It should be noted that section 17.2 of the standard clauses also permits an extension of contract in cases of force majeure. |
Следует отметить, что в силу положений раздела 17.2 стандартных условий продление контракта также допускается в случае форс-мажорных обстоятельств. |
Sanctions against employers are envisaged if they infringe these clauses of the legislation in force. |
За нарушение указанных условий действующим законодательством предусмотрены санкции против работодателей. |
The use of these clauses is a widespread practice in some sectors of maritime carriage. |
Использование этих условий является широко распространенной практикой в некоторых секторах морских перевозок. |
However, such a system has to solve the questions of burden of proof and exemption clauses. |
Однако такая система должна способствовать решению проблем, касающихся бремени доказывания и условий освобождения от ответственности. |
The information given is comprehensive and follows the different items of section 10 of the standard clauses. |
Приведенная информация носит всеобъемлющий характер и отвечает различным пунктам раздела 10 стандартных условий. |
Given the difficulty of providing for all possible scenarios, contracts should include re-opener clauses. |
Поскольку предусмотреть все возможные варианты трудно, в договоры следует включать оговорки о возможности пересогласования условий. |
There are several types of clauses in a third-party liability insurance policy, with different systems of incentives/penalties for the insured. |
Существует несколько видов условий в полисе страхования гражданской ответственности и различные системы стимулов/санкций для застрахованных. |
Paragraph 2 took an innovative approach to the matter and generally recognized the validity of those clauses. |
Пункт 2 отражает новый подход к этой проблеме и в целом признает юридическую силу таких условий. |
The Commission should keep the draft convention from establishing exceptions to the rule in practice as a result of overusing standard clauses. |
Комиссия должна не допустить, чтобы проект конвенции устанавливал исключения из нормы, применяющейся на практике, в результате чрезмерного использования стандартных условий. |
Section 8 of the standard clauses for exploration contracts provides: |
В разделе 8 стандартных условий контрактов на разведку предусматривается: |
As at May 2014, DORD, G-TEC Sea Mineral Resources NV, Tonga Offshore Mining Limited (TOML) and BGR had agreed in writing to amend their contracts to include the new standard clauses. |
По состоянию на май 2014 года ДОРД, «Джи-ТЕК си минерал рисорсиз НВ», «Тонга офшор майнинг, лимитед» (ТОМЛ) и БГР в письменной форме подтвердили свое согласие на внесение поправок в свои контракты с целью включения в них новых стандартных условий. |
The amendments introduce standard clauses 10.5 and 10.6, which require contractors to pay an annual fixed fee of $47,000 when submitting their annual reports. |
Поправки предусматривают добавление стандартных условий 10.5 и 10.6, которые обязывают контракторов уплачивать при представлении своих годовых отчетов ежегодный фиксированный сбор в размере 47000 долларов. |
Alternatively, organizations could ensure, through the inclusion of relevant clauses in the contract, that their consultants have appropriate insurance coverage for such risks. |
В качестве альтернативы организации могли бы обеспечивать за счет включения в контракт соответствующих условий, чтобы консультанты были соответствующим образом застрахованы от этих рисков. |
The present note provides a preliminary review of the relevant provisions of the regulations and standard clauses regarding such extensions and offers a suggested way forward for the Commission to consider. |
В настоящей записке приводятся результаты предварительного обзора соответствующих положений правил и стандартных условий в отношении такого продления контрактов, а также представляются рекомендации относительно дальнейших действий для рассмотрения Комиссией. |
These transfer processes may have associated with them a number of "clauses", for example: |
Таким процессам передач может сопутствовать ряд "условий", например: |
Individuals and legal entities are free to contractually establish rights and accept obligations, and to enter any contractual clauses which are not incompatible with the law. |
Физические и юридические лица свободны в установлении на основе договора своих прав и обязательств и определении любых договорных условий, если они не противоречат закону. |
Furthermore, I would urge that sufficient time be provided for the consideration of the remaining articles or paragraphs of the final clauses not yet referred to the Legal Group. |
Также я призываю к тому, чтобы было выделено достаточно времени на рассмотрение остальных статей или пунктов заключительных условий, которые еще не были направлены Группе по правовым вопросам. |
Assuming that those applications are approved by the Council in July 2014, consultations will take place with each applicant concerning the incorporation of the new standard clauses in the respective contracts. |
Если эти заявки будут утверждены Советом в июле 2014 года, с каждым заявителем будут проведены консультации на предмет включения новых стандартных условий в их соответствующие контракты. |
The development of guidelines and model clauses for the final report was considered desirable, although due account had been taken of the risks associated with an overly prescriptive outcome. |
Разработка руководящих принципов и типовых условий для окончательного доклада была признана желательной, хотя при этом должным образом были оценены риски, связанные с тем, что итоговый документ может быть слишком прескриптивным. |
Requests the Secretary-General to draw to the attention of all contractors the present decision and the provisions in the standard clauses for exploration contracts concerning revision of contracts. |
З. просит Генерального секретаря довести до сведения всех подрядчиков настоящее решение и положения стандартных условий контрактов на разведку о пересмотре контрактов. |
In addition, some experts stressed that neither UNCTAD nor the WTO had the comparative advantage or mandate to deal with labour standards and social clauses, the appropriate forum being the ILO. |
Кроме того, некоторые эксперты подчеркнули, что ни ЮНКТАД, ни ВТО не располагают сравнительными преимуществами или полномочиями для решения вопросов, касающихся трудовых норм и социальных условий, поскольку этот вопрос находится в ведении МОТ. |
[The training programme shall become a schedule to the contract when approved by the Authority in accordance with section 8 of the standard clauses.] |
[Программа подготовки кадров становится добавлением к контракту после утверждения Органом в соответствии с разделом 8 стандартных условий] |
In addition, the Commission recommends to the Secretary-General to take the necessary steps to ensure that the proposed adjustments are made in accordance with the provisions of the standard clauses of the contract. |
Помимо этого Комиссия рекомендует Генеральному секретарю принять необходимые меры к обеспечению того, чтобы предлагаемые корректировки были произведены в соответствии с положениями стандартных условий контракта. |
One additional question concerning contract formation through the intervention, in whole or in part, of automated information systems is the legal effect of the incorporation by reference of contractual clauses accessible through a "hypertext link". |
Один дополнительный вопрос, связанный с заключением договоров посредством частичного или полного участия в этом процессе автоматизированных информационных систем, заключается в правовых последствиях включения с помощью ссылки договорных условий, доступных через "гипертекстовую ссылку". |
In addition, the Commission recommended to the Secretary-General to take necessary steps to ensure that proposed adjustments to the programme of activities were made in accordance with the provisions of the standard clauses of the contract. |
Помимо этого Комиссия рекомендовала Генеральному секретарю принять необходимые меры к обеспечению того, чтобы предлагаемые корректировки были произведены в соответствии с положениями стандартных условий контракта. |