It specifies the requisite factual knowledge while clarifying that ignorance of the Geneva Conventions of 1949 is not an excuse. |
Он указывает на требующееся фактическое знание, одновременно уточняя, что незнание Женевских конвенций 1949 года не является оправданием. |
Those guidelines enhanced the understanding of what constituted reservations by clarifying their limits and at the same time encouraged less drastic solutions. |
Эти основные положения подкрепляют понимание того, что представляют собой оговорки, уточняя их пределы и в то же самое время поощряя принятие менее жестких решений. |
This is about getting something right... and clarifying answers to an earlier question. |
Нет. Я только ищу истину, уточняя ответ на вопрос. |
First, the device thoroughly analyses the sentence structure and word meanings in the text, clarifying them when possible by means of a dialogue with the writer. |
Сначала устройство тщательно анализирует структуру предложения и значение слов в тексте, уточняя их, когда это возможно, в ходе диалога с автором. |
Practice is indisputable in this regard, since States quite frequently base their objections on such incompatibility, all the while clarifying that the finding does not prevent the treaty from entering into force as between them and the author of the reservation. |
В этом смысле практика не оставляет никаких сомнений, потому что очень часто государства мотивируют свои возражения именно такой несовместимостью, уточняя, что это не препятствует вступлению в силу договора между ними и автором оговорки. |
Since the UNECE Convention on the contract for the international carriage of passengers and luggage by road deals also with many issues covered by this Agreement, by complementing or clarifying them, it might also be useful to address and elaborate on the link between both instruments. |
Поскольку Конвенция ЕЭК ООН о договоре международной автомобильной перевозки пассажиров и багажа затрагивает многие вопросы, охватываемые настоящим Соглашением, дополняя или уточняя их, представлялось бы также целесообразным рассмотреть и проработать возможность проведения параллели между обоими документами. |
Some of the subparagraphs had much more substantive functions than simply defining a term; they set a threshold, clarifying the scope of the topic further. |
Некоторые из подпунктов не просто содержат определения того или иного термина, а выполняют значительно более существенные функции, устанавливая пороги и дополнительно уточняя сферу применения. |
Accordingly, the updated text largely affirms and preserves the Principles as they were proposed in 1997 while clarifying specific aspects of their application in light of recent developments in international law. |
Соответственно, обновленный текст в основном подтверждает и сохраняет Принципы, предложенные в 1997 году, уточняя конкретные аспекты их применения в свете последних изменений в международном праве. |
Those provisions were, in their true senses, the core in guaranteeing practically the maintenance of the armistice and clarifying the purposes and missions of the Armistice Agreement. |
По самому своему смыслу эти положения играли ключевую роль, гарантируя в практическом плане поддержание перемирия и уточняя цели и задачи Соглашения о перемирии. |
In clarifying roles and responsibilities, the Advisory Committee stresses the need to take account of General Assembly resolution 61/267 B and notes the intention of OIOS to do so (ibid. para. 60). |
Уточняя роль и ответственность, Консультативный комитет подчеркивает необходимость учитывать положения резолюции 61/267 В Генеральной Ассамблеи и принимает к сведению намерение УСВН поступить таким образом (там же, пункт 60). |
Mr. KAMATUKA (Namibia), clarifying one of the statements made by the delegation, said that the Namibian Government sorely regretted the lack of progress in bringing education to the San and sincerely hoped to achieve better results in that regard. |
Г-н КАМАТУКА (Намибия), уточняя смысл выступления одного из членов делегации, говорит, что намибийское правительство крайне сожалеет об отсутствии прогресса в обеспечении доступа народа сан к образованию и искренне желает получить лучшие результаты в этой области. |
He further calls upon the Government follow up on the recommendations of the universal periodic review process, by clarifying which recommendations the Government supports and by providing information on measures taken to implement recommendations. |
Он также призывает правительство следовать рекомендациям процесса универсального периодического обзора, уточняя, какие из рекомендаций находят поддержку правительства, и предоставляя информацию о мерах, предпринимаемых для осуществления рекомендаций. |
The Office should usefully contribute by better clarifying standards of conduct for UNDP personnel, delineating the non-negotiable standards and safeguarding an organizational culture with the highest standards of efficiency, competence and integrity, as called for by the Charter of the United Nations. |
Бюро должно вносить полезный вклад в эту деятельность, уточняя стандарты поведения для персонала ПРООН, обозначая неотъемлемые стандарты и поддерживая организационную культуру на уровне, соответствующем высочайшим стандартам эффективности, компетентности и добросовестности, к которым призывает Устав Организации Объединенных Наций. |
International human rights norms have recognized the connection between women's rights and reproductive rights, clarifying that violations of reproductive rights are primarily manifestations of discrimination, poverty and violence. |
Международные нормы в области прав человека признают связь между правами женщин и репродуктивными правами, уточняя, что нарушения репродуктивных прав являются в первую очередь проявлением дискриминации, нищеты и насилия. |
At my invitation, delegations made both oral and written proposals outlining new elements, clarifying existing ones and recommending the relocation of some elements of the Chairman's non-paper within the framework of the new agreed draft structure. |
В ответ на мою просьбу делегации представили предложения, как в устной, так и в письменной форме, предлагая новые элементы, уточняя уже существующие и рекомендуя перенести ряд элементов из неофициального документа Председателя в новый вариант согласованного проекта документа. |
leading the Special Rapporteur to believe that he can follow them in preparing his future reports, including the third, but without regarding them as a rigid guide and adapting and clarifying them as appropriate. |
что позволяет Специальному докладчику считать, что он может следовать им при составлении своих будущих докладов, включая третий доклад, но не считая их догмами и адаптируя или уточняя их в случае необходимости. |
Clarifying her delegation's position on the question of reform, she said that it shared the concern expressed by JIU in paragraph 49 of its report concerning the risks associated with a process of ongoing reorganization. |
Уточняя свою позицию по вопросу о реформе, делегация Кубы разделяет обеспокоенность, высказанную Объединенной инспекционной группой в пункте 49 своего доклада относительно рисков, связанных с постоянным процессом реорганизации. |
Clarifying his statements about the two political parties in Sweden which had uttered very strong statements on immigration, he pointed out that at no time had he said that they were racist. |
Уточняя свои высказывания относительно двух политических партий в Швеции, которые выступали с крайне резкими заявлениями по вопросам иммиграции, оратор отмечает, что он никогда не говорил, что те являются расистскими. |
Clarifying that the explanation of the vote on the third line of the preamble applied to all the lines and the paragraph to be voted upon, he announced that his delegation would vote to maintain them, since they were extremely important. |
Уточняя, что пояснение мотивов голосования по абзацу З преамбулы распространяется на все абзацы и пункт, поставленные на голосование, он объявляет, что его делегация будет голосовать за их сохранение, поскольку они имеют решающее значение. |
The High Court Judge referred to CEDAW in clarifying the term "equality" and the concept of gender discrimination under Article 8 of the Federal Constitution. |
Судья Высокого суда, уточняя термин "равенство" и понятие дискриминации по признаку пола, предусмотренное в статье 8 Федеральной конституции, сослался на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
There was a need to improve the information given to those States that were reluctant to ratify the Convention, clarifying their misunderstandings and countering their arguments. |
Необходимо повысить качественный уровень информации, предоставляемой государствам, которые не готовы ратифицировать Конвенцию, уточняя сложившиеся у них ошибочные представления и оспаривая их доводы. |
Global programme-sponsored initiatives contribute to United Nations partnerships, by clarifying comparative advantage and collaboration mechanisms, establishing partnerships, and integrating United Nations partners into 'Teamworks' and the service delivery model |
Поддерживаемые глобальной программой инициативы способствуют развитию партнерских отношений в рамках Организации Объединенных Наций, уточняя принципы механизмов сравнительного преимущества и сотрудничества, создавая партнерства и интегрируя партнеров Организации Объединенных Наций в платформу "Коллективная работа" и модель предоставления услуг |