Английский - русский
Перевод слова Comfort
Вариант перевода Утешать

Примеры в контексте "Comfort - Утешать"

Примеры: Comfort - Утешать
When I went outside to break it off with my date, she was very upset, so I tried to comfort her. Когда я пошел на улицу, чтобы порвать со своей спутницей, она так огорчилась, я стал утешать ее,
I know your intentions are good, but you don't have to distract me or entertain me or comfort me. Я знаю ваши благие намерения, но вы не должны отвлекать меня или развлекать меня или утешать меня.
I bring the love of many different colors, in my eyes when the week is always respected his brother surrounded carrying cover me, when your body is always in a timely comfort me sad. Я передаю любовь много разных цветов, в моих глазах, когда неделю всегда уважал его брата окружили проведения охватывает меня, когда ваше тело всегда своевременно утешать меня печально.
We know that 22 million people have succumbed to AIDS, but we tend not to notice the tens of millions of women and girls who have had to feed, nurse, clean and comfort those 22 million as death approached. Нам известно, что 22 миллиона человек умерло от СПИДа, но мы вряд ли замечаем, что рядом с ними были десятки миллионов женщин и девушек, которые должны были кормить больных, ухаживать за ними и утешать эти 22 миллиона людей, когда к ним подступала смерть.
If I don't miss that baseball throw, I won't hit Wendy in the eye, and robbie won't comfort her, Если я промахнусь этим броском, то не попаду в глаз Венди и Робби не будет её утешать.
Katherine Abike Mackenzie, will you have this woman to be your wedded wife, to love her, to comfort her, to honour and keep her, and forsaking all others, as long as you both shall live? Кейт Эбике Маккензи, ты берешь эту женщину в свои законные жены, чтобы любить и утешать, уважать и поддерживать ее, позабыв обо всех других, пока вы живы.
Do you, William, take this woman to thy wedded wife, to love her, comfort her, to honour and keep her, in sickness and in health, till death do ye part? Уильям, согласны ли вы взять эту женщину в жёны, любить её, утешать её, почитать и оберегать её в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Actually I must comfort him. На самом деле, это мне полагалось его утешать.
I have to comfort my son. Надо утешать моего сына.
I only wanted to comfort her. Я стал утешать ее.
Why would I comfort you? С чего бы мне тебя утешать?
Now it is your turn to comfort me. Теперь твоя очередь меня утешать.
To comfort you, of course. Утешать тебя, конечно.
I don't know how to comfort people. Я не умею утешать других.
So that you may protect and comfort him. Чтобы защищать и утешать его.
I wasn't trying to comfort... you. Я не пыталась утешать вас.
You're meant to take comfort in that. Это должно тебя утешать.
I deliberately picked a tear-jerker so I'd be there to comfort her. Я специально выбрал слезливый фильм, чтобы была возможность её утешать.
You know, it's customary For the boyfriend to offer comfort in this situation. А традиции говорят, что в такой ситауции утешать должен парень.
"I could comfort him, get him to depend on me,"fall in love with me, marry me. Я могу его утешать, сделать зависимым, влюбить в себя, женить на себе.
There was a time when global elites could comfort themselves with the thought that opposition to the world trading regime consisted of violent anarchists, self-serving protectionists, trade unionists, and ignorant, if idealistic youth. Было время, когда глобальные элиты могли утешать себя мыслью, что оппозиция мировому торговому режиму состоит из агрессивных анархистов, корыстных протекционистов, профсоюзных работников и невежественной, хоть и идеалистически настроенной молодежи.
Wilt thou love her, comfort her, honor and keep her in sickness and in health; Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии;
"Comfort the discouraged." "Утешать малодушных".
"Wilt thou love him, comfort him, honor him..."and keep him in sickness and in health, and forsaking all others... "keep thee only unto him so long as you both shall live?" Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her in sickness and in health; and forsaking all others, keep thee only unto her so long as ye both shall live? Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии; и в иных житейских заботах, и принадлежать только ей одной, пока не разлучит вас смерть?