The Standing Committee recognized that, as a general matter, there was a need to codify the long-standing practice that governed the Fund's financial management, given that the UNJSPF Regulations did not contain any financial rules applicable to the operations of the Fund. |
Постоянный комитет признал, что в общем плане существует необходимость кодификации установившейся практики, регулирующей вопросы финансового управления Фондом, ввиду того, что в Положениях ОПФПООН не содержится никаких финансовых правил, применимых к операциям Фонда. |
The Commission reviews the laws both statutory and others, to reform develop, consolidate, and codify and as well to propose the enactment of new laws as appropriate. |
Комиссия пересматривает как законы статутного права, так и прочие, для их совершенствования, консолидации и кодификации законов, а также для введения новых законов в силу согласно надлежащей процедуре. |
We believe, however, that the progressive development of international environmental law would not be well served by an effort to codify generally the "rights and duties of States for the protection of the environment", or to address some more precise topic under that heading. |
Однако мы считаем, что прогрессивному развитию международного права окружающей среды не пойдут на пользу усилия по кодификации "прав и обязанностей государств в области охраны окружающей среды" вообще или по рассмотрению некоторых более конкретных тем в рамках этой рубрики. |
To void the framework convention of all normative substance would be retrogressive and contrary to the mandate given to the International Law Commission to codify and develop international law on the subject. |
Лишить рамочную конвенцию всякого нормативного смысла означало бы сделать шаг назад, противоречащий возложенному на Комиссию международного права мандату по кодификации и развитию международного права в данном вопросе. |
As we have seen, the objective of the draft articles is to formulate and codify rules of international law concerning the immunity of States and their property from the jurisdiction of other States. |
Как нам известно, цель проектов статей заключается в разработке и кодификации норм международного права, касающихся иммунитета государств и их собственности от юрисдикции других государств. |
He had been most interested to read the information on the Roma given in paragraphs 44 and 45 and was curious to know what stage had been reached in the project to codify the Romany language and compile suitable teaching materials in it. |
Он с большим интересом прочитал сведения о рома, приведенные в пунктах 44 и 45, и ему хотелось бы узнать, на какой стадии находится проект по кодификации языка рома и были ли подготовлены соответствующие учебные пособия по этому делу. |
With the assistance of 15 country offices, the project worked with local government, business and civil society partners to establish a specialized website to systematize, codify and document local experiences for fostering democratic governance. |
При содействии 15 представительств в странах в рамках проекта велась работа с органами местного управления, деловыми кругами и партнерами из гражданского общества в целях создания специализированного веб-сайта для систематизации, кодификации и документирования местного опыта в целях содействия демократическому правлению. |
The purpose of the Extradition Act 2003 is to codify the law relating to the extradition of persons to and from the Cook Islands. |
3.4 Цель Закона о выдаче 2003 года заключается в кодификации права, касающегося выдачи лиц Островам Кука и Островами Кука. |
However, laws of the country that were to have been adopted in order to codify that principle had, in fact, not yet even been discussed among the Accord's signatories. |
Тем не менее законы страны, которые должны быть приняты для кодификации этого принципа, пока что по сути дела даже не обсуждались между сторонами, подписавшими Соглашение. |
The International Law Commission was at the heart of the efforts to develop and codify international law. Although its work was commendable, the Commission should adjust its working methods and procedures to the practical demands of changing times. |
Комиссия международного права является центром этой деятельности по развитию и кодификации, и, хотя ее работа заслуживает положительной оценки, ей следовало бы в большей мере привести свои методы работы и процедуру в соответствие с практическими требованиями времени. |
Given that the draft articles were intended to codify rules of diplomatic protection alone, extension of the project into rights of States to seek redress for crew members risks creating confusion about the scope of the draft articles as a whole and, thus, is unwarranted. |
С учетом того, что проекты статей были задуманы для кодификации только норм дипломатической защиты, распространение сферы охвата проекта на права государств добиваться возмещения для членов экипажей сопряжено с опасностью внесения путаницы относительно сферы охвата проектов статей в целом и поэтому является необоснованным. |
His delegation had suggested that the Commission should step back, take stock of existing law and practice in that area, and explore some of the particular problems related to the effort to codify the law of international organizations. |
Его делегация предложила Комиссии не спеша проанализировать существующие нормы права и практику в этой области и рассмотреть некоторые из конкретных проблем, связанных с усилиями по кодификации права международных организаций. |
It was reiterated that the aim should be to codify secondary rules in the area of diplomatic protection, which was a special instance of the law of the international responsibility of States, involving the discretionary right of the State concerned. |
Было подчеркнуто, что цель должна заключаться в кодификации вторичных норм в области дипломатической защиты, представляющей собой подотрасль права международной ответственности государств, касающуюся дискреционного права соответствующего государства. |
Draft article 17 (Circumvention of international obligations through decisions and authorizations addressed to members) should be retained even if it was decided to codify the international responsibility of States and that of international organizations in a single instrument. |
Проект статьи 17 (Обход международно-правовых обязательств посредством решений и разрешений, адресованных членам) следует сохранить, даже если принимается решение о кодификации международной ответственности государств и международных организаций в рамках единого документа. |
Harmonized amendments of the Secretary-General's bulletins on the organization of the three Offices will be developed to delineate and codify the dual responsibility for the conference management operations of the Under-Secretary-General and the respective Directors-General. |
В целях определения и кодификации двойной ответственности заместителя Генерального секретаря и соответствующих генеральных директоров за конференционное управление будут разработаны согласованные поправки для внесения в бюллетени Генерального секретаря об организации работы этих трех отделений. |
Many States considered that the question of oil and gas was one that involved the essential bilateral interests of the States concerned and that any attempt to codify general rules would not be appropriate or necessary. |
Многие государства сочли, что вопрос о нефти и газе затрагивает существенные двусторонние интересы соответствующих государств и что любая попытка кодификации общих норм являлась бы неприемлемой и излишней. |
Despite the efforts of the United Nations' legal commissions to promote and codify international law, the current balance of power often prevent the rule of law from prevailing in a true sense in the international community. |
Несмотря на усилия юридических комиссий Организации Объединенных Наций по продвижению и кодификации международного права, существующее соотношение сил не дает верховенству права по-настоящему занять господствующее положение в международном сообществе. |
While the General Assembly had contributed a great deal, in particular through the work of the Sixth Committee, its efforts to develop and codify international law in a number of specific areas were not being carried out within a coherent global framework for the rule of law. |
Хотя Генеральная Ассамблея внесла большой вклад в укрепление верховенства права на международном уровне, в частности благодаря работе ее Шестого комитета, ее усилия по развитию и кодификации норм международного права в ряде конкретных областей осуществляются вне четко определенных глобальных рамок для обеспечения верховенства права. |
Although some members had reiterated that the topic lent itself to codification and progressive development, the view had also been expressed that the Commission was attempting to codify something that did not exist as a legal institution. |
Хотя некоторые члены вновь заявили о том, что эта тема поддается кодификации и прогрессивному развитию, было также выражено мнение о том, что Комиссия пытается кодифицировать нечто, не существующее в качестве правового института. |
The Committee recommended that the Government take measures to codify family and customary laws and incorporate only those customary laws and practices that promote gender equality and the empowerment of women. |
Комитет рекомендовал правительству принять меры по кодификации норм семейного и обычного права и включить только те нормы обычного права и практику, которые содействуют обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
It was observed further that, unlike international humanitarian law, international law applicable to natural disasters was relatively fragmented and undeveloped and steps to codify it could save lives and alleviate human suffering. |
Далее было отмечено, что в отличие от международного гуманитарного права международное право, применимое к стихийным бедствиям, является относительно фрагментированным и слабо развитым и усилия в плане его кодификации могли бы сохранить жизнь людям и облегчить их страдания. |
Renewing its efforts to combat impunity and strengthen universal justice, including through the International Criminal Court and the international ad hoc and hybrid tribunals, it also reiterated the need to progressively develop, codify and implement international law. |
Норвегия, продолжая свои усилия по борьбе с безнаказанностью и укреплению системы всеобщего правосудия, в том числе через посредство Международного уголовного суда и международных специальных и смешанных трибуналов, вновь заявляет о необходимости постепенного развития, кодификации и применения международного права. |
Efforts to codify the law in respect of the family had been initiated in the 1980s by civil society organizations and had subsequently been taken up by the Supreme Council for Women. |
Усилия по кодификации правовых норм в отношении семьи начали предприниматься в 1980х годах организациями гражданского общества, а затем этим стал заниматься Верховный совет по делам женщин. |
Noting that the customary laws applicable in many of the country's districts were unwritten and subject to interpretation by male chiefs and that they often discriminated against women, she asked whether there was any plan to codify those laws and bring them into line with the Convention. |
Отмечая, что законы обычного права, применяемого во многих районах страны, являются неписаными, подлежат толкованию местными вождями и часто являются дискриминационными в отношении женщин, оратор спрашивает, существует ли какой-либо план кодификации этих законов и приведения их в соответствие с Конвенцией. |
She also wished to know whether the country's religious and customary laws existed in written form and, if not, whether there were plans to codify them and any amendments to them. |
Она также хотела бы знать, существуют ли в стране религиозные и обычные законы в письменном виде и, если нет, есть ли планы их кодификации и внесения в них каких-либо поправок. |