Some delegations nevertheless supported the possibility of developing guidelines and model clauses. |
Тем не менее некоторые делегации высказались в пользу разработки руководящих принципов и типовых клаузул. |
The analysis examined what provisions were contained in each contract in a number of areas and sought to identify good practices in contractual clauses. |
В ходе анализа было изучено, какие положения по целому ряду вопросов содержались в каждом контракте, и были приложены усилия для выявления позитивных примеров контрактных клаузул. |
Nor are there any clauses in the Act that might lead indirectly to discrimination against persons with disabilities. |
В Законе нет никаких клаузул, которые могут косвенно привести к дискриминации в отношении инвалидов. |
The view was also expressed doubting the desirability of having model clauses. |
Были также выражены сомнения относительно желательности наличия типовых клаузул. |
Other courts and tribunals have come to the same conclusion with respect to comparable clauses in other treaties. |
Другие суды и трибуналы приходили к тому же заключению относительно сопоставимых клаузул в других договорах. |
The Commission should then shed additional light on questions concerning the scope, interpretation and application of such clauses. |
Затем Комиссии следует пролить дополнительный свет на вопросы, касающиеся сферы охвата, толкования и применения таких клаузул. |
An undesirable level of uncertainty surrounded the ambit of those clauses, given the differing approaches towards them by dispute settlement bodies. |
Сферу действия этих клаузул окружает нежелательная степень неопределенности, учитывая различающиеся подходы к ним со стороны органов по урегулированию споров. |
The 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties contained 80 articles without the final clauses. |
В Венской конвенции 1969 года о праве договоров содержится 80 статей, не считая заключительных клаузул. |
Two types of such clauses may be distinguished. |
Можно различить два вида таких клаузул. |
On the other hand, statements formulated under escape clauses are in essence non-reciprocal. |
Однако, с другой стороны, заявления, которые делаются на основании исключающих клаузул, по существу не носят взаимный характер. |
All the elements needed to be read in their totality as providing a comprehensive exclusionary scope of application clauses. |
Все элементы необходимо рассматривать в комплексе в качестве обеспечивающих всеобъемлющую исключительную сферу клаузул применения. |
Such is the purpose not only of reservations but also of restrictive or escape clauses. |
В этом и заключается цель не только оговорок, но и ограничительных или исключающих клаузул. |
This puzzling formulation is explained by the fact that these are alternative model clauses. |
Эта вводящая в заблуждение формулировка объясняется тем, что речь, по сути дела, идет о моделях альтернативных клаузул. |
The purpose would be to determine whether there was a clear underlying objective of MFN clauses that will affect their interpretation. |
Цель будет состоять в определении существования четкой основополагающей цели клаузул о НБН, которая будет влиять на их толкование. |
Consequently, although it was premature to discuss the possible outcome of the Commission's work, the development of model clauses would appear to be of limited interest. |
Соответственно, хотя пока еще преждевременно обсуждать возможные результаты работы Комиссии, разработка примерных клаузул будет представлять лишь ограниченный интерес. |
In general terms, for the sake of transparency, the termination of judicial procedures should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. |
Другими словами, в интересах транспарентности прекращение судопроизводства должно влечь за собой отмену клаузул, связанных с конфиденциальностью и секретностью. |
The draft articles presented thus do not include provisions on dispute settlement, final clauses and any article which might prejudice the issue of final form. |
Таким образом, в представленных проектах статей нет положения о разрешении споров, заключительных клаузул и каких-либо статей, которые могут предопределить вопрос об окончательной форме. |
It specifically welcomed the Commission's proposal to make recommendations in the Study Group's report on the topic, including guidelines and model clauses where appropriate. |
Делегация оратора особо поддерживает предложение Комиссии о представлении рекомендаций в докладе Исследовательской группы по этой теме, в том числе, если это необходимо, руководящих принципов и типовых клаузул. |
This section will investigate each in turn, and conclude with a brief examination of several other clauses commonly found in provisions on liability and compensation. |
В настоящем разделе будут поочередно разобраны оба эти компонента, а завершит его краткий обзор некоторых других клаузул, обычно встречающихся в положениях о материальной ответственности и компенсации. |
The nature, origins and development of MFN clauses |
Природа, истоки и эволюция клаузул о НБН |
The ILC's treatment of MFN clauses arose out of its work on the law of treaties. |
Начало рассмотрению КМП клаузул о НБН было положено ее работой над правом международных договоров. |
It engages our understanding of the role and function of MFN clauses and of their relationship to the principle of non-discrimination in international law. |
Он затрагивает понимание нами роли и функции клаузул о НБН и их взаимосвязи с принципом недискриминации в международном праве. |
Before going further, the Commission should study a variety of issues related to the systematization and diversity of such clauses, their historical development and current practice and jurisprudence. |
Прежде чем двигаться вперед, Комиссия должна изучить целый ряд вопросов, связанных с систематизацией и многообразием таких клаузул, историей их развития и существующей практикой и юриспруденцией. |
His delegation agreed that some guidance on the interpretation of such clauses would be useful, but would encourage the Commission to be flexible concerning the final form of its work. |
Его делегация признает, что было бы полезно разработать какие-то руководящие указания в отношении толкования таких клаузул, но одновременно рекомендует Комиссии гибко подходить к вопросу о том, какую форму должны в конечном итоге принять результаты ее работы. |
The Deep Sea Mining (Exploration Licences) Regulations 1984 prescribe a set of model clauses to be incorporated in such licences, unless the Secretary of State thinks fit to modify or exclude them in any particular case. |
В Правилах выдачи лицензий на разведку в связи с глубоководной добычей 1984 года предписан комплекс типовых клаузул, которые надлежит включать в такие лицензии, если министр не сочтет уместным изменить или исключить их в каком-либо конкретном случае. |