Given the limited nature of the regime established by Security Council resolution 984 (1995) and the treaties relating to nuclear-weapon-free zones, it would be wiser to codify that regime by means of a legally binding international instrument. |
Поскольку режим, установленный резолюцией 984 (1995) Совета Безопасности и договорами о зонах, свободных от ядерного оружия, носит ограниченный характер, было бы разумнее кодифицировать его посредством международного инструмента юридически обязывающего характера. |
It is not desired here to express a view on the appropriateness of seeking to codify rules on "state of necessity" and the adequacy of the concrete proposals made by the International Law Commission, which has been a matter of debate in the doctrine. |
В данном случае не представляется целесообразным высказывать мнение об уместности попыток кодифицировать норму о «состоянии необходимости» и адекватности конкретных предложений, высказанных Комиссией международного права, которые явились предметом обсуждений при рассмотрении этой доктрины. |
The view was expressed that it was necessary not only to codify international law, but also to strengthen it and to review international instruments such as the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space, with a view to adopting a binding instrument. |
Было высказано мнение, что необходимо не только кодифицировать, но и укреплять международное право, а также провести обзор международных документов, в частности Принципов, касающихся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, с целью принятия документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
This Convention was the first attempt to codify the international obligations of States in respect of indigenous peoples, and it is a clear reflection of the development discourse at the time it was adopted. |
Эта Конвенция была первой попыткой кодифицировать международные обязательства государств в отношении коренных народов, и она является четким отражением рассуждений на тему развития, бытовавших в то время, когда она была принята. |
In 2013, UNDP launched a knowledge initiative to codify those experiences and produced a study entitled "Recovery from Chernobyl and other nuclear emergencies: experiences and lessons learned". |
В 2013 году ПРООН выдвинула информационную инициативу с целью кодифицировать этот опыт и опубликовала исследование «Восстановление от Чернобыля и других ядерных аварийных ситуаций: накопленный опыт и извлеченные уроки». |
In that regard, it recommended that Vanuatu, inter alia, codify its international obligations under ICCPR and CAT to provide complementary protection to persons who do not fall within the scope of the 1951 Refugee Convention, but who nevertheless were in need of international protection. |
В этой связи оно рекомендовало Вануату, среди прочего, кодифицировать ее международные обязательства по МПГПП и КПП для обеспечения дополнительной защиты лицам, на которых не распространяется действие Конвенции о статусе беженцев 1951 года, но которые, тем не менее, нуждаются в международной защите. |
The Committee welcomes the establishment of the Zambian Law Development Commission and recommends that it codify and review customary law so as to ensure that it is in full compliance with articles 2 (2) and 3 of the Covenant. |
Комитет приветствует создание Комиссии по развитию законодательства Замбии и рекомендует ей кодифицировать и пересмотреть обычное право, с тем чтобы обеспечить его полное соответствие пункту 2 статьи 2 и статье 3 Пакта. |
More rights have been enshrined in international treaties - and the Assembly is now about to codify the rights of a group who particularly need it, people who suffer from handicaps and disabilities. |
В новых международных договорах закреплены новые права, и Генеральная Ассамблея готова в ближайшее время кодифицировать права группы, которая в них особенно нуждается, - людей с ограниченной трудоспособностью и инвалидов. |
The Council could, however, encourage the General Assembly to codify and develop international law whenever it judged the existing legal framework to be inadequate to deal with threats to international peace and security. |
Однако Совет Безопасности мог бы призывать Генеральную Ассамблею кодифицировать и развивать международное право во всех случаях, когда, по его мнению, существующие правовые рамки недостаточны для рассмотрения угроз международному миру и безопасности. |
The summit, whose objective framework and timing must be agreed upon by consensus, would be mandated to codify the collective and organized will of the international community in dealing with terrorism and in providing the necessary action to combat and deter it. |
Эта встреча, повестка дня и сроки проведения которой должны быть согласованы консенсусом, получит мандат кодифицировать коллективную и организованную решимость международного сообщества в отношении борьбы с терроризмом и обеспечения осуществления необходимых мер для борьбы с этим явлением и его сдерживания. |
With regard to the first question, the Commission's position was that the statute would be primarily an adjectival and procedural instrument and that it would not be its function to define new crimes or to codify crimes under general international law. |
З. Что касается первого вопроса, то позиция КМП заключается в том, что устав является главным образом прикладным и процедурным документом и не предназначен для того, чтобы давать определение новых преступлений или кодифицировать преступления, признанные в рамках общего международного права. |
Throughout these decades, our Organization has been working to codify the principles and ideals proclaimed in the Universal Declaration and to provide the necessary mechanisms for monitoring and defending human rights. |
На протяжении этих десятилетий наша Организация прилагает усилия с целью кодифицировать принципы и идеалы, провозглашенные во Всеобщей декларации, и обеспечить необходимые механизмы для обеспечения контроля за соблюдением прав человека и защиты этих прав. |
While an attempt is made to codify actual practice in matters concerning participation, the need to clearly distinguish such modalities of participation from the right of any State to attend CD Plenaries has been preserved and further spelled out. |
Несмотря на попытку кодифицировать существующую практику в вопросах, касающихся участия, была сохранена и еще более развернуто изложена необходимость четкого разграничения между такими условиями участия и правом любого государства посещать пленарные заседания КР. |
Second, the codification of that practice had been the result of a compromise between the need to codify international law by concluding multilateral treaties, on the one hand, and the sovereign right of States to make reservations, on the other. |
Во-вторых, кодификация этой практики стала результатом своего рода компромисса между, с одной стороны, необходимостью кодифицировать международное право путем заключения многосторонних конвенций и, с другой стороны, суверенным правом государств делать оговорки. |
Although the adoption of a model law would have certain advantages, such an approach would have insufficient legal weight and would give the impression that the international community was currently unable or unwilling to codify a matter that properly belonged in the sphere of international law. |
Хотя принятие типового закона и имело бы определенные преимущества, такой подход будет иметь недостаточный юридический вес и создаст впечатление, что международное сообщество в настоящее время не в состоянии или не желает кодифицировать вопрос, который полностью относится к сфере международного права. |
Although definition was not perhaps the goal of the draft articles on State responsibility, legal scholars must nevertheless endeavour to codify those obligations so as to avoid problems relating to both their definition and the capacity to invoke responsibility. |
Хотя определение, вероятно, не является целью проектов статей об ответственности государств, правоведы, тем не менее, должны постараться кодифицировать эти обязательства, чтобы избежать проблем, связанных как с их определением, так и со способностью ссылаться на ответственность. |
It attempted to codify the principle of diplomatic protection in its traditional form, recognizing it as a right of the State which the State could exercise at its discretion, subject to draft article 4, whenever one of its nationals was injured by another State. |
В ней предпринимается попытка кодифицировать принцип дипломатической защиты в его традиционном смысле, то есть путем признания его в качестве права другого государства, которое может использовать его по своему усмотрению, с учетом положений статьи 4, всякий раз, когда его гражданам наносит ущерб другое государство. |
And while it would be legitimate for the Commission to consider the issue of harm caused to the global commons, it might be inappropriate for it to seek to codify that concept in the context of the current project. |
Несмотря на то что Комиссия могла бы правомерно заняться рассмотрением проблемы вреда, нанесенного всеобщему достоянию, было бы, наверное, неуместным, если бы она попыталась кодифицировать эту концепцию в рамках данного проекта. |
Negotiations such as those carried out by the Ad Hoc Committee offered an opportunity to codify innovative approaches to common problems, to which national laws could aspire. |
Такие переговоры, как, например, переговоры, проводимые Специальным комитетом, предоставляют возможность кодифицировать новаторские подходы к решению общих проблем, к чему может стремиться и внутригосударственное законодательство. |
Consequently, the Commission was trying to codify something which did not exist as a legal institution and was at a loss as to how to define it so as to make it a legal institution. |
Таким образом, Комиссия пытается кодифицировать нечто, чего не существует как юридического института, и находится в растерянности относительно того, как определить его, сделав его юридическим институтом. |
As to the assertion that the Commission was attempting to codify something which did not exist as a legal institution, the point was made that whether unilateral acts were an institution depended on one's definition of that term. |
Что касается того утверждения, что Комиссия пытается кодифицировать нечто, чего не существует как юридического института, то было высказано мнение, что то, являются ли односторонние акты институтом, зависит от определения этого термина. |
Specifically, ICT plays a significant role in the innovation process because it can reduce cycle times, increase efficiency, codify and diffuse knowledge and ideas and provide critical input to positive learning externalities through the recombination of ideas. |
В частности, ИКТ играют важную роль в процессе внедрения нововведений благодаря своей способности сокращать длительность цикла, повышать эффективность, кодифицировать и распространять знания и идеи и служат решающими факторами положительных внешних эффектов, связанных с обучением, благодаря новому сочетанию идей. |
Her Government was in favour of drafting a convention based on the draft articles on diplomatic protection, for that would help to clarify norms, update international law and codify generally accepted practice stemming from the case law of the International Court of Justice and State practice. |
Правительство страны, которую представляет оратор, поддерживает идею выработки на базе проектов статей о дипломатической защите соответствующей конвенции, так как это поможет уточнить нормы, усовершенствовать международное право и кодифицировать общепринятую практику, в основе которой лежат прецедентное право Международного Суда и практика государств. |
They must codify their status, maintain their independence and stress and prove to the Member States the importance of their role to the United Nations and its Member States. |
Они должны кодифицировать свой статус, сохранить свою независимость, подчеркивая и доказывая государствам-членам важность их роли для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
With regard to the question of diplomatic protection, it was timely and appropriate for the Commission to codify that area of law and in so doing to give particular consideration to the views of the developing countries. |
Что касается вопроса о дипломатической защите, Комиссии пора и необходимо кодифицировать эту область права и при этом уделить особое внимание мнению развивающихся стран. |