It was suggested that written information about the practice of FIO(S) clauses should be prepared for a future session of the Working Group to assist it in its considerations. |
Было высказано мнение, что для следующей сессии Рабочей группы с целью оказания помощи ее обсуждениям следует подготовить письменную информацию относительно практики использования условий FIO(S). |
It was observed that the reason for agreeing on FIO(S) clauses were usually that the cargo owner could perform the operations at a lower price; alternatively, such clauses were agreed where the cargo owner was in a better position to undertake certain operations. |
Было отмечено, что причина согласования условий FIO(S) обычно заключается в том, что владелец груза может выполнить определенные операции по более низкой цене; в противном случае такие условия согласовываются в ситуациях, когда владелец груза имеет лучшие возможности для осуществления определенных операций. |
Other concerns were raised that the operation of draft paragraphs 11 (6) and 14 (2) could limit the parties' current freedom of contract regarding FIO(S) clauses in the non-liner trade, particularly with respect to the allocation of risk. |
Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что действие проектов пунктов 11(6) и 14(2) может ограничивать нынешнюю свободу сторон заключать договоры, касающиеся условий FIO(S) в отрасли нелинейных перевозок, особенно в отношении распределения рисков. |
The Working Group was reminded that it had last considered the period of responsibility of the carrier and draft article 14 (2) regarding FIO(S) clauses at its ninth session, (2) and (4). |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что последний раз она рассматривала период ответственности перевозчика и проект статьи 14(2), касающийся условий FIO(S), на своей девятой сессии. |
There was support for the view that draft paragraph 6 would not be acceptable if draft paragraph 14 (2) was deleted, but that read together with draft paragraph 14 (2), the two provisions established an acceptable approach to FIO(S) clauses. |
Было поддержано мнение о том, что проект пункта 6 не будет приемлемым в случае исключения пункта 14(2), но что при его толковании совместно с проектом пункта 14(2) данные два положения устанавливают приемлемый подход к режиму условий FIO(S). |
That view received considerable support and it was considered that the impact of those clauses on door-to-door operations needed to be evaluated. |
Это мнение получило значительную поддержку, и было сочтено, что последствия подобных условий для операций перевозки "от двери до двери" требуется тщательно изучить. |
Given the nature of such provisions, the inclusion of guidelines and model clauses in the final report on the topic might result in an overly prescriptive outcome and therefore would not be appropriate. |
Учитывая природу подобных положений, включение в итоговый доклад руководящих принципов и типовых условий может сделать этот документ излишне прескриптивным, что было бы нецелесообразно. |
HIS LAWYERS HAVE NO RIGHT TO DEMAND THESE CLAUSES AND IT SEEMS TO ME AS THAT THEY'RE ANXIOUS |
Его адвокаты не имеют право требовать таких условий и мне представляется, что они озабочены тем, чтобы уладить все до ее совершеннолетия. |
This is the case with, for example, the Institute Cargo Clauses. |
Это касается, например, условий страхования грузов Объединения лондонских страховщиков. |
Uniform Rules on Contract Clauses for an Agreed Sum Due upon Failure of Performance (1983) |
Единообразные правила, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающейся в случае неисполнения обязательств (1983 год) |
Since the Monterrey Conference, changes in contractual terms to facilitate the so-called "voluntary" market-based restructuring process for sovereign bonds through the introduction of Collective Action Clauses and laying down voluntary principles for a code of conduct are marks of progress. |
В период после Монтеррейской конференции к критериям прогресса можно отнести изменения условий контрактов в целях упрощения процедуры так называемой «добровольной» рыночной реорганизации задолженности по облигациям суверенных государств путем принятия оговорок о коллективном принятии решений и добровольных принципов в отношении кодекса поведения. |
Examples of such contractual terms are the following: non-assertion clauses, grant-backs, tying, and bundling. |
Примерами подобных договорных условий являются: положение об отказе от правопритязаний, обратная передача покупателем лицензии технической информации продавцу лицензии, увязывание и предложение комплексного набора услуг. |
Regarding the contract terms discussed above, neither exclusive grant-back obligations nor non-assertion clauses qualify. |
Что касается договорных условий, рассмотренных выше, то эта норма не распространяется ни на исключительные обязательства в отношении "обратного гранта", ни на оговорки об отказе от правопритязания. |
Those phenomena had to do with the rarely analysed concept of "exceptions clauses", many of which had been synthesized and consolidated in the General Agreement on Tariffs and Trade, and repeated in many GATT-sponsored agreements. |
Эти явления связаны с редко анализировавшимся понятием "условий об освобождении от ответственности", многие из которых синтезированы и консолидированы в ГАТТ и воспроизведены во многих соглашениях, заключенных под его эгидой. |
Firstly, regarding withdrawal clauses, some months ago we made a proposal whereby one of the events which might jeopardize supreme interests would be a fundamental change in the international circumstances which were the basis for the conclusion of a CTB. |
Во-первых, что касается положений о выходе, то несколько месяцев назад мы внесли предложение о том, чтобы среди событий, которые могли бы затрагивать высшие интересы, фигурировала посылка о кардинальном изменении международных условий, позволивших заключить договор о ВЗИ. |
Practice relating to MFN clauses is also taking place in a context that is different from that which existed when the Commission last considered the MFN clause. |
Кроме того, практика, касающаяся клаузул о НБН, формируется в контексте, отличающемся от условий, существовавших в то время, когда Комиссия последний раз занималась рассмотрением клаузулы о НБН. |
However, these standard clauses may, on occasion, be amended to some extent to accommodate requests made by individual contractors/lessors and to take account of particular local conditions. |
Вместе с тем в эти стандартные положения в некоторых случаях могут вноситься определенные изменения для учета пожеланий конкретных подрядчиков/арендодателей и конкретных местных условий. |
16 American-style bonds require the unanimous consent of bondholders to change the terms of the bond; this contrasts with the majorities that would be specified in collective action clauses. |
16 В случае облигаций американского типа для изменения условий соглашения об облигационном займе требуется единодушное согласие держателей облигаций в отличие от требования большинства голосов, которое предусматривалось бы в оговорках о коллективных действиях. |
The Political Committee for the Lusaka peace Agreement, which is headed by Rwanda, will continue to cooperate closely with the Security Council in order that our desire to see the Lusaka peace Agreement implemented in all its clauses can be realized. |
Возглавляемый Руандой Политический комитет по выполнению Лусакского мирного соглашения будет и впредь тесно сотрудничать с Советом Безопасности в целях создания условий для реализации нашего страстного стремления обеспечить выполнение всех положений Лусакского мирного соглашения. |
Regarding conditions for the cessation of complementary protection, one delegation suggested that these should be akin to those in the Convention's cessation clauses, but should be clearly distinguished from those that apply to lifting of temporary protection. |
Что касается условий для прекращения действия дополнительной защиты, то, по мнению одной делегации, они должны быть аналогичны условиям, касающимся исключения из сферы действия положений Конвенции. |
The buyers renounce suspensive clauses since they... |
Г-н и г-жа Кюрьоль отказываются от предварительных условий, поскольку... |