Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Clauses - Условия"

Примеры: Clauses - Условия
It was suggested that exclusive jurisdiction clauses were quite common in the commercial context, since they provided a means to increase predictability and to reduce overall costs for the parties. Было высказано мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции широко применяются в коммерческой практике, поскольку они обеспечивают условия для повышения предсказуемости и снижения общих расходов сторон.
This proposal was then abandoned and, as an alternative, countries started issuing bonds with collective action clauses allowing a majority of bondholders to amend the terms and conditions of the bonds. От этого предложения впоследствии отказались, и в качестве альтернативы страны начали выпускать облигации с положениями о коллективных действиях, позволяющими большинству держателей облигаций вносить поправки в условия облигаций.
In the case of IFREMER, consultations are ongoing with respect to the incorporation of the new standard clauses and other terms of the contract have been agreed on (see below). Что касается контракта с ИФРЕМЕР, то в настоящее время ведутся консультации о включении в контракт новых стандартных пунктов, в то время как другие условия контракта уже согласованы (см. ниже).
The Court thus concludes that since there is no evidence supporting the fact that the buyer knew the seller's conditions of contract, no derogation from the Convention is possible and the seller cannot rely on the two penalty clauses. Поэтому суд заключил, что в отсутствие доказательств того, что покупателю были известны договорные условия продавца, любое отступление от положений Конвенции являлось недопустимым, а покупатель не мог ссылаться на оговорки о штрафных санкциях.
OIOS also observed that the Organization's request for proposals and contract documents did not contain penalty clauses in the event that contractors failed to comply with the terms and conditions of the contract. УСВН также отметило, что просьба Организации представлять оферты и документация по контракту не содержали штрафных оговорок на тот случай, если подрядчики не выполнят условия контракта.
After all, it was many of those same lobbyists who in the past managed to convince legislators to insert clauses and provisions that contributed so much to the lax standards that created the systemic risks for which taxpayers are now being forced to pay. В конце концов, многие из этих же самых лоббистов в прошлом сумели убедить законодателей вставить пункты и условия, которые способствовали установлению нежестких норм, создавших системные риски, за которые теперь вынуждены расплачиваться налогоплательщики.
It was suggested that the conditions proposed could provide for the building of a compromise position between those firmly opposed to and those firmly in favour of the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties. Было высказано мнение о том, что предлагаемые условия могут способствовать выработке компромиссной позиции для решительных сторонников и решительных противников применения оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон.
The central feature will be to encourage the introduction of "collective action clauses" into bond contracts; these would specify conditions by which bondholders could reach agreement on restructuring bond debt. Главное - создать стимул для включения в соглашения об облигационных займах "оговорок о коллективных действиях", в которых излагались бы условия возможного достижения держателями облигаций соглашения по вопросам реструктуризации задолженности по погашению облигаций.
With regard to the question of incorporation by reference, the Working Group had agreed on three conditions to be met when establishing legal norms for the incorporation of reference clauses in data messages. В том, что касается вопроса о включении путем ссылки, Рабочая группа согласовала три условия, которые должны соблюдаться при установлении юридических норм для включения положений о ссылке в сообщение данных.
The Committee is of the view that purchase contracts should include certain clauses that could protect the United Nations in situations where the terms of purchase contracts are not completely fulfilled by a vendor. Комитет считает, что контракты на закупку товаров должны включать определенные положения, которые могли бы защитить Организацию Объединенных Наций в тех случаях, когда условия контрактов не выполняются продавцом в полном объеме.
It was further argued that the conditions for valid derogation from the draft convention did not require the express consent to the derogations by both parties, which was said to open up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. Указывалось также, что условия для законного отступления от положений проекта конвенции не требуют наличия явно выраженного согласия обеих сторон на такое отступление, что, как утверждалось, открывает возможность для вручения грузоотправителям стандартных договоров, содержащих положения об отходе от конвенции.
The initial draft of the seabed mining code, which sets out an exploration regime for polymetallic nodules along with a model exploration contract and standard contract clauses, was prepared by the Legal and Technical Commission in August 1997. Первоначальный проект устава разработки морского дна, в котором изложены режим разведки полиметаллических конкреций, а также типовой контракт на разведку и стандартные условия контракта, был подготовлен Юридической и технической комиссией в августе 1997 года.
In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу.
Although the human rights clauses of the agreement were increasingly viewed as conditionalities, punitive measures, such as the withdrawal of trade preferences, may at times be justified in response to human rights violations. Хотя статьи соглашения, касающиеся прав человека, все чаще стали рассматриваться как содержащие условия и санкции в виде отмены торговых преференций, что в некоторых случаях эти положения могут быть оправданы как реакция на нарушения прав человека.
In May 2003, the resident coordinator circulated a model lease agreement to ensure that United Nations agencies did not include misuse charges clauses in their leases, but that did not lead to any tangible results at the time. В мае 2003 года координатор-резидент распространил типовое соглашение об аренде в целях обеспечения того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций не включали в условия договоров об аренде положения о штрафных санкциях за использование помещений не по назначению, однако в то время это не привело к каким-либо ощутимым результатам.
Female inmates must be kept separate from male inmates (except in such circumstances and under such supervision as the Commissioner of Corrective Services determines): clauses 33 and 181 Crimes (Administration of Sentences) Regulation 2001 (the Regulation). Женщины-заключенные должны содержаться отдельно от мужчин (исключение составляют такие случаи и такие условия надзора, которые определяются комиссаром по исправительным учреждениям): пункты 33 и 181 Положения о преступлениях (исполнение наказаний) 2001 года (Положение).
More precisely, the conditions indicated do not require that both parties to the contract expressly consent to the derogations: this clearly opens up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. В частности, указанные условия не требуют, чтобы стороны договора дали конкретное согласие на отход от положений конвенции: это явно открывает возможность того, что грузоотправителям могут представляться стандартные договоры, содержащие оговорки, допускающие отход от положений конвенции.
Insurance contracts were reviewed and guidance and advice provided with regard to insurance provisions and indemnity clauses in complex peacekeeping contracts; claims procedures for the worldwide vehicles policy were modified; and insurance requirements for long-term aviation charters were updated Предоставлялись также методические рекомендации и консультации в отношении положений контрактов участников комплексных миротворческих миссий, касающихся страхования и выплаты компенсации; были изменены процедуры подачи требований в соответствии с глобальным договором страхования автотранспортных средств; и были пересмотрены условия страхования при заключении долгосрочных контрактов на аренду авиационных средств
Group 4: Clauses, conditions, terms, instructions (4000-4799) Группа 4: положения, условия, инструкции (4000-4799)
GENERAL CONDITIONS OF SALE AND STANDARD CLAUSES DRAWN UP UNDER THE AUSPICES OF THE UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE ОБЩИЕ УСЛОВИЯ КУПЛИ-ПРОДАЖИ И СТАНДАРТНЫЕ СТАТЬИ, ПОДГОТОВЛЕННЫЕ ПОД ЭГИДОЙ ЕВРОПЕЙСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОМИССИИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
Conditions for the validity of exclusive jurisdiction clauses Условия действительности оговорок об исключительной юрисдикции
Should these parties be allowed to negotiate clauses to increase or decrease their liability among themselves, such clauses should not affect third parties. Если таким сторонам будет разрешено согласовывать договорные условия об увеличении или сокращении их ответственности в отношениях между собой, то такие оговорки не должны затрагивать третьи стороны.
Considering that contract conditions are legally binding, the absence of some clauses or inadequate phrasing of clauses may pose legal risks. Учитывая, что условия контракта имеют обязательную юридическую силу, отсутствие некоторых положений или ненадлежащая формулировка положений могут создавать правовые риски.
The decision is implemented by amendments to the standard clauses for exploration contracts contained in annex 4 to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides so as to introduce two new clauses, section 10.5 and 10.6. Решение осуществляется путем внесения поправок в стандартные условия контрактов на разведку, содержащиеся в приложении 4 к Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций, с целью включения в них двух новых пунктов, 10.5 и 10.6.
The brochure contains standard notarial clauses ensuring fair compensation in the event of separation. В этой брошюре приводятся типовые условия оформляемых нотариусами документов, которые могут гарантировать выплату справедливой компенсации в случае развода.