Moreover, the agenda should constitute a stimulus to follow those tendencies in order to achieve commonly shared goals and aspirations. |
Кроме того, повестка дня должна служить стимулом к сохранению этих тенденций в интересах достижения разделяемых всеми общих целей и устремлений. |
Most assistance remains at the discretion of each developed country and is commonly shaped to serve a home country's own business interests along with general development objectives. |
Принятие мер стимулирования в большинстве случаев остается прерогативой каждой из развитых стран, причем такие меры, как правило, принимаются с учетом коммерческих интересов стран базирования инвестиций и общих целей развития. |
The expected outcomes provided in the development results framework represent the types of national outcomes that UNDP commonly supports within its four focus areas. |
Ожидаемые общие результаты, предусмотренные в ориентировочных результатах в области развития, относятся к тем видам национальных общих результатов, достижению которых, как правило, содействует ПРООН в рамках своих четырех основных направлений деятельности. |
The representative of one regional group proposed that the regional coordinators work together to prepare a joint non-paper on a commonly identified list of general goals and principles for the draft UNCTAD fund-raising strategy for technical cooperation activities. |
Представитель одной из региональных групп предложил региональным координаторам провести совместную работу в целях подготовки неофициального документа, содержащего единый перечень общих целей и принципов проекта стратегии ЮНКТАД по вопросам мобилизации средств для целей технического сотрудничества. |
Political leaders must recognize and must act upon the need to foster global solidarity in order to advance commonly shared global objectives and lend full support to the achievement of national development priorities. |
Политические лидеры должны признать необходимость укрепления мировой солидарности и действовать исходя из этой необходимости, с тем чтобы добиться прогресса в достижении общих целей и в полной мере оказать содействие осуществлению национальных приоритетов в области развития. |
This commonly results in duplication and waste of financial, human and institutional resources and can avoid addressing symptoms and causes across naturally integrated spatial units, catchments, aquifers and river basins. |
Это обычно ведет к дублированию усилий и непродуктивному использованию финансовых, людских и институциональных ресурсов и может препятствовать устранению симптомов и причин, общих для естественно связанных между собой территориальных единиц, водосборов, водоносных пластов и речных бассейнов. |
Legal systems commonly incorporate legislative mechanisms that develop or adjust laws to keep pace with social changes and judicial and advisory mechanisms to interpret and apply general rules to specific situations. |
Правовые системы, как правило, включают в себя механизмы, которые разрабатывают или изменяют законы для того, чтобы идти в ногу с социальными изменениями, а также судебные и консультативные структуры для толкования и применения общих норм к конкретным ситуациям. |
Common tools to combat poverty and increase women's economic empowerment have included conditional cash transfer and microcredit or microfinance programmes which have commonly targeted women and girls. |
К числу общих инструментов борьбы с нищетой и расширения экономических прав и возможностей женщин относятся программы целевых переводов денежных средств и программы микрокредитования или микрофинансирования, которые, как правило, рассчитаны на женщин и девочек. |
Although explicit policies had not been established, participating CEB members reported on a range of measures taken to ascertain the integrity of private sector entities with which they entered into business, which were commonly addressed in general conditions of contract. |
Хотя политика в этом отношении не сформулирована прямо, участвующие члены КСР сообщили о целом ряде мер, принимаемых для обеспечения уверенности в честности и неподкупности частных структур, с которыми они ведут дела; эти меры, как правило, предусмотрены в общих условиях заключения контрактов. |
Hence the need to prevent any intolerance against any religion and to lay the groundwork for understanding and cooperation founded on commonly shared values between countries with varying faiths. |
Поэтому необходимо препятствовать любым проявлениям нетерпимости по отношению к любой религии и закладывать фундамент для понимания и сотрудничества на основе общих ценностей стран с различными вероисповеданиями; |
This system of multilateralism has evolved on the twin pillars of a body of the most up-to-date international law, a corpus of norms and standards governing international relations and a framework of commonly shared values. |
Эта система многосторонности развивалась на двоякой основе: самом современном международном праве - нормах и стандартах, регулирующих международные отношения, - и общих ценностях. |
Yet another approach is to develop and organize priority rules in a coherent whole as a series of more general principles followed by specific applications of these principles to commonly occurring situations. |
Еще один подход заключается в разработке и систематизации правил приоритета в качестве единого целого в виде ряда более общих принципов, за которыми должны следовать конкретные примеры применения этих принципов в наиболее часто возникающих ситуациях. |
JKCHR has continued to agitate the commonly shared constitutional obligations of the three administrations of Jammu and Kashmir based at Srinagar, Muzaffarabad and Gilgit. |
Совет продолжает добиваться выполнения общих конституционных обязанностей тремя администрациями Джамму и Кашмира, базирующимися в Сринагаре, Музаффарабаде и Гилгите. |
As a result, several issues are commonly related to artisanal and small-scale mining across the world, linked respectively with land rights disputes, adverse social and environmental impacts, and illegal markets. |
В результате этого для кустарно-старательской добычи повсюду в мире характерен ряд общих проблем, обусловленных соответственно земельными спорами, неблагоприятным социальным и экологическим воздействием и нелегальными рынками сбыта. |
(k) Recommended that the Working Group collect and publish examples, best practices and commonly shared issues, as provided by the countries/divisions, on the website of the Group of Experts; |
к) рекомендовала Рабочей группе собирать и размещать на веб-сайте Группы экспертов информацию о примерах, оптимальной практике и общих проблемных вопросах, поступающую от стран/отделов; |