My report on Nigeria provides a compelling example of what happens when the rules governing such situations are inconsistent with the fundamental principles reflected in the basic international norms, as elaborated upon in standards originally adopted on a non-binding basis. | В моем докладе по Нигерии приводится убедительный пример того, что происходит, когда нормы, регулирующие такие ситуации, не согласуются с основополагающими принципами, отраженными в базовых международных нормах, как они закреплены в стандартах, первоначально принятых на факультативной основе. |
And today, we saw why, which is that they've actually got a pretty compelling alternate narrative of how this whole case has played out. | И сегодня, мы убедились в том, что у них есть довольно убедительный альтернативный рассказ о том, как все было. |
You make a compelling argument. | Ты привела убедительный аргумент. |
By contrast, secular liberal parties have yet to develop effective organizations or project compelling visions for the future. | В отличие от них, светские либеральные партии сначала должны развить эффективные организации или разработать убедительный проект их видения будущего. |
But one, to me, that's most compelling is the peculiar sensitivity to small changes that can make large changes in biological development - the output. | Лично для меня самый убедительный аргумент - это удивительная чувствительность к малым изменениям, которая, как результат, приводит к большим вариациям биологического развития. |
But the evidence that Lena presented is - it's compelling. | Но доказательства, которые предоставила Лена, очень веские. |
She makes a compelling case, Greg. | Она приводит веские аргументы, Грег. |
Annie and Auggie just brought me compelling intel about who may have leaked the Chicago facility. | Энни и Огги добыли веские данные о человеке, что слил адрес чикагского офисе. |
Nonetheless, there are compelling legal and political reasons why international and domestic climate change law and policy ought to comply with the Declaration. | Вместе с тем, существуют более веские правовые и политические основания, почему международная и внутренняя политико-правовая база должна соответствовать Декларации. |
Under the law applying to aliens other than asylum-seekers, the grounds for granting a residence permit are the same, namely, international obligations, compelling humanitarian reasons and essential Dutch interests. | В соответствии с положениями закона основания для выдачи вида на жительство иностранцам, не являющимся просителями убежища, остаются теми же самыми, а именно международные обязательства, веские причины гуманитарного характера и жизненные интересы Голландии. |
The Committee considers that legal provisions allowing for the possibility of banishing individuals, preventing them from residing in the place of their choice, or compelling them to reside in a given locality, are not compatible with article 12 of the Covenant. | Комитет считает, что правовые положения, допускающие возможность ссылки отдельных лиц, запрещение проживать в месте по их выбору или принуждение проживать в каком-либо определенном месте, не совместимы со статьей 12 Пакта. |
For the period 2008 - 2010 there were no crimes reported against women under article 162 of the Criminal Code, on compelling women to enter into marriage or placing obstacles to their entering into marriage. | Преступлений, предусмотренных статей 162 УК Туркменистана ("Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак"), совершенных в отношении женщин, за период 2008-2010 годов в Туркменистане не зарегистрировано. |
Compelling a foreign corporation into breaking terms of service and revealing the identity of its members? | Принуждение иностранной корпорации к нарушению условий предоставления услуг и раскрытию личности её членов? |
(e) Compelling a prisoner of war or a civilian to serve in the forces of a hostile Power; | ё) принуждение военнопленного или гражданского лица служить в вооруженных силах неприятельской державы, |
Certainly, terminology like compelling or forcing one State is not very helpful in that direction. | И конечно, не очень полезна в этом отношении такая терминология, как понуждение или принуждение какого-то одного государства. |
Despite these efforts, the need for devising targeted social safety-net programmes remains compelling. | Несмотря на эти усилия, сохраняется настоятельная необходимость в разработке целевых программ социальной защиты. |
We all know that disarmament is not a choice; it is a compelling security imperative. | Мы все знаем, что разоружение - это не выбор; это настоятельная необходимость в области безопасности. |
A compelling case for the integration of water management into the national development process and cross-sectoral programme formulation must be made at a high level and endorsed at all levels. | Настоятельная необходимость интеграции рационального использования водных ресурсов в национальный процесс развития и разработку межсекторальных программ должна быть осознана на самом высоком уровне и быть одобрена на всех уровнях. |
In this regard, we do not hold the view that the integrity of the protocol would have been affected in the absence of a prohibition on reservations or that there is compelling necessity that the optional protocol prohibit reservations. | В этой связи мы не считаем, что целостность протокола сколько-нибудь пострадала бы в случае отсутствия запрета на формулирование оговорок или что есть какая-либо настоятельная необходимость в запрещении оговорок в факультативном протоколе. |
Africa has a disproportionate share of the world's poor and hungry, and the need for urgent and concerted action is compelling. | На долю Африки приходится несоразмерно большое число бедных и голодных в мире, и в этой связи существует настоятельная необходимость принятия безотлагательных совместных мер. |
Mr. Kasanda (Zambia): Development has emerged as the most urgent and compelling challenge facing the United Nations and the entire international community. | Г-н Касанда (Замбия) (говорит по-английски): Развитие стало самой неотложной и настоятельной задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций и всем международным сообществом. |
The need for enhanced collaboration and coordination is particularly compelling in Africa, where the activities of the United Nations organizations have expanded significantly at the national and regional levels in recent years. | Необходимость расширения сотрудничества и повышения уровня координации является особенно настоятельной в Африке, где в последние годы значительно расширились мероприятия системы Организации Объединенных Наций на национальном и региональном уровнях. |
Now that the war is over, the need for broadening the mandate of NaCWAC into an all-inclusive Commission for children in Sierra Leone has become compelling. | Теперь, когда закончилась война, стала настоятельной необходимость расширить мандат НКПЗВД в целях преобразования ее во всеохватывающую комиссию по делам детей в Сьерра-Леоне. |
With the post-2015 development agenda reinforcing the need to implement comprehensive national development strategies, the need to mobilize all parts of the United Nations system with capacities to support country development efforts has also become more urgent and compelling. | Поскольку повестка дня в области развития на период после 2015 года указывает на возросшую потребность в реализации комплексных национальных стратегий развития, все более актуальной и настоятельной становится необходимость мобилизации всех компонентов системы Организации Объединенных Наций, которые могут поддержать усилия стран в области развития. |
Hence the rationale for reform - which is insistent, compelling and radical - cannot be averted; for words without action are meaningless, as we in Sri Lanka have learned at a bitter cost. | Поэтому нельзя игнорировать логическое обоснование реформы - настоятельной, обязательной и радикальной; слова без действий ничего не значат, как узнали мы в Шри-Ланке, заплатив высокую цену. |
We look to the Security Council to respond effectively to the compelling calls of the international community. | Мы рассчитываем на то, что Совет Безопасности эффективно откликнется на настоятельные призывы международного сообщества. |
The term "compelling" had been criticized in the initial drafting stage as being too restrictive, as well as carrying unknown legal implications. | На первоначальной стадии составления проекта термин «настоятельные» подвергался критике как излишне ограничительный, а также влекущий за собой неустановленные правовые последствия. |
In view of the aim of promoting competition and achieving transparency, his suggestion was that the word "compelling" should be deleted and the words "as justified in records" added after "in the public interest". | Поскольку целью является содействие конкуренции и достижение прозрачности он предлагает, чтобы слово «настоятельные» было исключено и после слов «в публичных интересах» добавлены слова «как обосновано в отчетности». |
Mr. Wallace said that, just as the word "compelling" was too restrictive, the word "important" was too neutral and ambiguous. | Г-н Уоллес говорит, что насколько слово «настоятельные» является излишне ограничительным, настолько слово «важные» является излишне нейтральным и двусмысленным. |
The post-Kyoto agreement must protect the most vulnerable countries and recognize their special and compelling needs. | Соглашение, которое будет заключено после истечения срока действия Киотского протокола, должно обеспечивать защиту наиболее уязвимых стран и признавать их особые и настоятельные потребности. |
This and the increase in the membership of the United Nations make reform a compelling necessity. | Это, а также рост числа государств-членов Организации Объединенных Наций делают реформу Совета насущной необходимостью. |
Protecting the environment is a compelling challenge of our times, which requires greater action at the national and international levels. | Охрана окружающей среды является насущной проблемой современности, требующей более активных действий на национальном и международном уровнях. |
The challenge of promoting full employment and decent work in the urban informal sector in developing countries is equally compelling. | Столь же насущной и сложной является задача обеспечения полной занятости и достойной работы в городском неформальном секторе в развивающихся странах. |
Learning how to address diversity has become a more compelling necessity as our world has grown smaller and our interaction more intense and, indeed, unavoidable. | Решение вопроса о том, как относиться к многообразию, стало более насущной необходимостью, поскольку наш мир стал меньше, а взаимодействие между нами активизировалось и стало по существу неизбежным. |
The case for integrating and mainstreaming reproductive health in HIV/AIDS programmes is compelling now more than ever before, especially in view of the scarcity of resources. | Включение вопросов охраны репродуктивного здоровья в программы борьбы с ВИЧ/СПИДом стало сейчас как никогда ранее насущной задачей, особенно в связи с нехваткой ресурсов. |
The world is right to insist on nuclear non-proliferation, but progress on disarmament would make that insistence still more compelling. | Мировое сообщество вполне оправданно настаивает на нераспространении ядерного оружия, но прогресс, достигнутый в области разоружения, сделал бы это настоятельное требование еще более веским. |
The Board is of the view that the material amounts still to be processed and paid make a compelling case for an immediate, although belated, risk assessment. | Комиссия считает, что существенный размер выплат, которые еще предстоит обработать и произвести, является веским основанием для незамедлительного - хотя и запоздалого - проведения оценки риска. |
In the exceptional case of staff members who remained at the same duty station at the explicit request of the Organization or for compelling humanitarian reasons, the mobility allowance is payable for one additional year. | В исключительных случаях, когда сотрудники продолжают работать в одном и том же месте службы по конкретной просьбе Организации или по веским гуманитарным причинам, надбавка за мобильность может выплачиваться в течение еще одного года. |
Compelling vindication for this conclusion can be found in a number of countries that have been the object of such measures during difficult periods in the past and today maintain that such attention represented a crucial source of hope and support from the international community. | Веским аргументом в пользу правомерности такого вывода может служить мнение ряда стран, которые в прошлом становились объектами таких процедур в нелегкое для них время и которые в настоящее время отмечают, что такое внимание являлось для них важным источником надежды и поддержки со стороны международного сообщества. |
The overwhelming support for the initiative makes it compelling to use it as the basis for further discussion in the ongoing intergovernmental negotiations. | Поддержка этой инициативы подавляющим большинством является веским доводом в пользу того, чтобы использовать ее в качестве основы для дальнейшего обсуждения на продолжающихся межправительственных переговорах. |
Against this background, the case for new and additional funding is compelling and must be recognized. | На этом фоне настоятельно необходимо признать потребность в новом дополнительном финансировании. |
These are compelling and urgent reasons for action by Governments individually and, as appropriate, jointly to foster social cohesion while recognizing, protecting and valuing diversity. | Также по этим причинам правительствам настоятельно и безотлагательно необходимо в индивидуальном порядке и, в соответствующих случаях, на совместной основе принять меры для содействия укреплению социальной сплоченности при одновременном обеспечении учета, защиты и признания многообразия». |
The compelling statistics are well-known and urgently demand action. | Тревожные статистические данные хорошо известны, и они настоятельно требуют незамедлительных действий. |
But the Panel urges the United Nations to recognize what is becoming a compelling way of doing business in the twenty-first century - and to offer "safe spaces" for constructive interactions across geographic, sectoral and cultural divides. | Однако Группа настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций признать то, что становится обязательным условием осуществления деятельности в XXI веке, и создать «безопасные пространства» для налаживания конструктивных взаимосвязей через географические, секторальные и культурные границы. |
He also called on the Council "to shoulder its responsibilities" by compelling Ethiopia to withdraw from Eritrean sovereign territories. | Он также настоятельно призвал Совет «выполнить свои обязанности» и «заставить» Эфиопию эвакуировать «вооруженные силы»,... |
They have compelling arguments, but they lack large numbers of followers. | У них есть неопровержимые аргументы, но им не хватает большого количества последователей. |
The report of the Independent Investigation Commission has set out a most disturbing, but at the same, unfortunately, rather compelling case. | В докладе Независимой комиссии по расследованию приводятся очень тревожные, но в то же время, к сожалению, довольно неопровержимые доводы. |
Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. | Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации. |
Compelling scientific evidence and a better understanding of the potential economic impacts of climate change, have moved the issue to the forefront of the international agenda as one of the "greatest challenges of our time". | Неопровержимые научные доказательства и более глубокое понимание потенциальных экономических последствий изменения климата выдвинули этот вопрос в международной повестке дня на передний план как один из "наиболее серьезных вызовов современности". |
Not unless any compelling new evidence comes to light. | По крайней мере, пока не всплывут новые неопровержимые доказательства. |
It held that only a conclusively proven substantial and compelling public interest could prevail over the constitutionally guaranteed freedom of religion. | Так, Суд счел, что лишь важные и императивные общественные интересы, которые были доказаны убедительным образом, могут иметь более приоритетное значение по сравнению со свободой вероисповедания, гарантируемой Конституцией. |
In yet different situations, a population transfer may be carried out in situations when responsibility is precluded, e.g. compelling national interest or military necessity. | Существуют также ситуации, когда перемещение населения может осуществляться в снимающих ответственность условиях - императивные национальные интересы или настоятельная военная необходимость. |
(k) The death penalty is imposed as a mandatory measure without due regard to the safeguards enumerated above and compelling mitigating circumstances thus cannot be taken into consideration. | к) смертная казнь назначается в императивном порядке без должного учета вышеперечисленных гарантий, в связи с чем не могут быть приняты во внимание императивные смягчающие обстоятельства. |
There are compelling underlying reasons to encourage and support the role of regional organizations in peacekeeping. | Имеются серьезные глубинные причины для поощрения и поддержки роли региональных организаций в области поддержания мира. |
Accordingly, he was invited to make any submissions which would demonstrate that he was not a danger to the public, the element of risk of return to India or that there were compelling humanitarian and compassionate considerations which would warrant his remaining in Canada. | Соответственно ему было предложено представить любые сведения, которые свидетельствовали бы о том, что он не представляет собой опасности для общества, что существует элемент риска, связанного с его возвращением в Индию, или что имеются серьезные соображения гуманности и сострадания, оправдывающие его пребывание в Канаде. |
The targets set forth in the Medium-term Strategic and Institutional Plan represent a compelling challenge for Governments, the international community and for UN-Habitat. | Цели, поставленные в среднесрочном стратегическом и институциональном плане, представляют собой серьезные проблемы, которые должны быть решены правительствами, международным сообществом и ООН-Хабитат. |
In conclusion, the proposals to revise the Geneva post adjustment index, either by way of a unified or dual index, raise compelling legal concerns. | В заключение можно указать, что предложения о пересмотре индекса корректива по месту службы для Женевы - будь то путем введения единого или двойного индекса - вызывают серьезные возражения правового характера. |
In the modern world, the concept of security went well beyond the accumulation of armaments; the compelling security challenges emanating from climate change, poverty and underdevelopment, pandemic disease and terrorism threatened the very existence of a large part of the world's population. | В современном мире концепция безопасности выходит далеко за пределы простого накопления вооружений; серьезные риски для безопасности, проистекающие из климатических изменений, нищеты, недостаточного развития, пандемий и терроризма, угрожают самому существованию значительной доли мирового населения. |
Despite the compelling economic imperative to reduce our dependence on imported nuclear fuel, we maintain the policy of voluntarily abstaining from the possession of enrichment or reprocessing facilities. | Несмотря на настоятельную экономическую необходимость уменьшить нашу зависимость от импортируемого ядерного топлива, мы проводим политику добровольного воздержания от обладания установками по обогащению или переработке. |
Despite the compelling case for increasing investments in the programme delivery capacities of UNIDO, the Director-General recognizes that his proposed programme and budgets for the next biennium must take full account of the current global economic environment. | Несмотря на настоятельную необходимость увеличения вложений в развитие потенциала ЮНИДО в области осуществления программ, Генеральный директор признает, что предлагаемые им программа и бюджеты на следующий двухгодичный период должны в полной мере учитывать существующие глобальные экономические условия. |
No one, not even the five permanent members, dares to dispute the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council if it is to fulfil, in the realities of the world today, the mandate conferred by the Charter of 1945. | Никто, даже пять постоянных членов, не смеет оспаривать настоятельную необходимость изменения схемы и функций Совета Безопасности, если мы хотим, чтобы он в реальных условиях сегодняшнего мира выполнял обязанности, возложенные на него Уставом 1945 года. |
They also recognize that poverty is much more widespread among women, thus increasingly compelling them to find livelihoods in agriculture or the informal sector. | Учитывается также, что среди неимущих большинство составляют женщины и что такая ситуация все чаще вынуждает их искать средства к существованию в сельском хозяйстве или в неформальном секторе. |
Funds from the Ministry of the Interior to purchase food have been allocated late, compelling prison directors to borrow funds at high interest rates on the commercial market. | Средства на закупку продуктов питания выделяются министерством внутренних дел с запозданием, что вынуждает начальников тюрем занимать деньги на коммерческих условиях по высоким процентным ставкам. |
The regional security landscape in Asia and the Middle East constitutes a concern for the international community, compelling us to be ever vigilant. | Региональная обстановка в плане безопасности в Азии и на Ближнем Востоке вызывает тревогу у международного сообщества, что вынуждает нас сейчас, как никогда ранее, проявлять высокую бдительность. |
It is in the face of this bleak picture that we come together for the fifty-first session of the General Assembly, compelling us to pause in deep introspection and firm resolve to handle this time bomb. | На фоне этой мрачной картины мы собрались вместе на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, и это вынуждает нас подвергнуть себя глубокому самоанализу и преисполниться решимости разрядить эту бомбу замедленного действия. |
Moreover, in order to gain access to most regional or international individual complaints procedures against human rights violations, applicants are required to first exhaust all domestic remedies, thereby compelling them to first seek redress at the national level. | Более того, с тем чтобы получить доступ к большинству региональных или международных процедур по рассмотрению индивидуальных жалоб на нарушения прав человека, истцам сначала необходимо исчерпать все внутренние средства правовой защиты, что вынуждает их сначала добиваться правовой защиты на национальном уровне. |
Only under the most compelling moral circumstances will a monk refuse alms that have been offered. | Отказаться от принятия предлагаемого пожертвования монах может только при самых непреодолимых моральных обстоятельствах. |
Bhutan is located in a region marked by vast population movements due to compelling forces of extreme poverty, environmental degradation and political instability. | Бутан расположен в регионе, которому свойственны массовые перемещения населения, что обусловлено влиянием таких непреодолимых сил, как крайняя нищета, деградация окружающей среды и политическая нестабильность. |
However, there are a number of compelling factors that UNHCR believed resulted in a small percentage being cancelled during the following year. | Однако есть целый ряд непреодолимых факторов, которые, по мнению УВКБ, приведут к списанию небольшой доли обязательств в течение следующего года. |
This does not include periods of time during which the use of online games and other service offerings are interrupted or affected due to compelling technical reasons or because of required maintenance work without Gameforge having to provide compensation in accordance with the provisions of this agreement. | Это не включает периоды времени, когда использование онлайн-игр и других служб прерывается или ограничивается из-за непреодолимых технических причин или из-за необходимой работы по обслуживанию без предоставления компенсации со стороны Gameforge в соответствии с условиями данного соглашения. |
Mr. Thinley (Bhutan): We have before us an array of issues that are as compelling and daunting as ever before. | Г-н Чинлей (Бутан) (говорит по-английски): Перед нами стоит целый ряд столь же непреодолимых и непредвиденных проблем, как и прежде. |