| The Federal Court will not accept new evidence on judicial review, even if such evidence is of a compelling nature. | Федеральный суд не принимает к рассмотрению новые доказательства в порядке судебного надзора, даже когда они носят убедительный характер. | 
| Halley's longstanding interest in design has led to collaborative installations with international designers, creating a compelling dialogue between fine art and design. | Многолетний интерес Хелли к дизайну привел к совместным инсталляциям с международными дизайнерами, создавая убедительный диалог между изобразительным искусством и дизайном. | 
| Is there a more compelling call to action than that? | Возможен ли более убедительный призыв к действию, чем этот? | 
| Through you, Mr. President, I would also like to thank Mr. Vieira de Mello for his candid and, indeed, compelling briefing. | Через Вас, г-н Председатель, я хотела бы поблагодарить г-на Виейру ди Меллу за его откровенный и поистине убедительный брифинг. | 
| And today, we saw why, which is that they've actually got a pretty compelling alternate narrative of how this whole case has played out. | И сегодня, мы убедились в том, что у них есть довольно убедительный альтернативный рассказ о том, как все было. | 
| But the evidence that Lena presented is - it's compelling. | Но доказательства, которые предоставила Лена, очень веские. | 
| She makes a compelling case, Greg. | Она приводит веские аргументы, Грег. | 
| The compelling arguments marshalled in support of each point of view appear sound and persuasive and cannot be simply dismissed. | Веские доводы, выдвигаемые в поддержку каждой точки зрения, представляются рациональными и убедительными и не могут быть просто отвергнуты. | 
| Annie and Auggie just brought me compelling intel about who may have leaked the Chicago facility. | Энни и Огги добыли веские данные о человеке, что слил адрес чикагского офисе. | 
| Don made some compelling arguments. | Дон привёл веские доводы. | 
| The Working Group considers that compelling refugees to return to a country where their lives and freedoms are in danger clearly violates the principle of non-refoulement. | Рабочая группа считает, что принуждение беженцев к возвращению на родину, где их жизнь и свобода находятся под угрозой, является явным нарушением принципа недопустимости принудительного возвращения. | 
| The Penal Code also provides punishments for impeding or disturbing the exercise of a religion recognized by law or for compelling a person to take part in acts of religious worship (art. 318). | Уголовный кодекс устанавливает также наказания за создание препятствий или помех для отправления религиозного культа, признанного законом, или за принуждение к отправлению того или иного культа (статья 318 Уголовного кодекса). | 
| (m) compelling the nationals of the hostile party to take part in the operations of war directed against their own country, even if they were in the belligerent's service before the commencement of the war; | м) принуждение граждан противной стороны к участию в военных действиях против их собственной страны, даже если они находились на службе воюющей стороны до начала войны; | 
| Furthermore, article 20 (4) prohibits compelling any person to join any association or organization or for any association or any political party to be refused registration on grounds only of its ideology or philosophy. | Кроме того, в пункте 4 статьи 20 запрещается принуждение любого лица к вступлению в какую-либо ассоциацию или организацию и отказ в регистрации какой-либо ассоциации или какой-либо политической партии лишь по причине пропагандируемой ею идеологии или философии. | 
| Compelling a foreign corporation into breaking terms of service and revealing the identity of its members? | Принуждение иностранной корпорации к нарушению условий предоставления услуг и раскрытию личности её членов? | 
| Despite these efforts, the need for devising targeted social safety-net programmes remains compelling. | Несмотря на эти усилия, сохраняется настоятельная необходимость в разработке целевых программ социальной защиты. | 
| Civil society groups in Honduras and Nicaragua have argued that despite its devastating impact on human lives and property, the legacy of Hurricane Mitch provides a compelling occasion to establish the basic foundations for human-centred development in the future. | Группы гражданского общества в Гондурасе и Никарагуа утверждают, что, несмотря на разрушительные последствия урагана "Митч" для жизни и имущества людей, в результате возникла настоятельная необходимость заложить основы для ориентированного на человека развития в будущем. | 
| A compelling case for the integration of water management into the national development process and cross-sectoral programme formulation must be made at a high level and endorsed at all levels. | Настоятельная необходимость интеграции рационального использования водных ресурсов в национальный процесс развития и разработку межсекторальных программ должна быть осознана на самом высоком уровне и быть одобрена на всех уровнях. | 
| In yet different situations, a population transfer may be carried out in situations when responsibility is precluded, e.g. compelling national interest or military necessity. | Существуют также ситуации, когда перемещение населения может осуществляться в снимающих ответственность условиях - императивные национальные интересы или настоятельная военная необходимость. | 
| Africa has a disproportionate share of the world's poor and hungry, and the need for urgent and concerted action is compelling. | На долю Африки приходится несоразмерно большое число бедных и голодных в мире, и в этой связи существует настоятельная необходимость принятия безотлагательных совместных мер. | 
| The need for enhanced collaboration and coordination is particularly compelling in Africa, where the activities of the United Nations organizations have expanded significantly at the national and regional levels in recent years. | Необходимость расширения сотрудничества и повышения уровня координации является особенно настоятельной в Африке, где в последние годы значительно расширились мероприятия системы Организации Объединенных Наций на национальном и региональном уровнях. | 
| The need to stay enforcement of a security right for a substantial period of time is less compelling in liquidation proceedings if assets are disposed individually rather than as a going concern. | Необходимость вводить в течение длительного времени мораторий на принудительную реализацию обеспечительного права является менее настоятельной в случае ликвидационной процедуры, когда активами распоряжаются в индивидуальном порядке, а не как функционирующей хозяйственной единицей. | 
| Now that the war is over, the need for broadening the mandate of NaCWAC into an all-inclusive Commission for children in Sierra Leone has become compelling. | Теперь, когда закончилась война, стала настоятельной необходимость расширить мандат НКПЗВД в целях преобразования ее во всеохватывающую комиссию по делам детей в Сьерра-Леоне. | 
| With the post-2015 development agenda reinforcing the need to implement comprehensive national development strategies, the need to mobilize all parts of the United Nations system with capacities to support country development efforts has also become more urgent and compelling. | Поскольку повестка дня в области развития на период после 2015 года указывает на возросшую потребность в реализации комплексных национальных стратегий развития, все более актуальной и настоятельной становится необходимость мобилизации всех компонентов системы Организации Объединенных Наций, которые могут поддержать усилия стран в области развития. | 
| Hence the rationale for reform - which is insistent, compelling and radical - cannot be averted; for words without action are meaningless, as we in Sri Lanka have learned at a bitter cost. | Поэтому нельзя игнорировать логическое обоснование реформы - настоятельной, обязательной и радикальной; слова без действий ничего не значат, как узнали мы в Шри-Ланке, заплатив высокую цену. | 
| The term "compelling" had been criticized in the initial drafting stage as being too restrictive, as well as carrying unknown legal implications. | На первоначальной стадии составления проекта термин «настоятельные» подвергался критике как излишне ограничительный, а также влекущий за собой неустановленные правовые последствия. | 
| Mr. Lukas said that the word "compelling", which was misleading in the context, should be deleted. | Г-н Лукас говорит, что слово «настоятельные», которое вводит в заблуждение в этом контексте, должно быть исключено. | 
| The conditions for the exercise of this right by either party should therefore be limited, for instance, by maintaining the word "compelling" when reasons of public interest are invoked. | Поэтому следует ограничить условия реализации этого права любой из сторон, например, сохранив определение "настоятельные" в случае ссылки на причины, связанные с публичными интересами. | 
| Mr. Font said that, if the word "compelling" were to be deleted, the footnote should, as far as possible, reflect the policy set forth in the Legislative Guide. | Г-н Фон говорит, что если все-таки слово «настоятельные» будет исключено, то сноска должна, насколько это возможно, отражать принцип, установленный в Руководстве для законодательных органов. | 
| Mr. Wallace said that, just as the word "compelling" was too restrictive, the word "important" was too neutral and ambiguous. | Г-н Уоллес говорит, что насколько слово «настоятельные» является излишне ограничительным, настолько слово «важные» является излишне нейтральным и двусмысленным. | 
| But the need for framing policies on the foundation of human rights becomes even more compelling in a rapidly globalizing world. | Однако в мире, характеризующемся быстрым процессом глобализации, потребность в разработке стратегий развития на базе прав человека является еще более насущной. | 
| This and the increase in the membership of the United Nations make reform a compelling necessity. | Это, а также рост числа государств-членов Организации Объединенных Наций делают реформу Совета насущной необходимостью. | 
| Learning how to address diversity has become a more compelling necessity as our world has grown smaller and our interaction more intense and, indeed, unavoidable. | Решение вопроса о том, как относиться к многообразию, стало более насущной необходимостью, поскольку наш мир стал меньше, а взаимодействие между нами активизировалось и стало по существу неизбежным. | 
| To date, the Court has not recognized the goal of achieving broad diversity as compelling outside of the educational settling. | До сегодняшнего дня задачу обеспечения широкого многообразия Суд признавал насущной лишь в сфере образования. | 
| It is this humanitarian aspect of anti-personnel landmines which makes the issue so compelling and the need for action so urgent. | Именно этот гуманитарный аспект противопехотных мин делает эту проблему столь острой, а необходимость действий столь насущной. | 
| That emphasis on human rights - including women's rights to equality with men - provided a compelling justification for recommended actions. | Этот акцент на правах человека - включая право женщин на равенство с мужчинами - служит веским основанием для рекомендуемых мер. | 
| The Working Group also agreed that the square brackets around the word "compelling" should be deleted. | Рабочая группа также согласилась с мнением о том, что квадратные скобки, в которые помещено слово "веским", следует снять. | 
| The world is right to insist on nuclear non-proliferation, but progress on disarmament would make that insistence still more compelling. | Мировое сообщество вполне оправданно настаивает на нераспространении ядерного оружия, но прогресс, достигнутый в области разоружения, сделал бы это настоятельное требование еще более веским. | 
| Another 40 per cent were moved through managed reassignment, with 10 per cent requesting deferrals for one year for various reasons, including for operational needs, such as the ability to complete a budget cycle, or for compelling personal circumstances. | Еще 40 процентов сотрудников были переведены с применением правила регулируемых назначений, а оставшиеся 10 процентов попросили отсрочку их перевода на один год по разным причинам, в том числе по производственной необходимости, в частности по соображениям целесообразности завершения бюджетного цикла, или по веским личным обстоятельствам. | 
| While none of these arguments may be found compelling, taken together they support the assertion that without PPPs, the system of international economic statistics required to inform policy-making, monitoring and evaluation would be considerably poorer. | Хотя ни один из этих аргументов не может быть сочтен достаточно веским, вместе они подкрепляют утверждение о том, что без ППС система международной экономической статистики, необходимая для информирования директивных, контрольных и аналитических органов, будет значительно слабее. | 
| These are compelling and urgent reasons for action by Governments individually and, as appropriate, jointly to foster social cohesion while recognizing, protecting and valuing diversity. | Также по этим причинам правительствам настоятельно и безотлагательно необходимо в индивидуальном порядке и, в соответствующих случаях, на совместной основе принять меры для содействия укреплению социальной сплоченности при одновременном обеспечении учета, защиты и признания многообразия». | 
| The aftermath of 11 September 2001 not only reinforced the urgency of prevention, it also reaffirmed that prevention is not merely a choice but also a compelling necessity at the national, regional and international levels. | Последствия событий 11 сентября 2001 года подтвердили не только то, что превентивной деятельностью необходимо заняться в срочном порядке, но и то, что такая деятельность не представляет собой всего лишь один из имеющихся вариантов, а является настоятельно необходимой на национальном, региональном и международном уровнях. | 
| The compelling statistics are well-known and urgently demand action. | Тревожные статистические данные хорошо известны, и они настоятельно требуют незамедлительных действий. | 
| Mr. Addo noted the compelling nature of some of the challenges discussed at the sessions and urged stakeholders to work together as partners in responding to those challenges. | Г-н Аддо отметил насущный характер некоторых из обсуждавшихся на заседаниях проблем и настоятельно призвал заинтересованные стороны проводить совместную работу на началах партнерства, направленную на решение этих проблем. | 
| He also called on the Council "to shoulder its responsibilities" by compelling Ethiopia to withdraw from Eritrean sovereign territories. | Он также настоятельно призвал Совет «выполнить свои обязанности» и «заставить» Эфиопию эвакуировать «вооруженные силы»,... | 
| They have compelling arguments, but they lack large numbers of followers. | У них есть неопровержимые аргументы, но им не хватает большого количества последователей. | 
| The report of the Independent Investigation Commission has set out a most disturbing, but at the same, unfortunately, rather compelling case. | В докладе Независимой комиссии по расследованию приводятся очень тревожные, но в то же время, к сожалению, довольно неопровержимые доводы. | 
| Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. | 
| Compelling scientific evidence and a better understanding of the potential economic impacts of climate change, have moved the issue to the forefront of the international agenda as one of the "greatest challenges of our time". | Неопровержимые научные доказательства и более глубокое понимание потенциальных экономических последствий изменения климата выдвинули этот вопрос в международной повестке дня на передний план как один из "наиболее серьезных вызовов современности". | 
| Not unless any compelling new evidence comes to light. | По крайней мере, пока не всплывут новые неопровержимые доказательства. | 
| It held that only a conclusively proven substantial and compelling public interest could prevail over the constitutionally guaranteed freedom of religion. | Так, Суд счел, что лишь важные и императивные общественные интересы, которые были доказаны убедительным образом, могут иметь более приоритетное значение по сравнению со свободой вероисповедания, гарантируемой Конституцией. | 
| In yet different situations, a population transfer may be carried out in situations when responsibility is precluded, e.g. compelling national interest or military necessity. | Существуют также ситуации, когда перемещение населения может осуществляться в снимающих ответственность условиях - императивные национальные интересы или настоятельная военная необходимость. | 
| (k) The death penalty is imposed as a mandatory measure without due regard to the safeguards enumerated above and compelling mitigating circumstances thus cannot be taken into consideration. | к) смертная казнь назначается в императивном порядке без должного учета вышеперечисленных гарантий, в связи с чем не могут быть приняты во внимание императивные смягчающие обстоятельства. | 
| The report before the Assembly contains compelling proposals regarding the implementation of that initiative. | В рассматриваемом Ассамблеей докладе содержатся серьезные предложения в отношении осуществления этой инициативы. | 
| The targets set forth in the Medium-term Strategic and Institutional Plan represent a compelling challenge for Governments, the international community and for UN-Habitat. | Цели, поставленные в среднесрочном стратегическом и институциональном плане, представляют собой серьезные проблемы, которые должны быть решены правительствами, международным сообществом и ООН-Хабитат. | 
| There are economic and geopolitical rivalries between China and Japan that dwarf in importance the high-profile insults to national pride that make headlines. But there are also compelling economic and political inducements toward cooperation that prevent these rivalries from developing into full-blown crises. | Но, наряду с проблемами, существуют и серьезные стимулы для политического и экономического сотрудничества, которые не позволяют этому соперничеству перерасти в полномасштабный кризис. | 
| In the modern world, the concept of security went well beyond the accumulation of armaments; the compelling security challenges emanating from climate change, poverty and underdevelopment, pandemic disease and terrorism threatened the very existence of a large part of the world's population. | В современном мире концепция безопасности выходит далеко за пределы простого накопления вооружений; серьезные риски для безопасности, проистекающие из климатических изменений, нищеты, недостаточного развития, пандемий и терроризма, угрожают самому существованию значительной доли мирового населения. | 
| Its tasks are essentially twofold: to make a compelling intellectual case for the desirability of elimination not merely on moral grounds but on security and strategic grounds, and to provide practical and serious ideas about how elimination can be achieved. | Ее задачи носят в основном двоякий характер: дать прочное интеллектуальное обоснование целесообразности ликвидации ядерного оружия не только с моральных позиций, но и с позиций интересов безопасности и стратегических интересов, а также разработать практические и серьезные предложения о возможных путях ликвидации . | 
| Despite the compelling economic imperative to reduce our dependence on imported nuclear fuel, we maintain the policy of voluntarily abstaining from the possession of enrichment or reprocessing facilities. | Несмотря на настоятельную экономическую необходимость уменьшить нашу зависимость от импортируемого ядерного топлива, мы проводим политику добровольного воздержания от обладания установками по обогащению или переработке. | 
| Despite the compelling case for increasing investments in the programme delivery capacities of UNIDO, the Director-General recognizes that his proposed programme and budgets for the next biennium must take full account of the current global economic environment. | Несмотря на настоятельную необходимость увеличения вложений в развитие потенциала ЮНИДО в области осуществления программ, Генеральный директор признает, что предлагаемые им программа и бюджеты на следующий двухгодичный период должны в полной мере учитывать существующие глобальные экономические условия. | 
| No one, not even the five permanent members, dares to dispute the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council if it is to fulfil, in the realities of the world today, the mandate conferred by the Charter of 1945. | Никто, даже пять постоянных членов, не смеет оспаривать настоятельную необходимость изменения схемы и функций Совета Безопасности, если мы хотим, чтобы он в реальных условиях сегодняшнего мира выполнял обязанности, возложенные на него Уставом 1945 года. | 
| As we are well aware, this situation is a product of unilateralism, which is compelling countries to be subservient to the high-handedness and unreasonable demands of the super-Power. | Как мы хорошо знаем, эта ситуация является продуктом односторонности, которая вынуждает страны отступать перед произволом и необоснованными требованиями сверхдержавы. | 
| In that connection, it was mentioned that the persisting precarious financial situation of the Regional Centre in Africa was compelling the Department to consider relocating temporarily its operations. | В этой связи указывалось, что сохраняющееся неустойчивое финансовое положение Регионального центра в Африке вынуждает Департамент рассмотреть вопрос о его временном переводе в другое место. | 
| Funds from the Ministry of the Interior to purchase food have been allocated late, compelling prison directors to borrow funds at high interest rates on the commercial market. | Средства на закупку продуктов питания выделяются министерством внутренних дел с запозданием, что вынуждает начальников тюрем занимать деньги на коммерческих условиях по высоким процентным ставкам. | 
| Currently, oil prices were rising, adversely affecting economic growth in oil-importing developing countries and compelling them to spend a considerable amount of their export revenues. | В настоящее время цены на нефть растут, что отрицательно сказывается на экономическом росте развивающихся стран-импортеров нефти и вынуждает их тратить на нефть значительную часть своих поступлений от экспорта. | 
| The regional security landscape in Asia and the Middle East constitutes a concern for the international community, compelling us to be ever vigilant. | Региональная обстановка в плане безопасности в Азии и на Ближнем Востоке вызывает тревогу у международного сообщества, что вынуждает нас сейчас, как никогда ранее, проявлять высокую бдительность. | 
| Only under the most compelling moral circumstances will a monk refuse alms that have been offered. | Отказаться от принятия предлагаемого пожертвования монах может только при самых непреодолимых моральных обстоятельствах. | 
| Bhutan is located in a region marked by vast population movements due to compelling forces of extreme poverty, environmental degradation and political instability. | Бутан расположен в регионе, которому свойственны массовые перемещения населения, что обусловлено влиянием таких непреодолимых сил, как крайняя нищета, деградация окружающей среды и политическая нестабильность. | 
| This does not include periods of time during which the use of online games and other service offerings are interrupted or affected due to compelling technical reasons or because of required maintenance work without Gameforge having to provide compensation in accordance with the provisions of this agreement. | Это не включает периоды времени, когда использование онлайн-игр и других служб прерывается или ограничивается из-за непреодолимых технических причин или из-за необходимой работы по обслуживанию без предоставления компенсации со стороны Gameforge в соответствии с условиями данного соглашения. | 
| For compelling personal reasons the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan is unable to present his report to the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session. | Ввиду непреодолимых трудностей личного характера Специальный докладчик по положению в области прав человека в Судане не в состоянии представить свой доклад Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии. | 
| We do not see a compelling case for a peacekeeping draw-down pause, a pause that would actually add 1,000 peacekeepers beyond current draw-down levels. | Мы не видим непреодолимых причин для того, чтобы приостанавливать процесс сокращения численности миротворцев, ибо это фактически привело бы к увеличению численности личного состава на 1000 человек, что вышло бы за рамки нынешних уровней сокращения. |