The scope of both of these tribunals is limited to staff members and those that have a contractual relationship with the organization if the contract includes such clauses and would not include volunteers, interns and in some cases contractors if their contract does not include such clauses. |
Сфера охвата обоих этих трибуналов ограничивается сотрудниками и теми, кто имеет контрактные взаимоотношения с организацией, если в контракте содержатся подобные клаузулы, и из нее исключаются добровольцы, стажеры и в некоторых случаях подрядчики, если их контракт не содержит подобных клаузул. |
These changes include the context in which MFN clauses have arisen, the body of practice and jurisprudence now available and the new problems that have emerged, in particular as regards the application of MFN clauses in investment agreements. |
Эти изменения включают контекст, в котором возникли клаузулы о НБН, общий свод практики и имеющихся на настоящее время судебных решений, а также новые появившиеся проблемы, в частности касающиеся применения клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях. |
In other words, unlike traditional clauses, clauses that apply such a procedure should make it possible to know beforehand not only what the reservation is but also what State will actually make it . |
Это означает, что в отличие от традиционных клаузул клаузулы с использованием такой процедуры должны давать возможность заранее знать не только содержание оговорки, но и то, какое государством она будет фактически сделана». |
He failed to see the need for model clauses; in any event, it would be better to entrust the drafting of such clauses to a drafting committee. |
И наконец, делегация Канады не видит смысла в разработке типовых клаузул и считает, что в любом случае решение этой задачи было бы предпочтительнее возложить на соответствующий редакционный комитет. |
The interpretation of most-favoured-nation clauses by tribunals had been heavily dependent on the particular wording of the clause in question, and there was some doubt whether the interpretation of such clauses would ultimately be a suitable subject for codification. |
Судебное толкование клаузул о наиболее благоприятствуемой нации во многом зависит от конкретных формулировок соответствующей клаузулы, и есть некоторые сомнения относительно того, как результаты этого толкования можно будет затем в приемлемом виде кодифицировать. |
According to one of its clauses, its provisions "shall in no way affect the rights and obligations of any Party with regard to any existing treaty, convention or instrument to which they are Parties". |
Согласно одной из его клаузул, его положения «никоим образом не должны затрагивать права и обязательства какой-либо из Сторон, предусмотренные любыми из существующих договоров, конвенций или документов, участниками которых они являются». |
The final result could take the form of a treaty such as the Vienna Convention; however, he did not object to the drafting of guidelines which could later be transformed into a treaty, and he supported the drafting of model clauses for future treaties. |
Окончательный результат работы может быть представлен в виде договора, подобного Венской конвенции; однако делегация не возражает против разработки руководства, которое со временем можно было бы трансформировать в договор, при этом она поддерживает идею разработки типовых клаузул для будущих договоров. |
A fresh look at such developments, for example, determination of the international economic order through retaliatory clauses in the national legislations, is very much essential in the light of the changing world order. |
В свете меняющегося мирового порядка крайне важное значение приобретает новый взгляд на подобные явления, включая, например, практику определения международного экономического порядка на основе клаузул в национальных законодательствах, предусматривающих ответные меры. |
As far as the opt-in or opt-out clauses were concerned, the second and third guidelines made it clear that restrictions of that type did not fall within the scope of the future guide. |
В том, что касается клаузул о позитивном или негативном выборе, второе и третье основные положения уточняют, что ограничения этого типа исключаются из сферы применения будущего Руководства. |
The resolution draws the attention of States to the advantage of inserting in treaties clauses providing for the submission of disputes to the International Court of Justice and to the possibility of making use of the chambers. |
В этой резолюции внимание государств обращалось на ту пользу, которую могут принести включение в различные договоры клаузул, предусматривающих передачу возможных споров на рассмотрение Международного Суда, а также на возможность использования услуг его палат. |
The same goes for statements made under the second category of treaty clauses which, even more clearly, offer a choice between the provisions of a treaty because they oblige the parties to choose a given provision or, alternatively, another provision. |
Это также касается и заявлений, которые делаются на основе второй категории конвенционных клаузул, дающих еще более четко возможность выбора между положениями договора в силу того, что они обязывают стороны учитывать данное положение или же какое-то другое положение. |
As far as the Special Rapporteur knows, the great majority of authors who have taken up the question of whether or not statements made in application of such exclusionary clauses are reservations maintain that they are. |
Насколько известно Специальному докладчику, подавляющее большинство авторов, которые исследуют вопрос о том, являются ли оговорками заявления, сделанные на основании этих клаузул изъятия, отвечают на этот вопрос утвердительно. |
But one might also ask whether it is not true of certain statements made under opting-out clauses as well. |
Однако здесь уместно задать вопрос, а не таким ли же образом обстоит дело и с заявлениями, сделанными на основании клаузул автоматического выбора? |
Some are treaty-based; they are provided for either in the treaty whose effects are to be modified (such is the case with regard to restrictive clauses or amendments) or in a different treaty (protocols). |
Одни процедуры являются договорными: они предусмотрены либо в самом договоре, в котором говорится об изменении его действия (как в случае ограничительных клаузул или поправок), либо в отдельном соглашении (в протоколах). |
Another initiative is the proposal for including "performance clauses" in IMO Conventions, giving IMO the authority to verify whether flag States do in fact implement the Conventions, with the possibility of penalties if they do not. |
Другой инициативой является предложение о включении в конвенции ИМО «клаузул эффективности», предоставив тем самым ИМО полномочия проверять, осуществляют ли в действительности государства флага конвенции, с возможностью введения санкций, если они этого не делают. |
To that end, he encouraged the Group to propose answers to questions arising from the variable methods used to interpret those clauses and to establish the limits of such interpretations, taking into account the interests of both States and investors. |
С этой целью оратор призывает Группу предложить ответы на вопросы, вытекающие из меняющихся методов, используемых для толкования таких клаузул, и установить ограничения для таких толкований, учитывая интересы как государств, так и инвесторов. |
Accordingly, Part Three, entitled "Miscellaneous", includes draft articles 14 to 18 which deal with a number of miscellaneous issues with regard to such relationships through inter alia "without prejudice" or saving clauses. |
В этой связи Часть З, озаглавленная "Разные положения", включает статьи 14-18, которые касаются ряда различных вопросов применительно к таким отношениям через посредство, в частности, клаузул "не наносит ущерба" или защитительных клаузул. |
The fundamental common feature of the above-mentioned clauses resides in the fact that they impose upon States an obligation to ensure the prosecution of the offender either by extraditing the individual to a State that will exercise criminal jurisdiction or by enabling their own judicial authorities to prosecute. |
Основополагающая общая черта вышеуказанных клаузул заключается в том, что они возлагают на государства обязательство обеспечивать преследование преступника либо посредством его выдачи государству, которое будет осуществлять уголовную юрисдикцию, либо посредством предоставления возможности осуществить преследование своим собственным судебным органам. |
Finally, it should be noted that some conventions have included more elaborate provisions relating to the extradition process, which affect the operation of the clauses on prosecution and extradition. |
И наконец, следует отметить, что некоторые конвенции содержат более подробные положения относительно порядка выдачи, которые влияют на действие клаузул об осуществлении преследования и выдачи. |
Variations in the content of these provisions appear to depend on different factors, including issues expressly raised in the negotiations, the risk of breach of such standards in the case of prosecution for certain crimes or the progressive evolution of such clauses. |
Вариации в содержании этих положений, по всей видимости, зависят от различных факторов, включая вопросы, прямо поднятые в ходе переговоров, риска нарушения таких стандартов в случае преследования за определенные преступления и постепенной эволюции таких клаузул. |
In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. |
В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу. |
He expressed the hope that the Commission's discussion on dispute clauses at its next session would take into account the relevant principles of international law, in particular those of equality and sovereignty, and explicit acceptance of the dispute-settlement mechanism. |
Оратор выражает надежду на то, что обсуждение Комиссией положений, касающихся спорных клаузул, которое состоится на ее следующей сессии, будет опираться на соответствующие принципы международного права, в частности на принципы равенства и суверенитета, а также на четкое признание механизма урегулирования споров. |
It would be cautious, however, about an exercise that proceeded on the basis of a "one-size-fits-all" approach to the interpretation of most-favoured-nation clauses. |
Вместе с тем оно предостерегает от применения универсального подхода к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации. |
It had also continued to examine contemporary practice and jurisprudence relevant to the interpretation of most-favoured nation clauses, including recent arbitral awards, together with separate concurring and dissenting opinions. |
Исследовательская группа продолжала также анализ современной практики и судебных решений применительно к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации, в том числе последних решений и особых несогласных и особых мнений. |
The Vienna Convention was the general starting point in the interpretation of Most-Favoured-Nation clauses and in determining the intent of States to be bound by them, although it could be supplemented by relevant State practice. |
Венская конвенция является общей отправной точкой в толковании клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и в определении намерения государств признать их для себя обязательными, хотя это может быть дополнено соответствующей практикой государств. |