There is no comparison to be made between the Holocaust and the events of September 11th, yet Lang's insight underscores a larger point about the transforming power of new forms of mass violence. |
Сравнивать Холокост с событиями 11 сентября, конечно, нельзя, однако подход Ланга дает возможность понять более широкий эффект преобразующей силы новых форм массового насилия. |
Overall, I would not like to make a comparison without any specific data, nevertheless in certain respects Germany serves as an example, but it certainly cannot be said that it is better in every aspect. |
Вообще, я бы не хотел сравнивать без конкретных данных, но в некотором отношении Германию можно взять за образец, но нельзя определенно сказать, что она лучше во всем. |
The methodology enabled a comparison of mitigation efforts between countries. |
Данная методика позволяет сравнивать между собой усилия различных стран в области сокращения выбросов. |
National profiles of ICT in Western Asia were also prepared, providing a basis for the comparison of the region with other countries. |
Были также подготовлены национальные обзоры ИКТ в Западной Азии, на основе которых можно сравнивать этот регион с другими странами. |
Relatively few asylum-seekers from South Sudan arrived in Uganda in 2012 in comparison to 2013. |
Если сравнивать с 2013 годом, то в 2012 году в Уганду из Южного Судана прибыло относительно небольшое число лиц, ищущих убежища. |
There's no comparison, trust me. |
Тут и сравнивать нечего, поверь. |
In comparison to other games, AssaultCube is slower than Quake but faster than Counter-Strike. |
Если сравнивать с другими играми жанра, то AssaultCube медленнее Quake, но быстрее Counter-Strike. |
But the more natural comparison is actually between India and Pakistan. |
Однако гораздо естественнее было бы сравнивать Индию и Пакистан. |
In comparison to collaboration with ECOWAS, work with the Mano River Union is underdeveloped. |
Если сравнивать с взаимодействием Отделения с ЭКОВАС, то возможности развития сотрудничества ЮНОВА с Союзом стран бассейна реки Мано используются не в полной мере. |
I would rather reiterate that this case has specific features that prevent any comparison with other colonial cases. |
Вместо этого я хотел бы снова отметить, что этот вопрос имеет свою специфику, которая не позволяет каким-либо образом сравнивать эту ситуацию с какой-либо иной колониальной ситуацией. |
The proposal, in comparison, aims to develop an "integrated approach" to disaster management, including prevention, preparedness and response. |
Если сравнивать, то предложение было направлено на выработку «комплексного подхода» к деятельности по управлению в случае бедствий, включая предотвращение, обеспечение готовности и реагирование. |
It's possible this is normal Nygean brain activity, but I have no basis for comparison. |
Возможно, именно это нормальная мозговая деятельность для найгеанца, но мне не с чем сравнивать. |
I don't know if he can really make that comparison though. |
Ќо € не уверен, что ему есть с чем сравнивать. |
Those times were different, there's no comparison |
Время было другое, даже сравнивать нечего. |
Without any means of comparison you can often judge things incorrectly! |
Когда человеку не с чем сравнивать, он бывает неточен в своих оценках. |
While it is risky to make projections and to compare conventions dealing with different subject-matters, such a comparison may provide a broad indication of what may be expected in terms of timetable. |
Хотя было бы неосторожно делать прогнозы и сравнивать конвенции в различных областях, такое сопоставление может дать общее представление о том, чего можно ожидать во временном плане. |
In this sense, it noted that it is particularly important to assess the effectiveness of the proposed measures and policies through clearly defined indicators that will enable the comparison of Croatia with other Member States. |
В связи с этим оно особо отметило необходимость оценки эффективности предлагаемых мер и стратегий с помощью четких показателей, которые позволяли бы сравнивать положение в Хорватии с положением в других государствах-членах. |
However, it is not possible to compare directly the value of cross-border M&As with FDI flows registered in the balance of payments, largely because available data on M&As do not lend themselves to such a comparison. |
Вместе с тем напрямую сравнивать стоимостные объемы трансграничных СиП с потоками ПИИ, которые регистрируются в статистике платежных балансов, невозможно, главным образом в силу того, что имеющиеся данные по СиП не позволяют проводить такие сопоставления. |
A comparison of on-the-job death rates for aid workers against the top 10 most hazardous civilian occupations (United States standard) would place aid workers at number five, after loggers, pilots, fishermen, and structural iron and steel workers. |
Если сравнивать показатели производственной смертности оказывающих помощь работников с десятью самыми опасными гражданскими профессиями (согласно стандартам Соединенных Штатов), то оказывающие помощь работники окажутся на пятом месте после лесозаготовителей, авиапилотов, рыбаков, монтажников и рабочих сталелитейной промышленности. |
The Committee asked the Government to provide information on the practical application of section 75 of the new Labour Law and on the scope of comparison permitted under section 75, in particular whether it was possible to compare jobs of an entirely different nature. |
Комитет просил правительство представить информацию о практическом применении раздела 75 нового Закона о труде и о пределах сопоставления, допустимых по смыслу раздела 75, в частности о том, можно ли сравнивать должности совершенно различного характера. |
In comparison to men, aged women are more likely to be single, they tend to have lower educational levels, have more health problems and are less likely to be in employment - with consequent effects on their likelihood of being fed, clothed and housed. |
Если сравнивать мужчин и женщин, то пожилые женщины чаще всего являются одинокими, они обычно имеют более низкий уровень образования, проблемы со здоровьем и меньше возможностей для трудоустройства, что снижает вероятность того, что они будут сыты, должным образом одеты и не лишатся крова. |
The review done in this study indicates that proper assessment of legal equivalence requires a comparison not only of the technical and security standards attached to a particular signature technology, but also of the rules that would govern the liability of the various parties involved. |
Анализ, проведенный в рамках настоящего исследования, указывает на то, что для правильной оценки юридической эквивалентности необходимо сравнивать между собой не только технические стандарты и стандарты защиты, присущие каждой конкретной технологии подписания, но и нормы, регулирующие ответственность различных сторон, вовлеченных в этот процесс. |
Comparison operators, as their name implies, allow you to compare two values. |
Операторы сравнения, как это видно из их названия, позволяют сравнивать между собой два значения. |
The share of women entrepreneurship is high in an EU-wide comparison, that is a third. |
Доля женщин-предпринимателей, если сравнивать с другими странами - членами ЕС, является высокой, третьей по численности. |
This led many observers to reflect on the fact that the world's richest country was in general the most miserly in foreign assistance - all the more so in comparison to the amount it spends on war and defense. |
Эти факты позволили многим наблюдателям сделать выводы, что самая богатая страна в мире, в общем, была самой скупой при выделении иностранной помощи - особенно если сравнивать с теми суммами, которые она тратит на войну и оборону. |