One of the main goals of the revisions is to codify certain matters relating to the investigatory process. |
Одной из основных целей изменений является кодификация определенных вопросов, связанных с процедурой расследований. |
It is counterproductive, and may be impossible, to codify the relatively flexible processes by which rules of customary international law are formed. |
Кодификация относительно гибких процессов, посредством которых формируются нормы международного обычного права, контрпродуктивна и может оказаться неосуществимой. |
There is a proposal to codify at least two national languages per year and to clearly define the concept of literacy. |
В связи с этим минимум раз в год проводится кодификация двух национальных языков и конкретизируется понятие грамотности. |
However, the State party realized that it would be useful to codify that principle and was planning to do so. |
Тем не менее государство-участник сознает, что кодификация этого принципа представляет интерес, и планирует ее осуществить. |
For some members, it was impossible to codify rules on unilateral acts. |
По мнению одних членов Комиссии, кодификация норм, касающихся односторонних актов, невозможна. |
However, due to the dynamic nature of customs and practices, it may not be in the interest of women to codify the law. |
Между тем, учитывая динамичный характер обычаев и практики, кодификация таких норм может не отвечать интересам женщин. |
The aim should not be to codify the topic itself. |
Прозвучало утверждение, что кодификация темы не должна являться самоцелью. |
One of the specific tasks of our conflict resolution initiative is to codify those insights and lessons. |
Одной из конкретных задач, поставленных в нашей инициативе по урегулированию конфликтов, является кодификация этих выводов и уроков. |
One approach would be to codify the customary laws, thereby opening a national debate and increasing the awareness of the population. |
Одним из возможных вариантов таких действий могла бы стать кодификация обычного права, что послужило бы началом обсуждения соответствующих проблем в национальном масштабе и повысило информированность населения в этих вопросах. |
A better solution would be to codify the law of State responsibility as a general rule and to allow the notion of international crimes to evolve. |
Более уместным решением была бы кодификация правовых норм об ответственности государств в качестве общей нормы и обеспечение возможности для развития понятия международных преступлений. |
Thus, the scope of an arms trade treaty should be to identify and codify the core responsibilities and obligations to which States are party. |
Следовательно, в сферу применения договора о торговле оружием должны быть включены определение и кодификация базовых обязанностей и обязательств, взятых на себя государствами-участниками. |
First, these draft articles do not seek merely to codify existing law, but instead are an effort by the Commission to progressively develop international law on several significant issues. |
Во-первых, целью этих проектов статей является не просто кодификация существующего права; они представляют собой результат усилий Комиссии по содействию прогрессивному развитию международного права по ряду важных вопросов. |
Disparities in national legislation in the definition of criminal conduct should not be allowed to impede an effective judicial response, since it was the role of the United Nations to codify the law in order to harmonize differences between different legal systems. |
Различия в трактовке понятия "преступного поведения" в законодательстве разных стран не должны помешать принятию действенных мер юридического характера, поскольку задачей Организации Объединенных Наций является кодификация законов в целях гармонизации различий между разными правовыми системами. |
It was also noted that article 16 did not set out to codify the Calvo clause as such, but instead laid down limits to its application in international relations. |
Было также отмечено, что целью статьи 16 не является кодификация клаузулы Кальво как таковой, а лишь установление пределов ее применения в международных отношениях. |
He reminded the Committee that it had decided that the comment should be of a technical nature, its purpose being to codify the Committee's extensive case law. |
Он напоминает о решении Комитета, что замечание должно носить технический характер и что его целью является кодификация большого массива норм прецедентного права, применимых Комитетом. |
For some members, it was impossible to codify unilateral acts, particularly because they did not exist as such in international law and did not produce legal effects. |
По мнению одних членов Комиссии, кодификация односторонних актов невозможна, поскольку они как таковые в международном праве не существуют и не влекут за собой правовых последствий. |
The insertion of a compulsory arbitration clause was opposed on the ground that the task of the Commission was to codify or develop the law but not to safeguard its application. |
Против включения оговорки об обязательной передаче спора на арбитраж были высказаны возражения на том основании, что задачей Комиссии является кодификация или развитие права, а не обеспечение его применения. |
One of the key functions of regional programming is to consolidate nascent communities of practice and continue to identify, codify, and disseminate best practices and development successes across the region and globally. |
Одной из главных функций регионального программирования является укрепление нарождающихся «сообществ практикующих» и дальнейшее выявление, кодификация и распространение передового опыта и успешных результатов в области развития как в рамках всего региона, так и во всем мире. |
Other members, however, considered that it would be difficult to codify the law on the topic in such a way and that to attempt to do so might lead the Commission into problems and even prove unhelpful to States. |
Вместе с тем другие члены считали, что такого рода кодификация права по данной теме была бы сопряжена с трудностями и подобная попытка может создать проблемы для Комиссии или даже оказаться бесполезной для государств. |
While the point was made that the aim should not be to codify the topic itself, it was also observed that it would be difficult to systematize the formative process without undermining the very essence of custom, its flexibility and constant evolution. |
Хотя прозвучало утверждение, что кодификация темы не должна являться самоцелью, было также отмечено, что систематически описать процесс формирования обычных норм без размывания самой природы обычая, ограничения его гибкости и непрекращающейся эволюции будет непросто. |
It's aim must be to codify the existing obligations assumed by States and the corresponding right to protection, but it should also feel free to consider any aspect of protection and explore the connections between various areas of international law. |
Ее целью должна быть кодификация существующих обязательств, взятых государствами, и соответствующего права по защите, но вместе с тем она должна чувствовать себя свободной рассматривать любой аспект защиты и изучать связи между различными областями международного права. |
The main purpose of the Russian initiative is to codify the principle of the indivisibility of security: no one must ensure his or her own security at the expense of the security of others. |
Главная задача российской инициативы - это кодификация принципа неделимости безопасности: никто не должен обеспечивать свою безопасность за счет безопасности других. |
(c) Codify economic and social rights in enforceable national law, including guarantees for minimum level of income, food, health care, etc.; |
с) кодификация в эффективно применяемых национальных законах экономических и социальных прав, включая гарантии минимального уровня дохода, питания, здравоохранения и т.д.; |
A provision of that type was by no means common in instruments that aimed to codify international law, and it might restrict the natural development of the law by indicating the direction to be taken by the practice that would ultimately become custom. |
Положение подобного рода, отнюдь не характерное для документов, целью которых является кодификация международного права, может затруднить естественное развитие права, указывая практике путь, который в конечном счете станет обычаем. |
Codify the provisions of several UNECE Standards |
Кодификация положений нескольких стандартов ЕЭК ООН |