Such a definition would also permit the tidying up of a number of clauses, notes and special provisions which could consistently be applied to LPG as defined. |
Такое определение позволило бы также привести в порядок ряд условий, примечаний и специальных положений, которые могли бы последовательно применяться к СНГ. |
The contract of employment of a migrant worker is examined and vetted by the MLIRE to ensure that it contains no abusive clauses and that it is in full conformity with the prevailing labour law. |
Трудовой договор с трудящимся-мигрантом изучается и проверяется сотрудниками МТТОПЗ, чтобы обеспечить отсутствие в нем неправомерных условий и его полное соответствие действующему трудовому законодательству. |
Pursuant to clause 4.4 of the standard clauses for exploration contracts, such a review is to be undertaken not later than 90 days prior to the expiration of each five-year period from the date on which the contract entered into force. |
Согласно клаузуле 4.4 стандартных условий контракта на разведку, такой обзор должен проводиться не позднее чем за 90 дней до истечения каждого пятилетнего срока, отсчитываемого с даты, когда контракт вступает в силу. |
Some delegations stated that, in considering applications for contract extension, the Commission should have sufficient information supplied by the contractor, as set out in paragraph 11.2 of the standard clauses for exploration contracts. |
Некоторые делегации заявили, что при рассмотрении заявок на продление контрактов Комиссия должна располагать достаточной информацией, представленной контракторами, как указано в пункте 11.2 стандартных условий контрактов на разведку. |
Consequently, there is no guidance on when the review should be conducted and what actions should be taken in cases where vendors reject clauses that are deemed to be significant in protecting the United Nations interests or mitigating its risks. |
Следовательно, нет руководящих указаний относительно того, когда следует проводить проверку и какие действия следует предпринимать в случае, если поставщики откажутся от условий, которые считаются важными для обеспечения защиты интересов Организации Объединенных Наций или снижения возникающих для нее рисков. |
ABB Lummus asserts that Techcorp insisted on the inclusion of these clauses in each of the Ethylene Contract, the Supply Contract, the Styrene Contract and the Polystyrene Contract. |
"АББ Ламмес" утверждает, что "Техкор" настаивал на включении этих условий в каждый из контрактов по этилену, контрактов на поставки, контрактов по стирену и контрактов по полистирену. |
The aim of the revision was to clarify and to remove restrictive clauses on the terms for the use of force during the conduct of military operations, as outlined in the revised concept of operations. |
Цель пересмотра заключалась в уточнении и устранении ограничительных условий применения силы при проведении военных операций, как это предусматривается в пересмотренной концепции действий. |
Final negotiation of the project contract, preparation and negotiation of the terms and clauses of the project contract with the best-ranked investor; |
проведение окончательных переговоров по заключению контракта на осуществление проекта, подготовка и обсуждение положений и условий контракта с главным инвестором; |
ABB Lummus argues that the effect of the clauses is, inter alia, to entitle ABB Lummus to recover for all unreimbursed work and deliveries under its contracts without limitation as to the dates on which such work and deliveries were performed. |
"АББ Ламмес" утверждает, что следствие этих условий, в частности, заключается в том, что "АББ Ламмес" получила право на возмещение по всем невозмещенным работам и поставкам по своим контрактам без ограничений, касающихся дат исполнения таких работ и осуществления таких поставок. |
While the laws of some countries merely refer to the need for an agreement between the concessionaire and the contracting authority, the laws of other countries contain extensive mandatory provisions concerning the content of clauses to be included in the agreement. |
Хотя законодательство некоторых стран содержит всего лишь ссылку на необходимость заключения соглашения между концессионером и органом, выдавшим подряд, законодательство других стран содержит обширные обязательные положения, касающиеся содержания условий, которые должны быть включены в такое соглашение. |
To what extent can a consignee that is urgently awaiting goods really refuse to apply substandard clauses, assuming it is sufficiently well informed to understand those clauses and their significance? |
Каковы реальные возможности грузополучателя, которому срочно необходимо получить груз, отказаться от условий, не соответствующих стандартам, если только он не в достаточной мере осведомлен о содержании и значении этих условий? |
Admission clauses have important implications for development. |
Положения, касающиеся условий ввоза инвестиций, имеют важное значение с точки зрения вопросов развития. |
Examples of clauses extending the same contractual arrangements to other United Nations organizations |
Примеры клаузул о распространении одних и тех же контрактных условий на другие организации системы Организации Объединенных Наций |
IAEA, UNIDO and ITU do not have separate general conditions but include some similar clauses in the contract itself. |
У МАГАТЭ, ЮНИДА и МСЭ нет отдельных общих условий, однако некоторые схожие условия включены в сам контракт. |
The challenge was to operate those subsidies within clearly defined periods, conditions and sunset clauses. |
Проблема состоит в том, чтобы регулировать предоставление этих субсидий в рамках четко определенных периодов, условий и положений о прекращении действия соответствующих мер. |
His delegation was also concerned at the tendency to introduce new trade restrictions, particularly in the form of environmental and social clauses. |
Колумбия же с беспокойством отмечает тенденцию к введению новых ограничений на торговлю, принимающих форму, в частности, условий экологического и социального характера. |
The Commission recommends that the Secretary-General request the contractors to fulfil these requirements in accordance with section 10.3 of the standard clauses. |
Комиссия рекомендует Генеральному секретарю обратиться к контракторам с просьбой выполнять эти требования в соответствии с разделом 10.3 стандартных условий контракта. |
Furthermore, frequent donor requests to include non-standard clauses are hampering system-wide harmonization of efforts. |
Кроме того, частые просьбы доноров о включении нестандартных положений подрывают усилия по общесистемному согласованию условий. |
(c) Improved monitoring of contract compliance and the strengthening of penalty clauses for non-compliance; |
с) улучшение контроля за соблюдением условий контракта и усиление положений о штрафных санкциях в случае несоблюдения; |
Although the report was not submitted in a format consistent with section 10 of the standard clauses, it contains much useful information. |
Хотя этот доклад представлен не в той форме, которая предусматривается требованиями раздела 10 стандартных условий контракта, в нем содержится много полезной информации. |
As drafted, the provision requires "express agreement" which, in many jurisdictions, might be satisfied by "boilerplate" pre-printed clauses. |
В существующем виде данная формулировка содержит требования о "прямой договоренности", которая во многих правовых системах может быть выполнена при помощи "стереотипных" типовых условий договора. |
The strengthened pari passu clause was a step in the right direction but it was only one of the boilerplate clauses in debt contracts. |
Ужесточение положения о пропорциональном распределении является шагом в правильном направлении, но это лишь одно из стандартных условий договоров о долговых обязательствах. |
Some include a few clauses in the contracts as part of the standard conditions of contract, while others stipulate that the code of conduct for regular staff is applicable to consultants. |
Одни включают несколько положений в контракты как часть стандартных условий контракта, а другие прописывают, что нормы поведения для постоянных сотрудников применимы и к консультантам. |
As a result of those provisions, each contract for exploration also has a limited duration of 15 years from the date of its entry into force, provided that the contract may be extended in accordance with standard clauses 3.2 and 17.2. |
Согласно этим положениям, каждый контракт на разведку также имеет ограниченный срок действия, составляющий 15 лет с даты вступления контракта в силу, и может быть продлен в соответствии с пунктами 3.2 и 17.2 стандартных условий. |
In the area of international trade, there was a glaring attempt to introduce protectionism in various guises such as conditionalities relating to the environment, labour laws, human rights and other social clauses in contravention of the Final Act of the Uruguay Round. |
В международной торговле отмечаются грубые попытки в нарушение Заключительного акта Уругвайского раунда использовать протекционистские меры в различных формах, таких, как выдвижение условий в области экологии, трудового законодательства, прав человека и другие социальные оговорки. |