Though such clauses were perfectly acceptable in so-called "tramping" operations where ships did not operate on a fixed route or schedule, his delegation expressed the hope that, after careful consideration, the clauses would not apply to regular liner transportation. |
Хотя эти условия вполне приемлемы в так называемых "трамповых" операциях, когда суда не ходят по фиксированному маршруту или графику, делегация оратора выражает надежду, что после тщательного изучения эти условия не будут применяться к регулярным линейным перевозкам. |
IAEA, UNIDO and ITU do not have separate general conditions but include some similar clauses in the contract itself. |
У МАГАТЭ, ЮНИДА и МСЭ нет отдельных общих условий, однако некоторые схожие условия включены в сам контракт. |
Although many standard conditions are similar, the scope and content of the clauses vary significantly across the organizations. |
Хотя многие стандартные условия аналогичны, сфера охвата и суть положений значительно разнятся в зависимости от организаций. |
The memorandums of understanding did not stipulate the payment terms or the penalty clauses for late payments. |
Этим меморандумом не предусматриваются условия платежей, а также штрафные санкции в случае просрочки платежа. |
Thus, there is an adequate complement of clauses providing for the safety and healthy working conditions of employees. |
Так, были предусмотрены соответствующие дополнительные положения, оговаривающие условия работы с точки зрения безопасности и гигиены труда. |
This resulted in negotiations with the Commission on standard clauses governing the essential conditions of such cooperation. |
Итогом этой работы стали переговоры с Комиссией по стандартным положениям, определяющим основные условия такого сотрудничества. |
In some States, the basic transaction may be varied through various clauses that greatly expand its usefulness as an acquisition financing device. |
В некоторых государствах стандартные условия таких сделок разрешается изменять за счет внесения различных оговорок, которые существенно расширяют возможности их применения в качестве механизма финансирования приобретения. |
The contract contained clauses on price, time of shipment and terms of payment. |
Договор содержал пункты, в которых оговаривались цена, срок поставки и условия оплаты. |
For example, Ecuador and the Dominican Republic had already incorporated the pari passu and collective action clauses, respectively, into their bond issuances. |
Так, например, Эквадор и Доминиканская Республика уже включили в свои условия выпуска облигаций положения о пропорциональном распределении и о коллективных действиях соответственно. |
Moreover, the confidentiality clauses in these contracts often prevent Governments from publicly disclosing contract terms, hampering efforts to argue for their renegotiation. |
Более того, содержащиеся в этих контрактах положения о конфиденциальности часто не позволяют правительствам раскрывать условия контрактов, ограничивая возможности добиваться их пересмотра. |
Mr. Miller (United States of America) said that in some jurisdictions the provisions in chapter 14 could be interpreted as precluding all dispute resolution clauses. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в некоторых юрисдикциях положения главы 14 могут толковаться как исключающие все условия об урегулировании споров. |
Rather than signing a contract without negotiating its clauses, it is a matter of striving to shape the conditions and pace of one's adhesion. |
Вместо того, чтобы подписывать контракт, не оговорив его положения, необходимо постараться определить условия и темпы осуществления процесса присоединения. |
It basically sets out an exploration regime for polymetallic nodules along with annexes containing a model exploration contract and standard contract clauses. |
В сущности, в нем изложен режим разведки полиметаллических конкреций, а в приложениях к нему содержится типовой контракт на разведку и стандартные условия контракта. |
The most effective penalty clauses gave clear, precise and unambiguous circumstances in which penalties would be raised, usually as a result of poor performance against SLAs. |
В наиболее эффективных клаузулах о штрафных санкциях четко, ясно и недвусмысленно определяются условия, когда такие штрафы будут применяться, как правило, вследствие неудовлетворительного исполнения СУО. |
In practice, some organizations use detailed general conditions and attach them to the contract, while other organizations include some important standard clauses in the contract itself. |
На практике одни организации используют подробные общие условия и прилагают их к контракту, а другие организации включают некоторые важные стандартные положения в сам контракт. |
The Party concerned stresses that the developer, as well as the administrative authority issuing the final permit, must comply with all the conditions, clauses and measures of the EIA decision. |
Соответствующая Сторона подчеркивает, что застройщик, а также административный орган, выдающий окончательное разрешение, должны соблюдать все условия, положения и меры, указанные в решении ОВОС. |
With respect to recommendation 3; a specific general terms and conditions for individual consultants has been created by the Legal Support Office, including the section on standards of conduct; and clauses on conflict of interest. |
Что касается рекомендации 3, конкретные общие положения и условия в отношении индивидуальных консультантов были разработаны Управлением правовой поддержки, в том числе раздел о нормах поведения и оговорки о конфликте интересов. |
Some of the amendments to existing contracts with the professional firms for the design development phase contained ambiguous clauses, such as the covenant clause which did not state the maximum amount that the United Nations was obligated to pay. |
Некоторые поправки к действующим контрактам со специализированными фирмами на выполнение работ на этапе разработки проекта реконструкции содержали допускающие двоякое толкование условия контракта, в частности, отдельные статьи, в которых не указывалась максимальная сумма выплат, которую обязана произвести Организация Объединенных Наций. |
The proposed text, which combines provisions based on the New York Convention and relating to arbitral awards with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures, constitutes a set of clauses incorporating excessive and disproportionate double conditions. |
Предлагаемый текст, в котором положения, основанные на Нью-йоркской конвенции и касающиеся арбитражных решений, сочетаются с положениями, более конкретно вытекающими из требований в отношении обеспечительных мер, представляют собой набор положений, включающих чрезмерные и несоразмерные двойные условия. |
On the contrary, the Act had had positive effects for them, given that they could now submit claims, which were generally granted, especially when unconditional land rights clauses were no longer applicable. |
Напротив, этот закон имел для них благоприятные последствия, так как отныне они могут предъявлять претензии, которые, как правило, удовлетворяются, в частности в случаях, когда уже не применяются безоговорочные условия о земельных правах. |
However, should a certification authority wish to undertake obligations stricter than the above-listed representations, it should be allowed to do so, by way of clauses included in a certification practice statement or otherwise. |
Однако если сертификационный орган пожелает взять на себя более жесткие обязательства, чем перечисленные подтверждения, он должен иметь возможность сделать это путем включения соответствующих положений в типовые условия сертификации или иным способом. |
The purpose of these express clauses is to overcome the disadvantages of the principle established in article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, which is not above criticism. |
Эти ясно выраженные условия направлены на то, чтобы устранить неудобства, связанные с использованным в пункте 3 а) статьи 22 Венских конвенций принципа, который нельзя назвать безупречным. |
The Panel has concluded that claimants may not invoke such contractual agreements or clauses before the Commission to avoid the "arising prior to" exclusion established by the Security Council in resolution 687; consequently, this argument must fail.". |
Группа делает вывод о том, что заявители не могут ссылаться в Комиссии на такие контрактные соглашения или положения во избежание нарушения условия "возникших до", установленного Советом Безопасности в резолюции 687; таким образом, данный аргумент представляется несостоятельным". |
The Board recommends that the Office of the Capital Master Plan include optional clauses in the contracts in order, if the economic conditions so allow, to optimize the functionalities of the building or to prolong its life. |
Комиссия рекомендует Управлению генерального плана капитального ремонта включить в контракты факультативные оговорки в целях обеспечения, если это позволят экономические условия, оптимизации функциональных характеристик здания или увеличения срока его эксплуатации. |
Although the actual wording of those clauses might vary, they generally spelled out the conditions triggering the custodial State's obligation to prosecute and the judicial assistance implied by those treaty provisions. |
Хотя эти положения могут быть сформулированы по-разному, в них, как правило, подробно разъясняется, какие условия являются основанием для возникновения у государства местонахождения правонарушителя обязательства начать судебное преследование, а также какая судебная помощь предусматривается согласно этим положениям. |