Closure of evidence and closing statements |
Прекращение предъявления доказательств и заключительное заявление |
In that regard, the Panel assumed that the HCFC production closure would proceed and be funded in parallel with reductions in HCFC consumption, and would be funded at the same level as CFC production closure had been funded ($3 per kilogram). |
В этом отношении Группа исходила из того, что прекращение производства ГХФУ будет происходить и финансироваться параллельно с сокращением потребления ГХФУ, причем финансироваться на том же уровне, на котором финансировалось прекращение производства ХФУ (З долл. США на кг). |
All these acts of closure and siege have recently been tightened. |
Такая практика, направленная на прекращение всех видов деятельности и введение осадного положения, в последнее время еще больше ужесточилась. |
In spite of the closure, three further military operations were carried out one week later. |
Несмотря на это прекращение доступа, спустя неделю были проведены еще три военные операции. |
Reversing disorderly liberalization and rapid closure of unsound financial institutions are equally important in bringing about recovery. |
Для обеспечения экономического подъема не менее важное значение имеет прекращение беспорядочной либерализации и скорейшее закрытие неэффективных финансовых учреждений. |
A temporary interruption of operations, however, cannot be regarded as closure. |
В то же время временное прекращение операций нельзя считать закрытием. |
An administrative inquiry into the events, resulting in closure, would not be sufficient. |
Административного расследования этих событий, повлекшего за собой прекращение разбирательства, недостаточно. |
Provisional closure - well-founded complaint (400...) |
Временное прекращение рассмотрения - жалоба обоснована (400...) |
An example of the latter is provided by the closure of the Danube and of road links through Yugoslavia during the Kosovo conflict. |
Примером такого рода служит закрытие Дуная и прекращение автодорожных перевозок по Югославии во время косовского конфликта. |
The European Commission was not in a position to propose either an extension or a closure of the Expert Group. |
Европейская комиссия была не в состоянии высказаться либо за расширение, либо за прекращение работы Группы экспертов. |
He therefore suggested that the words "termination" or "closure of ratifications" might be more appropriate. |
И поэтому он полагает, что, быть может, тут были бы уместнее слова "прекращение" или "закрытие ратификаций". |
The Commission also deemed that the future downsizing and operational closure of the Tribunals was not sufficiently unique to justify exceptional treatment, as other entities faced similar phenomena. |
Комиссия также полагала, что сокращение штатов и прекращение работы трибуналов в будущем не является настолько уникальным явлением, которое бы оправдывало применение особого режима, поскольку в других структурах наблюдаются аналогичные явления. |
These measures included the severance of any contacts with such elements, refraining from providing them with any assistance and the closure of the camps they had been using in any way. |
Эти меры включают, в частности, прекращение любых контактов с такими элементами, отказ от предоставления им какой-либо помощи и закрытие используемых ими тем или иным образом лагерей. |
It was noted in the same resolution that the UNDP withdrawal and the persistent and substantial shortfall in Member States' contributions would inevitably force the closure of the Institute if no remedial action is taken. |
В той же резолюции было отмечено, что прекращение финансовой поддержки ПРООН и постоянная и значительная недоуплата взносов государствами-членами неизбежно повлечет за собой закрытие Института, если не будут приняты меры по исправлению положения. |
Thus, premature removal of the stimulus package could impede growth by threatening the closure of many small- and medium-sized enterprises, which could weaken labour market prospects even further. |
Поэтому преждевременное прекращение осуществления комплекса мер налогово-бюджетного стимулирования может затормозить рост, создав угрозу закрытия многих мелких и средних предприятий, что может еще более ухудшить перспективы восстановления на рынке труда. |
The simultaneous closure of the Anti-Crime and Corruption Unit signalled the end of the Office's role in identifying and developing individual cases for prosecution at all levels. |
Одновременное закрытие отдела по борьбе с преступностью и коррупцией означало прекращение выполнения Управлением Высокого представителя своей роли в области выявления преступников и ведения отдельных уголовных дел на всех уровнях. |
It was also said that the distinction between the words "closure" and "termination" might not be clear to all potential users of the Rules. |
Было также отмечено, что различие между словами "закрытие" и "прекращение", возможно, является ясным не для всех потенциальных пользователей Регламента. |
The strategy includes the projected end of the operational support by UNMIT to PNTL on 31 October, the closure of all regional offices by 15 December and the end of air operations on 17 December. |
Такая стратегия предусматривает запланированное прекращение оказания ИМООНТ оперативной поддержки НПТЛ 31 октября, закрытие всех региональных отделений к 15 декабря и завершение воздушных операций 17 декабря. |
The closure of offices, with the resulting termination of contracts, and a restriction on recruitment before a foreseen reduction in posts for 2013 have led to an exceptionally high vacancy rate. |
Закрытие отделений, последующее прекращение контрактов и ограничение набора персонала ввиду предполагаемого сокращения числа должностей в 2013 году обусловили чрезвычайно высокую долю вакантных должностей. |
In his view, the company did not capitalize on the project's success and in 2016 he either left or was forced out as part of a corporate restructure which involved a change of CEO, closure of offices and projects, and cessation of services. |
По его мнению, компания не воспользовалась успехом проекта, и в 2016 году он то ли ушел сам, то ли его заставили покинуть проект как часть процесса реструктуризации повлекшего за собой смену CEO, закрытие офисов и проектов, и прекращение сервисов. |
It was therefore essential to strengthen the United Nations organizations dealing with women's problems and, in that connection, the premature closure of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women was inconceivable. |
В связи с этим исключительно важно повысить эффективность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами женщин, и поэтому досрочное прекращение деятельности Международного учебного и научно-исследова-тельского института по улучшению положения женщин не выдерживает никакой критики. |
If the closure of an organization or the cessation of the service occurs at the end of a year, standard prices are calculated for the halted service up to the end of the reporting year. |
Если закрытие организации или прекращение предоставления услуги происходит в конце года, то на исчезнувшую услугу до конца отчетного года исчисляются условные цены. |
The Multilateral Fund provides financing for activities including the closure of ozone-depleting substance production plants, plant conversion, technical assistance, information dissemination and training and capacity-building aimed at phasing out the use of ozone-depleting substances in a broad range of sectors. |
Многосторонний фонд осуществляет финансирование соответствующей деятельности (включая закрытие предприятий по производству озоноразрушающих веществ, их конверсию, техническую помощь, распространение информации, а также обучение и создание потенциала), направленной на поэтапное прекращение использования озоноразрушающих веществ во многих отраслях. |
Mission exit and liquidation - managing procurement during closure - UNMIS; managing staff separation - MINURCAT and UNMIS |
Прекращение деятельности и ликвидация миссий - управление закупками на этапе завершения деятельности - МООНВС; организация процесса увольнения персонала - МИНУРКАТ и МООНВС |
(e) Immediate and permanent cessation of nuclear-weapon testing of any kind, including that carried out by supercomputers and subcritical testing, and the closure of all nuclear-weapon test sites; |
ё) немедленное окончательное прекращение испытаний ядерного оружия любого вида, в том числе таких, которые проводятся с помощью суперкомпьютеров и субкритических испытаний, и приступить к закрытию всех мест испытаний ядерного оружия; |