The Department's objective is to bring all the web pages on a comparable footing in due course, as resources permit. |
Цель Департамента состоит в том, чтобы со временем, при наличии ресурсов, вывести все эти информационные страницы на сопоставимый уровень. |
Although overall capacity at Geneva is lower than in New York, the range of available services is essentially comparable at both duty stations. |
Хотя общий объем типографских мощностей в Женеве меньше, чем в Нью-Йорке, в обоих местах службы в целом предлагается сопоставимый набор услуг. |
Hence, they must implement consistent and comparable cost-benefits analysis in order to be accountable to the resources provided by Member States. |
Поэтому они должны проводить последовательный и сопоставимый анализ затрат и выгод в целях обеспечения своей подотчетности в деле использования ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
The international system seems to be undergoing a paradigm shift that, in many ways, is comparable in scope to those that occurred in 1945 and 1989. |
В настоящее время международная система, как представляется, переживает период смены системы понятий, во многом сопоставимый по своим масштабам с изменениями, имевшими место в 1945 и 1989 годах. |
Although data were not fully comparable, the study showed that about 95 per cent of bilateral funding had come from nine countries. |
Хотя эти данные не носят полностью сопоставимый характер, результаты исследования показывают, что примерно 95 процентов двусторонних финансовых средств поступает из девяти стран. |
Based on guidance provided by the two instruments, it has established review procedures to ensure that such information is complete, transparent, accurate, consistent and comparable. |
С учетом содержащихся в обоих документах рекомендаций он разработал процедуры обзора с целью обеспечить, чтобы такая информация носила полный, транспарентный, точный, единообразный и сопоставимый характер. |
Countries that are close trading partners with significant economic relations, and that have comparable competition policy experiences or views, are the most likely to employ such arrangements. |
Чаще всего такие договоренности используют страны - тесные торговые партнеры, поддерживающие активные экономические связи и имеющие сопоставимый опыт или мнения в вопросах политики конкуренции. |
There are also comparable levels of responses indicating a lack of impact of synergies on improved coherent policy guidance, in particular with regard to joint services. |
Кроме того, наблюдается сопоставимый уровень ответов, указывающих на отсутствие синергического воздействия на содействие вынесению последовательных руководящих указаний по вопросам политики, в частности в отношении совместных услуг. |
(b) Increased number of countries for which comparable set of System of National Accounts data is included in the African statistical database |
Ь) Увеличение числа стран, по которым в африканской базе статистических данных имеется сопоставимый набор данных в Системе национальных счетов |
By "equivalent" the Court means "comparable": any requirement that the organisation's protection be "identical" could run counter to the interest of international co-operation pursued (paragraph 150 above). |
Под словом "эквивалентный" Суд имеет в виду "сопоставимый": любое требование "идентичности" защиты со стороны организации могло бы противоречить интересам осуществляемого международного сотрудничества (см. выше, пункт 150). |
The lands he was given included Kenilworth - a castle of comparable size, cost, and importance, founded by Clinton - which is about 8 kilometres (5 mi) to the north. |
Данные ему земли включали в себя замок Кенилворт, сопоставимый по размерам, стоимости и важности с Уорикским замком, основанный Клинтоном и расположенный примерно в 8 километрах на север. |
In the 1950's, the French economist, Alfred Sauvy had a comparable success with the expression "third world." |
В 1950-х годах французский экономист Альфред Сови имел сопоставимый успех с выражением "третий мир". |
The authors of "The Urban Water Blueprint" have calculated that more than $18 billion could be productively directed toward conservation activities, saving cities money and creating a new market comparable in size to the market for the water sector's existing technologies. |
Авторы "Проекта городского водоснабжения" подсчитали, что более чем $18 млрд могли бы быть продуктивно направлены на деятельность в области сохранения, экономя деньги городов и создавая новый рынок сопоставимый по размерам с рынком существующих технологий в водном секторе. |
The Committee suggests that the third periodic report should include information on efforts made to achieve equal pay for work of equal or comparable worth, especially taking into account the role of government as employer in the female-dominated public sector. |
Комитет предложил включить в третий периодический доклад информацию о принятых мерах по обеспечению равной оплаты за равный или сопоставимый труд, учитывая, в частности, роль правительства как нанимателя в государственном секторе, в котором преобладают женщины. |
Mr. Skoknic, speaking on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the fact that the level of regular budget expenditure as of April 2006 was higher than in the comparable period in previous years. |
Г-н Скокнич, выступая от имени Группы 77 и Китая, приветствует тот факт, что по состоянию на апрель 2006 года уровень расходов по регулярному бюджету превысил соответствующий показатель за сопоставимый период в предыдущие годы. |
With no comparable structure for global finance even being discussed, let alone put in place, the political and economic weight of creditor countries continues to dictate the current workings of the multilateral financial institutions. |
Поскольку для международной финансовой системы никакой сопоставимый механизм не только не создавался, но даже и не обсуждался, политический и экономический вес стран-кредиторов продолжает оказывать определяющее воздействие на нынешний порядок функционирования многосторонних финансовых учреждений. |
This means that the comparable educational level of women and men is not reflected in their participation in the managerial sphere and in their job positions. |
Это означает, что сопоставимый уровень образования женщин и мужчин не находит соответствующего отражения в степени их представленности в сфере управления и в их служебном положении. |
It was noted that there was no circumvention if the State transferred powers to an international organization which was not bound by the State's own treaty obligations but whose legal system offered a comparable level of guarantees. |
Отмечалось отсутствие обхода, если государство передает полномочия международной организации, которая не связана договорными обязательствами государства, но правовая система которой обеспечивает сопоставимый уровень гарантий. |
The internationally comparable unemployment rate (ILO) decreased from 9.1 per cent in 1993 to 6.7 per cent in 2003. |
Международно сопоставимый уровень безработицы (согласно определению МОТ) снизился с 9, 1% в 1993 году до 6,7% в 2003 году. |
Some studies have shown that the impact of increased agricultural productivity on poverty is about three times greater than comparable growth in sectors such as manufacturing, trade and services. |
Некоторые исследования показывают, что воздействие возросшего сельскохозяйственного производства на нищету примерно в три раза сильнее, чем сопоставимый рост в таких секторах, как обрабатывающая промышленность, торговля и услуги. |
This performance review and assessment of implementation system (PRAIS) provides for a comparable review and assessment of progress made, which allows for the effective identification of further action. |
Данная система обзора результативности и оценки осуществления (СОРОО) предусматривает сопоставимый обзор и оценку проделанной работы, что позволяет эффективно определять дальнейшие меры. |
In 2008 and 2009, the numbers were comparable, but in 2010, when there were more CBM submissions than ever, there were significantly fewer States accessing them. |
В 2008 и 2009 годах цифры носили сопоставимый характер, но в 2010 году, когда представлений по МД было больше, чем когда-либо, доступ к ним использовали значительно меньше государств. |
However, examples concerning production of cotton and other crops where the use of endosulfan was banned indicate that alternatives are economically comparable or can even lead to reduced costs for farmers and increased incomes. |
Между тем примеры, касающиеся хлопчатника и других культур, по которым применение эндосульфана было запрещено, показывают, что альтернативы дают сопоставимый экономический результат и могут даже сокращать расходы хозяйств и увеличивать доходы. |
If neither product was available, the form allowed the country to price something comparable and then to complete a coding structure defining the product. |
При отсутствии таковых продуктов форма допускает указание странами цен на какой-либо сопоставимый продукт, применительно к которому должны быть приведены полные коды для его определения. |
On the basis of the information available, there appears to be a significant degree of variance in the amounts of firearms reported by individual States as seized or confiscated, ranging from a few dozen to more than 56,000 firearms, in a comparable period of time. |
Судя по представленной информации, количество арестованного или конфискованного огнестрельного оружия существенно различается по странам и составляет от нескольких десятков до более чем 56000 единиц за сопоставимый период. |