The Federal Court will not accept new evidence on judicial review, even if such evidence is of a compelling nature. | Федеральный суд не принимает к рассмотрению новые доказательства в порядке судебного надзора, даже когда они носят убедительный характер. |
We heard the most compelling call ever to have a conversation in this country, and I think globally, around race, right? | Мы с вами слышали самый убедительный призыв, чтобы в этой стране произошёл разговор, и я думаю в глобальном плане, о расовых вопросах, так ведь? |
This is pretty compelling stuff. | Это довольно убедительный материал. |
By contrast, secular liberal parties have yet to develop effective organizations or project compelling visions for the future. | В отличие от них, светские либеральные партии сначала должны развить эффективные организации или разработать убедительный проект их видения будущего. |
11.5 The State party stresses that the Court's proviso - unless contradicted by the Ministry of the Interior - should not be understood to indicate that the administration was prepared to acknowledge that the complainant's submissions were compelling. | 11.5 Государство-участник подчеркивает, что оговорку суда - в отсутствие возражений со стороны министерства внутренних дел - не следует понимать как указывающую на то, что власти готовы признать, что доводы заявителя носили убедительный характер. |
But the evidence that Lena presented is - it's compelling. | Но доказательства, которые предоставила Лена, очень веские. |
Under the law applying to aliens other than asylum-seekers, the grounds for granting a residence permit are the same, namely, international obligations, compelling humanitarian reasons and essential Dutch interests. | В соответствии с положениями закона основания для выдачи вида на жительство иностранцам, не являющимся просителями убежища, остаются теми же самыми, а именно международные обязательства, веские причины гуманитарного характера и жизненные интересы Голландии. |
He made a pretty compelling case... | Он привёл очень веские доводы... |
The Director General of WTO had said that the case for a new trade round was compelling and that marginalization, not globalization, was the threat. | Генеральный директор ВТО отмечал, что имеются веские основания для проведения нового раунда торговых переговоров и что угрозу представляет не глобализация, а маргинализация. |
The Director of the Social Development Division, in her statement, highlighted the compelling vision for accessibility and inclusion projected by the Convention, as it provides a comprehensive approach to protecting, respecting and fulfilling the rights of persons with disabilities. | Директор Отдела социального развития в своем заявлении осветила веские доводы в пользу доступности и охвата, предоставляемые этой Конвенцией, поскольку она составляет всеобъемлющий подход к защите, уважению и реализации прав инвалидов. |
(c) Monitoring and compelling adherence by parties to conflict to commitments made to protect children, and holding them accountable for failure to comply with international standards; | с) наблюдение за выполнением сторонами конфликта принятых обязательств по защите детей, принуждение их к этому и привлечение их к ответственности за отступление от международных стандартов; |
Compelling people to identify religion or belief on official documents undermines the explicit assertion developed by the United Nations Human Rights Committee that no one can be compelled to reveal his thoughts or adherence to a religion or belief. | Принуждение людей к указанию религии или убеждений в официальных документах подрывает прямо выраженное утверждение Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций, согласно которому никто не может быть принужден к раскрытию своих мыслей или своей приверженности той или иной религии или убеждениям. |
(a) Compelling another person to join or leave a union, except in cases of expulsion for a reason previously established in the statutes; | а) принуждение кого-либо к вступлению в профсоюз или к выходу из него, кроме случаев исключения по причине, ранее предусмотренной в его уставе; |
Compelling or causing a person to provide forced labour or services; | с) принуждение какого-либо лица к труду или выполнению услуг; |
The Directive strictly prohibits coercion with a view to compelling ethnic minorities to follow or to stop following religions, and provides for respect and protection of traditional beliefs and customs of ethnic minorities. | Эта Директива строго запрещает принуждение этнических меньшинств к исповеданию той или иной религии и обеспечивает уважение и защиту их традиционных верований и обычаев. |
Despite these efforts, the need for devising targeted social safety-net programmes remains compelling. | Несмотря на эти усилия, сохраняется настоятельная необходимость в разработке целевых программ социальной защиты. |
We all know that disarmament is not a choice; it is a compelling security imperative. | Мы все знаем, что разоружение - это не выбор; это настоятельная необходимость в области безопасности. |
A compelling case for the integration of water management into the national development process and cross-sectoral programme formulation must be made at a high level and endorsed at all levels. | Настоятельная необходимость интеграции рационального использования водных ресурсов в национальный процесс развития и разработку межсекторальных программ должна быть осознана на самом высоком уровне и быть одобрена на всех уровнях. |
In yet different situations, a population transfer may be carried out in situations when responsibility is precluded, e.g. compelling national interest or military necessity. | Существуют также ситуации, когда перемещение населения может осуществляться в снимающих ответственность условиях - императивные национальные интересы или настоятельная военная необходимость. |
Africa has a disproportionate share of the world's poor and hungry, and the need for urgent and concerted action is compelling. | На долю Африки приходится несоразмерно большое число бедных и голодных в мире, и в этой связи существует настоятельная необходимость принятия безотлагательных совместных мер. |
For small island developing States, the need for telecommunication services of all sorts is more compelling in view of their general remoteness, smallness and isolation. | Для малых островных развивающихся государств потребность в различных службах электросвязи представляется еще более настоятельной в силу удаленности, малой величины и изолированности от внешнего мира. |
The need to stay enforcement of a security right for a substantial period of time is less compelling in liquidation proceedings if assets are disposed individually rather than as a going concern. | Необходимость вводить в течение длительного времени мораторий на принудительную реализацию обеспечительного права является менее настоятельной в случае ликвидационной процедуры, когда активами распоряжаются в индивидуальном порядке, а не как функционирующей хозяйственной единицей. |
Article 86 of the Constitution states that, in case of compelling necessity, the President of the Republic, after consulting the Head of Government and the President of the Constitutional Council, may declare a state of emergency. | Статья 86 Конституции предусматривает, что чрезвычайное положение вводится в случае настоятельной необходимости президентом Республики после консультации с главой правительства и председателем Конституционного совета. |
With few exceptions, the need to stay enforcement of a security right is less compelling when the insolvency proceeding is a liquidation proceeding than when it is a reorganization proceeding. | С немногими исключениями необходимость установления моратория на принудительную реализацию обеспечительного права является менее настоятельной тогда, когда производство по делу о несостоятельности представляет собой ликвидационную процедуру, чем тогда, когда оно является реорганизационной процедурой. |
With the post-2015 development agenda reinforcing the need to implement comprehensive national development strategies, the need to mobilize all parts of the United Nations system with capacities to support country development efforts has also become more urgent and compelling. | Поскольку повестка дня в области развития на период после 2015 года указывает на возросшую потребность в реализации комплексных национальных стратегий развития, все более актуальной и настоятельной становится необходимость мобилизации всех компонентов системы Организации Объединенных Наций, которые могут поддержать усилия стран в области развития. |
Mr. Wallace said that deletion of the word "compelling" would moderate the extremely negative tone of the wording. | Г-н Уоллес говорит, что исключение слова «настоятельные» смягчит крайне негативный тон формулировки. |
We look to the Security Council to respond effectively to the compelling calls of the international community. | Мы рассчитываем на то, что Совет Безопасности эффективно откликнется на настоятельные призывы международного сообщества. |
The term "compelling" had been criticized in the initial drafting stage as being too restrictive, as well as carrying unknown legal implications. | На первоначальной стадии составления проекта термин «настоятельные» подвергался критике как излишне ограничительный, а также влекущий за собой неустановленные правовые последствия. |
Mr. Polimeni (Italy) said that deletion of the word "compelling" was an acceptable solution if it eliminated the most damaging effects of the current wording of the footnote. | Г-н Полимени (Италия) говорит, что исключение слова «настоятельные» является приемлемым решением, если оно устраняет наиболее разрушительные последствия нынешней формулировки сноски. |
The word "compelling" could safely be deleted without replacing it with another qualifying word: as the principle of competition was itself in the public interest, any extension of the concession contract must also be in the public interest. | Слово «настоятельные» можно легко исключить, не заменяя его другим определением: поскольку принцип конкуренции сам по себе отвечает публичным интересам, любое продление концессионного договора также должно быть в публичных интересах. |
Such a need is all the more compelling today. | Сегодня эта необходимость стала еще более насущной. |
This and the increase in the membership of the United Nations make reform a compelling necessity. | Это, а также рост числа государств-членов Организации Объединенных Наций делают реформу Совета насущной необходимостью. |
Learning how to address diversity has become a more compelling necessity as our world has grown smaller and our interaction more intense and, indeed, unavoidable. | Решение вопроса о том, как относиться к многообразию, стало более насущной необходимостью, поскольку наш мир стал меньше, а взаимодействие между нами активизировалось и стало по существу неизбежным. |
In fashioning rules for the protection of persons in a process of codification and progressive development, the need for protection was equally compelling in all situations, taking into account their complexity. | При разработке норм защиты людей в процессе кодификации и прогрессивного развития необходимость в защите является в равной степени насущной во всех ситуациях с учетом их сложности. |
The case for integrating and mainstreaming reproductive health in HIV/AIDS programmes is compelling now more than ever before, especially in view of the scarcity of resources. | Включение вопросов охраны репродуктивного здоровья в программы борьбы с ВИЧ/СПИДом стало сейчас как никогда ранее насущной задачей, особенно в связи с нехваткой ресурсов. |
The world is right to insist on nuclear non-proliferation, but progress on disarmament would make that insistence still more compelling. | Мировое сообщество вполне оправданно настаивает на нераспространении ядерного оружия, но прогресс, достигнутый в области разоружения, сделал бы это настоятельное требование еще более веским. |
In the exceptional case of staff members who remained at the same duty station at the explicit request of the Organization or for compelling humanitarian reasons, the mobility allowance is payable for one additional year. | В исключительных случаях, когда сотрудники продолжают работать в одном и том же месте службы по конкретной просьбе Организации или по веским гуманитарным причинам, надбавка за мобильность может выплачиваться в течение еще одного года. |
The Working Group agreed that the words "urgent" in subparagraph (a) and "compelling" in subparagraph (g) might not be needed in a model provision to implement recommendation 28. | Рабочая группа решила, что слова "срочная" в подпункте (а) и "веским" в подпункте (g), возможно, не потребуются в типовом положении по осуществлению рекомендации 28. |
Another 40 per cent were moved through managed reassignment, with 10 per cent requesting deferrals for one year for various reasons, including for operational needs, such as the ability to complete a budget cycle, or for compelling personal circumstances. | Еще 40 процентов сотрудников были переведены с применением правила регулируемых назначений, а оставшиеся 10 процентов попросили отсрочку их перевода на один год по разным причинам, в том числе по производственной необходимости, в частности по соображениям целесообразности завершения бюджетного цикла, или по веским личным обстоятельствам. |
The overwhelming support for the initiative makes it compelling to use it as the basis for further discussion in the ongoing intergovernmental negotiations. | Поддержка этой инициативы подавляющим большинством является веским доводом в пользу того, чтобы использовать ее в качестве основы для дальнейшего обсуждения на продолжающихся межправительственных переговорах. |
The aftermath of 11 September 2001 not only reinforced the urgency of prevention, it also reaffirmed that prevention is not merely a choice but also a compelling necessity at the national, regional and international levels. | Последствия событий 11 сентября 2001 года подтвердили не только то, что превентивной деятельностью необходимо заняться в срочном порядке, но и то, что такая деятельность не представляет собой всего лишь один из имеющихся вариантов, а является настоятельно необходимой на национальном, региональном и международном уровнях. |
Her Government urged the General Assembly to restate, in clear and compelling terms, its support for democracy and respect for internationally recognized human rights in Myanmar. | Ее правительство настоятельно призывает Генеральную Ассамблею вновь четко и решительно заявить о том, что она выступает в поддержку демократии и уважения международно признанных прав человека в Мьянме. |
Once again, I urge you to provide the support necessary to enable the Tribunal to discharge its mandate and to take measures that are sufficiently compelling to bring the Federal Republic of Yugoslavia into compliance with its obligations under international law. | Вновь я настоятельно призываю Вас предоставить необходимую поддержку, с тем чтобы позволить Трибуналу выполнить его мандат и принять меры, которые будут иметь достаточный вес, для того чтобы обеспечить соблюдение Союзной Республикой Югославией ее обязательств по международному праву. |
Mr. Addo noted the compelling nature of some of the challenges discussed at the sessions and urged stakeholders to work together as partners in responding to those challenges. | Г-н Аддо отметил насущный характер некоторых из обсуждавшихся на заседаниях проблем и настоятельно призвал заинтересованные стороны проводить совместную работу на началах партнерства, направленную на решение этих проблем. |
He also called on the Council "to shoulder its responsibilities" by compelling Ethiopia to withdraw from Eritrean sovereign territories. | Он также настоятельно призвал Совет «выполнить свои обязанности» и «заставить» Эфиопию эвакуировать «вооруженные силы»,... |
They have compelling arguments, but they lack large numbers of followers. | У них есть неопровержимые аргументы, но им не хватает большого количества последователей. |
The report of the Independent Investigation Commission has set out a most disturbing, but at the same, unfortunately, rather compelling case. | В докладе Независимой комиссии по расследованию приводятся очень тревожные, но в то же время, к сожалению, довольно неопровержимые доводы. |
Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
Compelling scientific evidence and a better understanding of the potential economic impacts of climate change, have moved the issue to the forefront of the international agenda as one of the "greatest challenges of our time". | Неопровержимые научные доказательства и более глубокое понимание потенциальных экономических последствий изменения климата выдвинули этот вопрос в международной повестке дня на передний план как один из "наиболее серьезных вызовов современности". |
Not unless any compelling new evidence comes to light. | По крайней мере, пока не всплывут новые неопровержимые доказательства. |
It held that only a conclusively proven substantial and compelling public interest could prevail over the constitutionally guaranteed freedom of religion. | Так, Суд счел, что лишь важные и императивные общественные интересы, которые были доказаны убедительным образом, могут иметь более приоритетное значение по сравнению со свободой вероисповедания, гарантируемой Конституцией. |
In yet different situations, a population transfer may be carried out in situations when responsibility is precluded, e.g. compelling national interest or military necessity. | Существуют также ситуации, когда перемещение населения может осуществляться в снимающих ответственность условиях - императивные национальные интересы или настоятельная военная необходимость. |
(k) The death penalty is imposed as a mandatory measure without due regard to the safeguards enumerated above and compelling mitigating circumstances thus cannot be taken into consideration. | к) смертная казнь назначается в императивном порядке без должного учета вышеперечисленных гарантий, в связи с чем не могут быть приняты во внимание императивные смягчающие обстоятельства. |
The report before the Assembly contains compelling proposals regarding the implementation of that initiative. | В рассматриваемом Ассамблеей докладе содержатся серьезные предложения в отношении осуществления этой инициативы. |
Accordingly, he was invited to make any submissions which would demonstrate that he was not a danger to the public, the element of risk of return to India or that there were compelling humanitarian and compassionate considerations which would warrant his remaining in Canada. | Соответственно ему было предложено представить любые сведения, которые свидетельствовали бы о том, что он не представляет собой опасности для общества, что существует элемент риска, связанного с его возвращением в Индию, или что имеются серьезные соображения гуманности и сострадания, оправдывающие его пребывание в Канаде. |
Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, | учитывая, что серьезные правовые и социально-экономические проблемы и проблемы защиты и охраны здоровья возникают во всех ситуациях, которые могут затянуться, и, следовательно, им также необходимо уделять должное внимание, |
There are economic and geopolitical rivalries between China and Japan that dwarf in importance the high-profile insults to national pride that make headlines. But there are also compelling economic and political inducements toward cooperation that prevent these rivalries from developing into full-blown crises. | Но, наряду с проблемами, существуют и серьезные стимулы для политического и экономического сотрудничества, которые не позволяют этому соперничеству перерасти в полномасштабный кризис. |
In conclusion, the proposals to revise the Geneva post adjustment index, either by way of a unified or dual index, raise compelling legal concerns. | В заключение можно указать, что предложения о пересмотре индекса корректива по месту службы для Женевы - будь то путем введения единого или двойного индекса - вызывают серьезные возражения правового характера. |
Despite the compelling economic imperative to reduce our dependence on imported nuclear fuel, we maintain the policy of voluntarily abstaining from the possession of enrichment or reprocessing facilities. | Несмотря на настоятельную экономическую необходимость уменьшить нашу зависимость от импортируемого ядерного топлива, мы проводим политику добровольного воздержания от обладания установками по обогащению или переработке. |
Despite the compelling case for increasing investments in the programme delivery capacities of UNIDO, the Director-General recognizes that his proposed programme and budgets for the next biennium must take full account of the current global economic environment. | Несмотря на настоятельную необходимость увеличения вложений в развитие потенциала ЮНИДО в области осуществления программ, Генеральный директор признает, что предлагаемые им программа и бюджеты на следующий двухгодичный период должны в полной мере учитывать существующие глобальные экономические условия. |
No one, not even the five permanent members, dares to dispute the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council if it is to fulfil, in the realities of the world today, the mandate conferred by the Charter of 1945. | Никто, даже пять постоянных членов, не смеет оспаривать настоятельную необходимость изменения схемы и функций Совета Безопасности, если мы хотим, чтобы он в реальных условиях сегодняшнего мира выполнял обязанности, возложенные на него Уставом 1945 года. |
As we are well aware, this situation is a product of unilateralism, which is compelling countries to be subservient to the high-handedness and unreasonable demands of the super-Power. | Как мы хорошо знаем, эта ситуация является продуктом односторонности, которая вынуждает страны отступать перед произволом и необоснованными требованиями сверхдержавы. |
In that connection, it was mentioned that the persisting precarious financial situation of the Regional Centre in Africa was compelling the Department to consider relocating temporarily its operations. | В этой связи указывалось, что сохраняющееся неустойчивое финансовое положение Регионального центра в Африке вынуждает Департамент рассмотреть вопрос о его временном переводе в другое место. |
Funds from the Ministry of the Interior to purchase food have been allocated late, compelling prison directors to borrow funds at high interest rates on the commercial market. | Средства на закупку продуктов питания выделяются министерством внутренних дел с запозданием, что вынуждает начальников тюрем занимать деньги на коммерческих условиях по высоким процентным ставкам. |
Currently, oil prices were rising, adversely affecting economic growth in oil-importing developing countries and compelling them to spend a considerable amount of their export revenues. | В настоящее время цены на нефть растут, что отрицательно сказывается на экономическом росте развивающихся стран-импортеров нефти и вынуждает их тратить на нефть значительную часть своих поступлений от экспорта. |
The regional security landscape in Asia and the Middle East constitutes a concern for the international community, compelling us to be ever vigilant. | Региональная обстановка в плане безопасности в Азии и на Ближнем Востоке вызывает тревогу у международного сообщества, что вынуждает нас сейчас, как никогда ранее, проявлять высокую бдительность. |
Only under the most compelling moral circumstances will a monk refuse alms that have been offered. | Отказаться от принятия предлагаемого пожертвования монах может только при самых непреодолимых моральных обстоятельствах. |
Bhutan is located in a region marked by vast population movements due to compelling forces of extreme poverty, environmental degradation and political instability. | Бутан расположен в регионе, которому свойственны массовые перемещения населения, что обусловлено влиянием таких непреодолимых сил, как крайняя нищета, деградация окружающей среды и политическая нестабильность. |
This does not include periods of time during which the use of online games and other service offerings are interrupted or affected due to compelling technical reasons or because of required maintenance work without Gameforge having to provide compensation in accordance with the provisions of this agreement. | Это не включает периоды времени, когда использование онлайн-игр и других служб прерывается или ограничивается из-за непреодолимых технических причин или из-за необходимой работы по обслуживанию без предоставления компенсации со стороны Gameforge в соответствии с условиями данного соглашения. |
Mr. Thinley (Bhutan): We have before us an array of issues that are as compelling and daunting as ever before. | Г-н Чинлей (Бутан) (говорит по-английски): Перед нами стоит целый ряд столь же непреодолимых и непредвиденных проблем, как и прежде. |
We do not see a compelling case for a peacekeeping draw-down pause, a pause that would actually add 1,000 peacekeepers beyond current draw-down levels. | Мы не видим непреодолимых причин для того, чтобы приостанавливать процесс сокращения численности миротворцев, ибо это фактически привело бы к увеличению численности личного состава на 1000 человек, что вышло бы за рамки нынешних уровней сокращения. |