These "alternative clauses" are less common than those analysed above. |
Эти «альтернативные условия» являются достаточно редкими по сравнению с теми клаузулами, которые были проанализированы выше. |
In all other cases, the standard clauses will be incorporated without change. |
Во всех других случаях стандартные условия будут включены без изменений. |
They must include anti-fraud clauses, the right to investigate partners and their subcontractors and mandatory disclosure of funds received. |
Они должны включать в себя условия, направленные на предотвращение мошенничества, право на ведение расследования в отношении партнера и его субподрядчиков, а также обязательное раскрытие информации о полученных средствах. |
It is therefore unnecessary to reproduce all the clauses of the insurance policy on the Certificate. |
С учетом этого воспроизводить в сертификате все условия страхового полиса не обязательно. |
The following clauses exclude or limit our legal liability for the Site. |
Следующие условия исключают или ограничивают нашу правовую ответственность в связи с Сайтом. |
Special clauses of the Turkmenchay and Adrianople treaties allowed for this. |
Условия Туркманчайского и Адрианопольского договоров поощряли обмен населением. |
Furthermore, the developed countries wished to introduce clauses with a social or environmental orientation containing the seeds of a new protectionism. |
Более того, развитые страны хотят поставить условия социального или экологического характера, которые несут в себе элементы нового протекционизма. |
Paragraph 2 might settle the question that arose under the Hague-Visby Rules as to whether such clauses were valid. |
Пункт 2 может решить вопрос, который возникает в соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами, относительно того, имеют ли юридическую силу такие условия. |
Following approval by the Council, each plan of work is to be prepared in the form of a contract incorporating the standard clauses set out in the applicable regulations. |
После утверждения Советом каждый план работы подлежит оформлению в виде контракта, который включает стандартные условия, изложенные в применимых правилах. |
It is the finding of the Panel, therefore, that such contractual agreements or clauses can not defeat the "arising prior to" exclusion. |
Таким образом, Группа делает вывод о том, что подобные контрактные соглашения или условия не могут отменять изъятие "возникших до". |
Annex 3 is the contract for exploration and Annex 4 contains the standard clauses of the contract for exploration. |
Приложение З содержит контракт на разведку и приложение 4 - стандартные условия контракта на разведку. |
The ordinance applies to 30 State agencies. The agencies are enjoined to apply anti-discrimination clauses in certain works of service contracts. |
Действие Указа распространяется на 30 государственных ведомств, которые обязаны применять антидискриминационные условия в определенных сферах, охватываемых сервисными контрактами. |
The British House of Lords had recognized such clauses, while elsewhere, supreme courts, particularly in France, had expressed serious reservations about them. |
Британская палата лордов признала такие условия, тогда как верховные суды в других странах, в частности во Франции, выразили по поводу них серьезные сомнения. |
It is worth noting here that there are legal aspects, such as the duration of the treaty, a mechanism for its entry into force and clauses for withdrawal. |
Здесь следует отметить, что, помимо прочего, есть такие правовые аспекты, как срок действия договора, механизм для его вступления в силу и условия выхода из договора. |
Accordingly, the Secretary-General wrote to 14 contractors in July 2013 proposing amendments to the standard clauses in line with the decision of the Assembly. |
Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь в июле 2013 года направил 14 контракторам письма с предложением внести поправки в стандартные условия согласно решению Ассамблеи. |
Under article 247, employment contracts concluded with individuals aged under 18 must include supplementary clauses and undertakings, which employers must honour, to enable them to increase their work and vocational experience. |
В соответствии со статьей 247 указанного Кодекса при заключении трудового договора с лицами моложе 18 лет для повышения их трудовых и профессиональных навыков должны предусматриваться дополнительные условия, обязательства, которыми их должен обеспечить работодатель. |
This section will be presented to the respective governing bodies for approval; (d) Section D: Operational provisions and clauses for United Nations operations in the country, including any specific fiduciary arrangements for individual organizations vis-à-vis the Government. |
Данный раздел будет представляться на утверждение соответствующим директивным органам; d) раздел D: оперативные положения и условия, регулирующие операции Организации Объединенных Наций в соответствующей стране, включая любые конкретные фидуциарные договоренности отдельных организаций и правительства. |
It was also stated that subjecting the shipper's obligation to deliver the goods to the provisions of the contract of carriage could open a possibility for abuse by a carrier who might seek to include more onerous clauses. |
Было также заявлено, что подчинение обязательства грузоотправителя по договору сдать груз положениям договора перевозки может открыть возможность для злоупотреблений со стороны перевозчика, который может попытаться включить в договор более обременительные условия. |
The contract shall include the standard clauses that are set out in annex 4 in effect at the date of entry into force of the contract. |
Контракт включает изложенные в приложении 4 стандартные условия, действующие на дату вступления контракта в силу. |
Each contract shall incorporate the standard clauses set out in Annex 4 in effect at the date of execution of the contract, and any environmental rules, regulations and procedures established by the Authority pursuant to regulation 32. |
Каждый контракт включает изложенные в приложении 4 стандартные условия, действующие на дату подписания контракта, и экологические нормы, правила и процедуры, устанавливаемые Органом на основании правила 32. |
In legal terminology, the expression "express agreement" denotes explicit mention of a term in the contract and thus covers all of the small printed clauses commonly found on the reverse of a bill of lading. |
В правовой терминологии выражение "прямое соглашение" обозначает четкое упоминание какого-либо условия в договоре и таким образом распространяется на все те условия, которые обычно напечатаны мелким шрифтом на оборотной стороне коносамента. |
The draft regulations are based on the existing regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area, but incorporating the model clauses developed by the secretariat in 2001 together with some of the elements that emerged from discussions in the Commission during 2002 and 2003. |
Проект правил основывается на действующих Правилах поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, но при этом в него включены типовые условия, выработанные Секретариатом в 2001 году, а также некоторые элементы, вырисовавшиеся по итогам обсуждений, проводившихся Комиссией в 2002 и 2003 годах. |
A. The standard clauses set out in annex 4 to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides and Cobalt Crusts in the Area shall be incorporated herein and shall have effect as if herein set out at length. |
А. Стандартные условия, приводимые в приложении 4 к Правилам поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок в Районе, включаются в настоящий контракт и имеют такую же силу, как если бы они развернуто приводились в самом контракте. |
Examples were given of national laws specifically geared to electronic signatures, which dealt with the issue of liability of information certifiers simply by establishing that contractual clauses limiting the liability of such information certifiers should be treated as null and void. |
Были приведены примеры специально приспособленных к проблемам электронных подписей национальных законов, в которых вопрос об ответственности сертификаторов информации регулируется просто с помощью положения о том, что договорные условия, ограничивающие ответственность таких сертификаторов информации, должны рассматриваться в качестве ничтожных. |
Clauses of collective contracts and agreements that are discriminatory have no validity. |
Дискриминационные условия коллективных договоров, соглашений являются недействительными. |