово «настоятельные» является излишне ограничительным, настолько слово «важные» является излишне нейтральным и двусмысленным. |
| The post-Kyoto agreement must protect the most vulnerable countries and recognize their special and compelling needs. | Соглашение, которое будет заключено после истечения срока действия Киотского протокола, должно обеспечивать защиту наиболее уязвимых стран и признавать их особые и настоятельные потребности. |
| The word "compelling" has been added before the word "reasons" in subparagraph (b) so as to align the provision more closely with the Legislative Guide and ensure consistency with the footnote added to the preceding draft model provision 43. | Для обеспечения более точного соответствия с Руководством для законодательных органов и единообразия со сноской, добавленной к предыдущему проекту типового положения 43, перед словом "причины" было добавлено слово "настоятельные". |
| But the need for framing policies on the foundation of human rights becomes even more compelling in a rapidly globalizing world. | Однако в мире, характеризующемся быстрым процессом глобализации, потребность в разработке стратегий развития на базе прав человека является еще более насущной. |
| The need for a new collective security architecture of mutually reinforcing institutions has become more compelling. | Необходимость новой архитектуры взаимодополняющей системы коллективной безопасности становится все более насущной. |
| This and the increase in the membership of the United Nations make reform a compelling necessity. | Это, а также рост числа государств-членов Организации Объединенных Наций делают реформу Совета насущной необходимостью. |
| The collective power of people to shape the future is greater now than ever before, and the need to exercise it is more compelling. | Коллективные возможности народов по обеспечению своего лучшего будущего в настоящее время являются как никогда широкими, и еще более насущной является потребность в их реализации. |
| It is this humanitarian aspect of anti-personnel landmines which makes the issue so compelling and the need for action so urgent. | Именно этот гуманитарный аспект противопехотных мин делает эту проблему столь острой, а необходимость действий столь насущной. |
| That emphasis on human rights - including women's rights to equality with men - provided a compelling justification for recommended actions. | Этот акцент на правах человека - включая право женщин на равенство с мужчинами - служит веским основанием для рекомендуемых мер. |
| The Working Group also agreed that the square brackets around the word "compelling" should be deleted. | Рабочая группа также согласилась с мнением о том, что квадратные скобки, в которые помещено слово "веским", следует снять. |
| The Working Group agreed that the words "urgent" in subparagraph (a) and "compelling" in subparagraph (g) might not be needed in a model provision to implement recommendation 28. | Рабочая группа решила, что слова "срочная" в подпункте (а) и "веским" в подпункте (g), возможно, не потребуются в типовом положении по осуществлению рекомендации 28. |
| Another 40 per cent were moved through managed reassignment, with 10 per cent requesting deferrals for one year for various reasons, including for operational needs, such as the ability to complete a budget cycle, or for compelling personal circumstances. | Еще 40 процентов сотрудников были переведены с применением правила регулируемых назначений, а оставшиеся 10 процентов попросили отсрочку их перевода на один год по разным причинам, в том числе по производственной необходимости, в частности по соображениям целесообразности завершения бюджетного цикла, или по веским личным обстоятельствам. |
| While none of these arguments may be found compelling, taken together they support the assertion that without PPPs, the system of international economic statistics required to inform policy-making, monitoring and evaluation would be considerably poorer. | Хотя ни один из этих аргументов не может быть сочтен достаточно веским, вместе они подкрепляют утверждение о том, что без ППС система международной экономической статистики, необходимая для информирования директивных, контрольных и аналитических органов, будет значительно слабее. |
| Against this background, the case for new and additional funding is compelling and must be recognized. | На этом фоне настоятельно необходимо признать потребность в новом дополнительном финансировании. |
| A woman may only have an abortion if she and her doctor both feel that her circumstances are compelling. | Аборт проводится лишь в том случае, если и сама женщина, и ее врач считают, что этого настоятельно требуют обстоятельства. |
| Her Government urged the General Assembly to restate, in clear and compelling terms, its support for democracy and respect for internationally recognized human rights in Myanmar. | Ее правительство настоятельно призывает Генеральную Ассамблею вновь четко и решительно заявить о том, что она выступает в поддержку демократии и уважения международно признанных прав человека в Мьянме. |
| Mr. Addo noted the compelling nature of some of the challenges discussed at the sessions and urged stakeholders to work together as partners in responding to those challenges. | Г-н Аддо отметил насущный характер некоторых из обсуждавшихся на заседаниях проблем и настоятельно призвал заинтересованные стороны проводить совместную работу на началах партнерства, направленную на решение этих проблем. |
| In view of the limited progress made in the area of decolonization in recent years, there was an urgent need for the international community to establish a compelling and promising basis for its approach to decolonizing the Territories that directly involved all concerned. | Учитывая ограниченный прогресс, достигнутый в области деколонизации в последние годы, настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество выработало убедительную и перспективную основу для своего подхода к деколонизации территорий при непосредственном участии всех заинтересованных сторон. |
| They have compelling arguments, but they lack large numbers of followers. | У них есть неопровержимые аргументы, но им не хватает большого количества последователей. |
| The report of the Independent Investigation Commission has set out a most disturbing, but at the same, unfortunately, rather compelling case. | В докладе Независимой комиссии по расследованию приводятся очень тревожные, но в то же время, к сожалению, довольно неопровержимые доводы. |
| Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
| Compelling scientific evidence and a better understanding of the potential economic impacts of climate change, have moved the issue to the forefront of the international agenda as one of the "greatest challenges of our time". | Неопровержимые научные доказательства и более глубокое понимание потенциальных экономических последствий изменения климата выдвинули этот вопрос в международной повестке дня на передний план как один из "наиболее серьезных вызовов современности". |
| Not unless any compelling new evidence comes to light. | По крайней мере, пока не всплывут новые неопровержимые доказательства. |
| It held that only a conclusively proven substantial and compelling public interest could prevail over the constitutionally guaranteed freedom of religion. | Так, Суд счел, что лишь важные и императивные общественные интересы, которые были доказаны убедительным образом, могут иметь более приоритетное значение по сравнению со свободой вероисповедания, гарантируемой Конституцией. |
| In yet different situations, a population transfer may be carried out in situations when responsibility is precluded, e.g. compelling national interest or military necessity. | Существуют также ситуации, когда перемещение населения может осуществляться в снимающих ответственность условиях - императивные национальные интересы или настоятельная военная необходимость. |
| (k) The death penalty is imposed as a mandatory measure without due regard to the safeguards enumerated above and compelling mitigating circumstances thus cannot be taken into consideration. | к) смертная казнь назначается в императивном порядке без должного учета вышеперечисленных гарантий, в связи с чем не могут быть приняты во внимание императивные смягчающие обстоятельства. |
| Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, | учитывая, что серьезные правовые и социально-экономические проблемы и проблемы защиты и охраны здоровья возникают во всех ситуациях, которые могут затянуться, и, следовательно, им также необходимо уделять должное внимание, |
| The targets set forth in the Medium-term Strategic and Institutional Plan represent a compelling challenge for Governments, the international community and for UN-Habitat. | Цели, поставленные в среднесрочном стратегическом и институциональном плане, представляют собой серьезные проблемы, которые должны быть решены правительствами, международным сообществом и ООН-Хабитат. |
| In conclusion, the proposals to revise the Geneva post adjustment index, either by way of a unified or dual index, raise compelling legal concerns. | В заключение можно указать, что предложения о пересмотре индекса корректива по месту службы для Женевы - будь то путем введения единого или двойного индекса - вызывают серьезные возражения правового характера. |
| In the modern world, the concept of security went well beyond the accumulation of armaments; the compelling security challenges emanating from climate change, poverty and underdevelopment, pandemic disease and terrorism threatened the very existence of a large part of the world's population. | В современном мире концепция безопасности выходит далеко за пределы простого накопления вооружений; серьезные риски для безопасности, проистекающие из климатических изменений, нищеты, недостаточного развития, пандемий и терроризма, угрожают самому существованию значительной доли мирового населения. |
| Its tasks are essentially twofold: to make a compelling intellectual case for the desirability of elimination not merely on moral grounds but on security and strategic grounds, and to provide practical and serious ideas about how elimination can be achieved. | Ее задачи носят в основном двоякий характер: дать прочное интеллектуальное обоснование целесообразности ликвидации ядерного оружия не только с моральных позиций, но и с позиций интересов безопасности и стратегических интересов, а также разработать практические и серьезные предложения о возможных путях ликвидации . |
| Despite the compelling economic imperative to reduce our dependence on imported nuclear fuel, we maintain the policy of voluntarily abstaining from the possession of enrichment or reprocessing facilities. | Несмотря на настоятельную экономическую необходимость уменьшить нашу зависимость от импортируемого ядерного топлива, мы проводим политику добровольного воздержания от обладания установками по обогащению или переработке. |
| Despite the compelling case for increasing investments in the programme delivery capacities of UNIDO, the Director-General recognizes that his proposed programme and budgets for the next biennium must take full account of the current global economic environment. | Несмотря на настоятельную необходимость увеличения вложений в развитие потенциала ЮНИДО в области осуществления программ, Генеральный директор признает, что предлагаемые им программа и бюджеты на следующий двухгодичный период должны в полной мере учитывать существующие глобальные экономические условия. |
| No one, not even the five permanent members, dares to dispute the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council if it is to fulfil, in the realities of the world today, the mandate conferred by the Charter of 1945. | Никто, даже пять постоянных членов, не смеет оспаривать настоятельную необходимость изменения схемы и функций Совета Безопасности, если мы хотим, чтобы он в реальных условиях сегодняшнего мира выполнял обязанности, возложенные на него Уставом 1945 года. |
| As we are well aware, this situation is a product of unilateralism, which is compelling countries to be subservient to the high-handedness and unreasonable demands of the super-Power. | Как мы хорошо знаем, эта ситуация является продуктом односторонности, которая вынуждает страны отступать перед произволом и необоснованными требованиями сверхдержавы. |
| In that connection, it was mentioned that the persisting precarious financial situation of the Regional Centre in Africa was compelling the Department to consider relocating temporarily its operations. | В этой связи указывалось, что сохраняющееся неустойчивое финансовое положение Регионального центра в Африке вынуждает Департамент рассмотреть вопрос о его временном переводе в другое место. |
| They also recognize that poverty is much more widespread among women, thus increasingly compelling them to find livelihoods in agriculture or the informal sector. | Учитывается также, что среди неимущих большинство составляют женщины и что такая ситуация все чаще вынуждает их искать средства к существованию в сельском хозяйстве или в неформальном секторе. |
| Currently, oil prices were rising, adversely affecting economic growth in oil-importing developing countries and compelling them to spend a considerable amount of their export revenues. | В настоящее время цены на нефть растут, что отрицательно сказывается на экономическом росте развивающихся стран-импортеров нефти и вынуждает их тратить на нефть значительную часть своих поступлений от экспорта. |
| Moreover, in order to gain access to most regional or international individual complaints procedures against human rights violations, applicants are required to first exhaust all domestic remedies, thereby compelling them to first seek redress at the national level. | Более того, с тем чтобы получить доступ к большинству региональных или международных процедур по рассмотрению индивидуальных жалоб на нарушения прав человека, истцам сначала необходимо исчерпать все внутренние средства правовой защиты, что вынуждает их сначала добиваться правовой защиты на национальном уровне. |
| Only under the most compelling moral circumstances will a monk refuse alms that have been offered. | Отказаться от принятия предлагаемого пожертвования монах может только при самых непреодолимых моральных обстоятельствах. |
| Bhutan is located in a region marked by vast population movements due to compelling forces of extreme poverty, environmental degradation and political instability. | Бутан расположен в регионе, которому свойственны массовые перемещения населения, что обусловлено влиянием таких непреодолимых сил, как крайняя нищета, деградация окружающей среды и политическая нестабильность. |
| This does not include periods of time during which the use of online games and other service offerings are interrupted or affected due to compelling technical reasons or because of required maintenance work without Gameforge having to provide compensation in accordance with the provisions of this agreement. | Это не включает периоды времени, когда использование онлайн-игр и других служб прерывается или ограничивается из-за непреодолимых технических причин или из-за необходимой работы по обслуживанию без предоставления компенсации со стороны Gameforge в соответствии с условиями данного соглашения. |
| Mr. Thinley (Bhutan): We have before us an array of issues that are as compelling and daunting as ever before. | Г-н Чинлей (Бутан) (говорит по-английски): Перед нами стоит целый ряд столь же непреодолимых и непредвиденных проблем, как и прежде. |
| For compelling personal reasons the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan is unable to present his report to the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session. | Ввиду непреодолимых трудностей личного характера Специальный докладчик по положению в области прав человека в Судане не в состоянии представить свой доклад Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии. |