Representatives of the families of missing persons noted the support provided by UNMIK and by the Special Representative in clarifying the fate of some 3,500 missing persons. |
Представители родственников пропавших без вести лиц отметили поддержку, оказанную МООНК и Специальным представителем в деле выяснения судеб примерно 3500 пропавших без вести лиц. |
The increase of its jurisdiction in contentious cases is encouraging, and we also attach importance to the possibility of clarifying legal points in political disputes through advisory opinions. |
Обнадеживает расширение юрисдикции Суда в решении спорных вопросов, и мы также считаем важным наличие возможности выяснения некоторых правовых аспектов политических споров через запросы о предоставлении консультативных заключений. |
The Government's aim was rather to imbed gender analysis early in the policy development process in key projects, as a powerful way of clarifying where it was needed and ensuring that it took place. |
Целью правительства является использование гендерного анализа в начале процесса разработки политики в ключевых проектах в качестве надежного средства выяснения того, где в нем существует необходимость, и обеспечения его проведения. |
The Alien Registration Law requires a foreigner to register with the head of the municipality in which his/her residence is located in order to establish proper control over the aliens residing in Japan by clarifying matters pertaining to their residence and status. |
Закон о регистрации иностранцев требует от иностранца пройти регистрацию в муниципалитете по месту жительства, что позволяет установить, посредством выяснения всех вопросов, связанных с их проживанием и статусом, должный контроль над иностранцами, проживающими в Японии. |
National institutions, such as national commissions on missing persons, can play a crucial role in clarifying the fate of missing persons without discrimination and providing support to the families of the missing. |
Национальные учреждения, такие как национальные комиссии по вопросу о без вести пропавших лицах, могут играть весьма важную роль в деле выяснения судьбы пропавших без вести лиц в отсутствие какой-либо дискриминации, а также в оказании поддержки семьям таких лиц. |
More than five years after the events that had taken place in Chuquisaca and Pando, the related criminal proceedings had still not been completed, due to procedural issues and an insufficient focus on clarifying the facts surrounding the events and punishing those responsible. |
Спустя более пяти лет, прошедших после событий в департаментах Чукисака и Пандо, все еще не завершилось расследование уголовных дел из-за процессуальных проблем и отсутствия надлежащих усилий для выяснения обстоятельств этих дел и привлечения к ответственности виновных. |
The Group was able to note a constructive attitude on the part of public officials towards the task of devising legal machinery and public policies aimed at clarifying the cases of enforced disappearance dating from the 1980s, and implementing a policy of respect for human rights in general. |
Она получила возможность удостовериться в конструктивном подходе различных должностных лиц к обеспечению функционирования правовых и государственных политических механизмов в целях выяснения обстоятельств случаев насильственного исчезновения, имевших место в 1980е годы, равно как и осуществления на практике политики уважения прав человека в целом. |
Although the Working Group had been unable to agree on a formula to solve the financial crisis, the progress made in clarifying the positions of Member States and groups of Member States would be useful in further endeavours to put the United Nations on a sound financial footing. |
Хотя Рабочей группе не удалось согласовать формулу урегулирования финансового кризиса, прогресс, достигнутый в деле выяснения позиций государств-членов и групп государств-членов, будет способствовать дальнейшим усилиям, направленным на формирование прочной финансовой базы для Организации Объединенных Наций. |