At the same time, article 16 of the Code stipulates that if accused persons cannot afford to retain the lawyer of their choice, they are entitled to ask for defence counsel to be assigned to them. |
При этом статьей 16 УПК РФ также установлено, что обвиняемый, не имеющий материальной возможности пригласить адвоката по своему выбору, вправе ходатайствовать о предоставлении ему защитника по назначению. |
Article 124 of the Code lays down strict requirements in respect of the time frames and procedures for the consideration of such appeals by the procurator or the head of the investigative body. |
Статья 124 УПК РФ выдвигает жесткие требования к срокам и порядку рассмотрения такой жалобы прокурором, руководителем следственного органа. |
Under article 115 of the Penal Enforcement Code, persons sentenced to deprivation of liberty are liable to the following penalties for breaches of the established procedures governing the serving of sentences: |
Согласно статье 115 УИК РФ за нарушение установленного порядка отбывания наказания к осужденным к лишению свободы могут применяться следующие меры взыскания: |
The Land Code also establishes the right of communities of indigenous peoples to use agricultural land for the preservation and development of their traditional way of life, livelihoods and crafts (arts. 68, 78 and 82). |
В Земельном Кодексе РФ также закреплено право коренных народов на использование земель сельскохозяйственного назначения их общинами для сохранения и развития их традиционных образа жизни, хозяйствования и промыслов (ст. 68, 78, 82). |
Article 29 of the new Code specifies that only a court has the authority to decide on the following procedures, including at the pre-trial phase: |
Согласно статье 29 нового УПК РФ только суд, в том числе в ходе досудебного производства, правомочен принимать решения по следующим вопросам: |
In the 2000s he developed the Russian Federation foreign trade legislation (customs Code, countervailing legislation, anti-dumping and safeguard measures, state regulations on foreign trade activities, etc.). |
В 2000-е годы - разработчик внешнеторгового законодательства РФ (Таможенный кодекс, Законодательство о компенсационных, антидемпинговых и защитных мерах, Закон о государственном регулировании внешнеторговой деятельности и др.). |
By way of example, several special federal acts can be cited: "Sanitary-epidemiological well-being of the population", the Merchant Shipping Code of the Russian Federation, "Protection of Lake Baikal", "Protection of the atmosphere". |
В качестве примера можно привести несколько специальных федеральных законов: "О санитарно-эпидемиологическом благополучии населения", Кодекс торгового мореплавания РФ, "Об охране озера Байкал", "Об охране атмосферного воздуха". |
Moreover, in the course of criminal proceedings, the activities of pre-trial investigatory bodies are supervised by the procurator, under article 37 of the Code; individuals whose rights and freedoms are violated may appeal to him or her for protection of their rights. |
Кроме этого, в соответствии со статьей 37 УПК РФ в ходе уголовного судопроизводства за процессуальной деятельностью органов дознания и предварительного следствия осуществляет надзор прокурор, к которому вправе обратиться за защитой своих прав лицо, чьи права и свободы нарушены. |
Part 2 of code 146. |
Статья 146, часть 2 Уголовного кодекса РФ. |
During their stay in a correctional facility, in conformity with article 89 of the Code, persons sentenced to deprivation of liberty are granted short visits of up to four hours and longer visits of up to three days within the confines of the facility. |
Во время пребывания в исправительном учреждении согласно статье 89 УИК РФ осужденным к лишению свободы предоставляются краткосрочные свидания продолжительностью четыре часа и длительные свидания продолжительностью трое суток на территории исправительного учреждения. |
Pursuant to article 99 of the Penal Enforcement Code, convicted prisoners who receive wages or a pension are required to pay for food, clothing, basic amenities and personal hygiene items, apart from special food and clothing. |
В соответствии со статьей 99 УИК РФ осужденные, получающие заработную плату, и осужденные, получающие пенсию, возмещают стоимость питания, одежды, коммунально-бытовых услуг и индивидуальных средств гигиены, кроме стоимости специального питания и специальной одежды. |
Between 2004 and 2006, 15 persons were found guilty of using slave labour and sentenced under article 127.2 of the Code. |
С 2004 года по 2006 год признаны виновными в использовании рабского труда и осуждены по статье 127.2 УК РФ 15 лиц, 12 из которых осуждены за совершение этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи. |
In addition, the Article 336 (since 2006) of the Labor Code of the Russian Federation states that any teacher who has used corporal punishment on a pupil shall be dismissed. |
Согласно статье 336 Трудового кодекса РФ трудовой договор с педагогом, совершившим в отношении ребенка телесное наказание, подлежит расторжению. |
The Commentary to Forestry Code has been developed by the PLRC research group under the editorship of Prof. A. Yalbulganov for the "Consultant-Plus" law reference system. |
Коллективом исследователей ЦППИ под редакцией проф. А. А. Ялбулганова для справочно-правовой системы «Консультант Плюс» подготовлен комментарий Лесного кодекса РФ. |
Chapter 48 of the RF Labour Code "Special Features of the Regulation of Workers Employed by Individual Employers" is devoted to the employment of domestic workers. |
Занятости домашних работников посвящена Глава 48 Трудового кодекса Российской Федерации (ТК РФ) «Особенности регулирования труда работников, работающих у работодателей - физических лиц». |
Pursuant to article 5.42 of the Code on Administrative Infractions, an employer's refusal to hire a person with a disability under the quota is punishable by an administrative fine of between 20 and 30 times the minimum wage. |
В соответствии со статьей 5.42 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях (КоАП РФ), отказ работодателя в приеме на работу инвалида в пределах установленной квоты влечет наложение административного штрафа на должностных лиц в размере от двадцати до тридцати минимальных размеров оплаты труда. |
This is defined, in article 5, paragraph 15, of the Code, as the time that the individual is effectively deprived of freedom of movement. |
При этом моментом фактического задержания в соответствии с пунктом 15 статьи 5 УПК РФ признается момент фактического лишения свободы передвижения лица, подозреваемого в совершении преступления. |
Moreover, article 52 of the Code stipulates that the investigator, the person conducting the preliminary inquiry and the procurator are not bound by an accused person's refusal to be represented by counsel. |
Кроме того, статьей 52 УПК РФ предусмотрено, что отказ от защитника в любом случае не обязателен для дознавателя, следователя и прокурора. |
The crime of incitement to ethnic, racial or religious hatred has been assigned to a separate article of the Code (article 282 on hate-mongering and disparagement) in the chapter on offences against the constitutional basis and security of the State. |
В отдельную статью 282 УК РФ ("Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства"), отнесенную к главе о преступлениях против основ конституционного строя и безопасности государства, выделен состав преступления, предусматривающий уголовную ответственность за возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды. |
Over the same period, 65 people have been convicted under article 142 of the Code, which makes it a crime to forge election or referendum papers or to miscount votes. |
За тот же период 65 человек были осуждены по статье 142 УК РФ, которой установлена уголовная ответственность за фальсификацию избирательных документов или документов референдума, а также за неправильный подсчет голосов. |
In particular, under article 63, paragraph 1 (i), of the Code, the commission of an offence involving particular cruelty, sadism, humiliation or ill-treatment of the victim is an aggravating factor. |
В частности, согласно пункту "и" части 1 статьи 63 УК РФ совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего является обстоятельством, отягчающим наказание. |
Article 46, paragraph 3, of the Code requires the person conducting the initial inquiry or the investigator to inform the suspect's close relatives or other relatives of his or her arrest as stipulated in article 96 (Notification of the arrest of a suspect). |
Согласно части 3 статьи 46 УПК РФ, дознаватель, следователь обязан уведомить о задержании подозреваемого его близких родственников или родственников в соответствии со статьей 96 УПК РФ ("Уведомление о задержании подозреваемого"). |
The services of particular counsel may be rejected by the suspect or accused person himself or herself on subjective grounds, or by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the court on the grounds specified in article 72 of the Code. |
Конкретная кандидатура защитника может быть отведена как самим подозреваемым или обвиняемым по субъективным основаниям, так и дознавателем, следователем, а также судом по основаниям, установленным статьей 72 УПК РФ. |
The new Code enunciates a general principle governing proceedings on criminal cases: evidence obtained in breach of the Code is inadmissible, has no legal force and cannot be adduced in support of an accusation. |
В уголовно-процессуальном кодексе РФ провозглашен общий принцип судопроизводства по уголовным делам - доказательства, полученные с нарушением требований УПК РФ, являются недопустимыми, они не имеют юридической силы и не могут быть положены в основу обвинения. |
The representatives of the Russian Federation pointed out that these elements were set out in the provisions of the general part of the Code relating to attempts at or preparations for committing an offence (Bribe-giving) (art. 30 of the Code). |
Представители РФ отмечали, что данные элементы закреплены в положениях Общей части УК, касающихся покушения и приготовления к совершению преступления (даче взятки) (статья 30 УК). |