Of particular interest was the question of scope and coverage of such clauses with respect to dispute settlement mechanisms in bilateral investment treaties and investment chapters in trade agreements. |
Особый интерес представляет вопрос о сфере действия и сфере применения таких клаузул в отношении механизмов урегулирования споров в двусторонних инвестиционных договорах и посвященных инвестициям главах торговых соглашений. |
It was suggested that, as an alternative, it could be useful to simply catalogue the examples of clauses contained in relevant treaties and call the attention of States to the interpretation given to them by various arbitral awards. |
Была высказана идея о том, что в качестве альтернативы, видимо, было бы целесообразным упростить каталог с указанием примеров клаузул, содержащихся в соответствующих договорах, и обратить внимание государств на толкование, приданное им в различных арбитражных решениях. |
The Working Group recalled its decision to retain a provision regarding MFN clauses, subject to further consideration of the drafting (see above, para. 46). |
Рабочая группа напомнила о своем решении сохранить положение, касающееся клаузул о НБН при условии дальнейшего рассмотрения этой формулировки (см. выше, пункт 46). |
The Study Group should therefore continue to focus on the issues raised by the use of those clauses in subject-specific areas, in particular that of investment. |
В этой связи Исследовательской группе следует продолжать концентрировать внимание на вопросах, возникающих в связи с использованием этих клаузул в конкретных областях, в частности, в сфере инвестирования. |
The topic "The most-favoured-nation clause" now assumed particular significance for many reasons, including the proliferation of bilateral investment treaties and the consequent shift in importance with respect to such clauses from trade to investment. |
Тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» в настоящее время становится особенно важной по многим причинам, включая распространение двусторонних инвестиционных договоров и являющееся следствием этого смещение важности клаузул от сферы торговли к области инвестирования. |
In this regard, the Special Rapporteur referred to examples of treaties which provide for the possibility of reservations made after the expression of consent to be bound and on which he based the drafting of model clauses accompanying draft guideline 2.3.1. |
В этой связи Специальный докладчик привел примеры договоров, предусматривающих возможность формулирования оговорок после выражения согласия на обязательность договора, из которых, впрочем, он исходил при составлении типовых клаузул, прилагаемых к проекту основного положения 2.3.1. |
There is also a problem that has emerged with the application of MFN clauses in investment agreements resulting in a need by States for clarification and perhaps progressive development of the law in this area. |
Остается нерешенной также проблема, которая появилась в связи с применением клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях, что привело к необходимости кодификации и, возможно, прогрессивного развития права государствами в этой области. |
Those who support work by the Commission in this area consider that what it could usefully do in this area is provide authoritative guidance on the interpretation of MFN clauses. |
Те, кто поддерживает работу Комиссии в этой области, считают, что она могла бы сделать в этой области такое полезное дело, как подготовка авторитетных руководящих указаний по толкованию клаузул о НБН. |
The inevitable consequence of the ouster clauses in the decrees coupled with disobedience of court orders is that the independence of the judiciary is eroded and the rule of law is subverted. |
Неизбежным следствием закрепления в указах ограничительных клаузул, усугубляемое невыполнением судебных распоряжений, является подрыв принципа независимости судебной системы и попрание закона. |
The Coordinator added that the language of the exclusionary clauses of present draft article 18 had been carefully negotiated over a period of time, starting with the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombing. |
Координатор отметила далее, что формулировки исключающих клаузул, содержащихся в нынешнем проекте статьи 18, подвергались тщательному обсуждению на протяжении длительного периода времени, начиная с Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
This paper provided a preliminary categorization of MFN clauses as they appear in various bilateral investment agreements (BITs) and free trade area agreements (FTAs). |
Этот документ представляет собой предварительную категоризацию клаузул о НБН, содержащихся в различных двусторонних инвестиционных договорах (ДИД) и соглашениях о зоне свободной торговле (ССТ). |
As the Commission's report noted, there was little consistency in the reasoning of both tribunals that permitted and tribunals that rejected the use of such clauses to incorporate dispute settlement mechanisms into an investment treaty. |
Как было отмечено в докладе Комиссии, рассуждения трибуналов, разрешающих и запрещающих использование этих клаузул, слишком несогласованны, что не позволяет включить механизмы урегулирования споров в инвестиционный договор. |
His Government would submit written comments in due course on the application of such clauses under the regional mechanisms of which Brazil was a part, such as the Southern Common Market (MERCOSUR). |
Правительство страны оратора готово в должное время представить свои письменные комментарии о применении таких клаузул в рамках региональных механизмов, участником которых является Бразилия (например, Южноамериканского общего рынка - МЕРКОСУР). |
However, in the field of investment specific problems have arisen with the application of MFN clauses that may have implications for the application of MFN in other contexts as well. |
Однако в сфере инвестиций с применением клаузул о НБН возникли специфические проблемы, которые могут иметь последствия для применения режима НБН и в других контекстах. |
The problems that have arisen can be dealt with on a case-by-case basis and thus it is appropriate to let the jurisprudence on the interpretation of MFN clauses develop as it has been doing. |
Возникающие проблемы можно решать на индивидуальной основе, и, следовательно, целесообразно позволить правовой практике в области толкования клаузул о НБН развиваться, как и прежде. |
The interpretation of MFN clauses is a topic that responds to the needs of States and practice is sufficiently developed to permit some progressive development and possibly codification in this area. |
Тема толкования клаузул о НБН отвечает потребностям государств, и практика здесь является достаточно развитой, чтобы позволить перейти к прогрессивному развитию и возможной кодификации права в этой области. |
In view of the discussion, the Study Group agreed on a work schedule involving the preparation of papers which it hoped would shed additional light on questions concerning, in particular, the scope of MFN clauses and their interpretation and application. |
С учетом состоявшейся дискуссии Исследовательская группа достигла договоренности о программе работы, связанной с подготовкой документов, которые, как она надеется, прольют дополнительный свет на вопросы, касающиеся, в частности, сферы охвата клаузул о НБН и их толкования и применения. |
The Commission decided that at its sixty-second session it would devote under "Other matters" at least one meeting to a discussion on "Settlement of disputes clauses". |
Комиссия постановила, что на своей шестьдесят второй сессии она посвятит по крайней мере одно заседание обсуждению вопроса об "Урегулировании спорных клаузул" по пункту "Прочие вопросы". |
Such situations should be handled by the limitation clauses in the Covenant rather than by its derogation clauses. |
Такие ситуации должны решаться с применением ограничительных клаузул Пакта, а не с помощью клаузул об отступлении. |
A consistent approach to the interpretation of those clauses and a clearer understanding of how specific wording produced differences in interpretation would assist States in drafting such clauses and tribunals in interpreting them. |
Последовательный подход к толкованию этих клаузул и более четкое понимание того, каким образом конкретные формулировки приводят к различиям в толковании, помогут государствам в разработке проектов таких клаузул, а судам - в их толковании. |
The result of the Commission's work could be draft articles or draft guidelines relating to the interpretation of MFN clauses or it could be a series of developing model MFN clauses or categories of clauses with commentaries on their interpretation. |
Результатом работы Комиссии могли бы стать проекты статей или проекты руководящих принципов, касающихся толкования клаузул о НБН, либо серия развивающихся типовых клаузул о НБН или категорий клаузул с комментариями относительно их толкования. |
The question whether or not statements made in application of such exclusionary clauses are reservations is controversial. |
З) Вопрос о том, представляют ли собой заявления, сделанные на основании этих клаузул об исключении, оговорки или нет, является спорным. |
Examples of clauses extending the same contractual arrangements to other United Nations organizations |
Примеры клаузул о распространении одних и тех же контрактных условий на другие организации системы Организации Объединенных Наций |
Instead, it might be facilitated through the adoption of appropriate conflict clauses. |
Вместо этого подобному подходу может благоприятствовать принятие надлежащих клаузул о коллизиях. |
But even as there are conflict clauses, their meaning or effect may sometimes be obscure. |
Однако даже в случае принятия клаузул о коллизиях их смысл или действие иногда остаются неясными. |