Английский - русский
Перевод слова Clarifying
Вариант перевода Разъясняя

Примеры в контексте "Clarifying - Разъясняя"

Примеры: Clarifying - Разъясняя
UNICEF was urged to step up its investment in reform of the juvenile justice system, engaging national stakeholders and clarifying their role. К ЮНИСЕФ был обращен настоятельный призыв расширить свои инвестиции в реформирование системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, привлекая для этого национальные заинтересованные стороны и разъясняя при этом их роль.
In 2003, the NAFTA FTC issued a statement clarifying the Tribunal's discretion to accept third party submissions. В 2003 году КСТ СССТ сделала заявление, разъясняя дискреционное право Арбитражного суда принимать представления от третьих сторон.
However, religious leaders may play an important role by clarifying religious views and by publicly calling on their believers to end this cruel practice. Тем не менее, религиозные лидеры могут сыграть важную роль, разъясняя религиозные воззрения и публично призывая верующих положить конец этой жестокой практике.
In clarifying to the SBSTA the kind of information it needs, the SBI may wish to indicate how comprehensive future national communications should be. Разъясняя для ВОКНТА то, какая информация ему может потребоваться, ВОО может пожелать указать, насколько всеобъемлющими должны быть будущие национальные сообщения.
In providing advice on relevant standards of conduct and by clarifying staff obligations under applicable rules and regulations, the Office enables staff to make better decisions that advance the values, principles and interests of the United Nations. Предоставляя консультации в отношении соответствующих стандартов поведения и разъясняя обязанности сотрудников согласно применимым правилам и положениям, Бюро помогает сотрудникам принимать более правильные решения, служащие ценностям, принципам и интересам Организации Объединенных Наций.
Despite the fact that such a proposal has not yet been discussed in the Group of Governmental Experts, the Chairperson-designate has considered it appropriate to provide the States Parties with draft legal provisions thus clarifying to the extent possible all the key details of his proposal. Несмотря на то, что такое предложение еще не обсуждалось в Группе правительственных экспертов, назначенный Председатель счел целесообразным представить государствам-участникам проект правовых положений, разъясняя тем самым по мере возможности все ключевые детали своего предложения.
By clarifying the contents of the concept "equal pay for work of equal value", the legislators seek to contribute to levelling out the wage differences that still exist between women and men. Разъясняя суть концепции "равное вознаграждение за труд равной ценности", законодатели стремятся сгладить сохраняющиеся различия в оплате труда женщин и мужчин.
By clarifying the content and scope of article 4 of the Covenant, the Committee aims at enhancing the protection of fundamental human rights in times of emergency that threatens the life of the nation. Разъясняя содержание и сферу применения статьи 4 Пакта, Комитет преследует цель усилить защиту основных прав человека во время чрезвычайного положения, при котором жизнь нации находится под угрозой.
Mr. ABOUL-NASR, clarifying his earlier statement in order to dispel any misunderstanding, said that while land reform was certainly a very difficult task, it was not an impossible one. Г-н АБУЛ-НАСР, разъясняя своё предыдущее заявление, с тем чтобы исключить любые недопонимания, говорит, что, хотя земельная реформа и является очень сложной задачей, она вполне выполнима.
Mr. BAKIR UULU (Kyrgyzstan), clarifying one of his earlier replies to the Committee's questions, said that no state of emergency had been declared during the recent border conflicts in the south of the republic. Г-н БАКИР УУЛУ (Кыргызстан), разъясняя один из предшествующих ответов на вопросы Комитета, говорит, что никакого чрезвычайного положения в ходе недавних пограничных конфликтов на юге Республики не объявлялось.
The European Union welcomed the change in title, which would help to avoid any misinterpretation regarding the nature of the Secretary-General's proposal by clarifying not only the duties of staff but also their rights. Изменение названия является положительным явлением в той мере, в какой оно устраняет опасность ошибочного толкования характера предложений Генерального секретаря, разъясняя не только обязанности персонала, но и его права.
The Guidelines reflect the Government's policy of encouraging parents to act lawfully by seeking a court order for special medical procedures, such as sterilisation, by making legal aid more accessible and clarifying who is eligible. Эти руководящие принципы отражают политику правительства, поощряющую родителей действовать законными методами путем получения разрешения суда на проведение специальных медицинских процедур, таких как стерилизация, делая правовую помощь более доступной и разъясняя, кто имеет на это право.
Ms. Palm, clarifying her earlier questions, asked whether there was a limit to the length of time judges could remain in office, or whether they were allowed to continue until retirement. Г-жа Палм, разъясняя свои ранее заданные вопросы, спрашивает, имеется ли какое-либо ограничение срока нахождения судей в должности или же им разрешается продолжать работу до выхода на пенсию.
The architecture describes the roles and responsibilities of all parties involved in the management and governance of the Account, bringing the different elements together, clarifying the links and the dependencies. В указанной архитектуре разъясняются роли и обязанности всех участников процессов руководства и управления Счета, сводя воедино различные элементы и разъясняя связи и зависимости.
Another concern was that article 41 left it to the discretion of the registry to correct an error it had made, without clarifying the conditions under which the registry could exercise that discretion. Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, касался того, что статья 41 предоставляет регистру свободу усмотрения относительно исправления допущенной им ошибки, не разъясняя условий, при которых он может этим правом воспользоваться.
In clarifying the term "legitimate woman" in the definition of a marriage contract in the report, the representative said that the term was really "legitimate wife", thus excluding sisters and other close relatives. Разъясняя смысл выражения "законная женщина", используемого в докладе при определении брачного контракта, представитель говорит, что его следует понимать фактически как "законную жену", исключая, таким образом, сестер и других близких родственников.
In clarifying the scope and content of the right to adequate housing, CESCR underlined that access to safe drinking water and sanitation represents a fundamental element for the enjoyment of this right. Разъясняя сферу применения и содержание права на достойное жилье, КЭСКП подчеркнул, что доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам представляет собой основополагающий элемент обеспечения этого права.
In clarifying to the SBSTA the type of information it needs, the SBI may wish to indicate the level of detail required to ensure transparent reporting, such as, for example: Разъясняя для ВОКНТА то, какого вида информация является необходимой, ВОО может пожелать указать уровень подробности, требующийся для обеспечения транспарентности представляемой информации, например:
Make their problems, plans and priorities for assistance known to other States Parties, the UN, regional organizations, the ICRC and specialized non-governmental and other organizations, clarifying their own contributions to meet these challenges. Обязательство Nº 20: Доводить свои проблемы, планы и приоритеты в отношении содействия до сведения других государств-участников, ООН, региональных организаций, МККК и специализированных неправительственных и других организаций, разъясняя свои собственные вклады в преодоление этих вызовов.
Clarifying the misunderstanding about legal and illegal abortion, she said that 14 per cent of the abortions mentioned in the report had actually been miscarriages. Разъясняя понимание законных и незаконных абортов, она говорит, что 14 процентов от общего числа абортов, упомянутых в докладе, фактически представляли собой выкидыши.
By clarifying accountabilities, designing challenging and interesting jobs with built-in career development steps, and creating communities of shared purpose, we enhance the engagement (and therefore the performance) of our associates around the world. Разъясняя степень ответственности, давая интересные и стимулирующие задания, подразумевающие продвижение по карьерной лестнице, и выстраивая сообщества людей, объединенных общей целью, мы усиливаем вовлеченность (и, как следствие, повышаем эффективность) наших сотрудников во всех подразделениях компании в мире.
In clarifying those matters, Conference Services explained that, for statistical purposes, credit was given to bodies that reported cancellations sufficiently in advance that their services could be reassigned to other bodies. Разъясняя эти вопросы, конференционные службы объяснили, что в статистических целях производилось кредитование тех органов, которые сообщали об отмене заседаний достаточно заблаговременно, и освободившиеся ресурсы конференционного обслуживания удавалось выделить другим органам.
Clarifying the policy towards corporal punishment, the delegation said that concepts of lawful correction and reasonable chastisement are in no way equivalent to corporal punishment. Разъясняя политику в отношении телесных наказаний, делегация заявила, что понятия "законное исправление" и "разумное наказание" неэквивалентны понятию "телесное наказание".
Clarifying the "exceptional" circumstances that led to the extension "partly on compassionate grounds" in this case, the Deputy Special Representative assured us that he wished to avoid any repetition of such a case. Разъясняя "исключительные" обстоятельства, с учетом которых контракт в данном случае был продлен "частично в знак проявления сочувствия", ЗСПГС дал заверения в том, что он хотел бы избежать любого повторения такого дела.
Over the past 40 years the Committee had greatly assisted in clarifying the meaning of obligations, explaining to States parties the reach of reservations and derogation clauses, and assessing the scope of monitoring, even during armed conflicts. За прошедшие 40 лет Комитет оказал значительную помощь в уточнении смысла обязательств, разъясняя государствам-участникам охват оговорок и клаузул об отступлениях и оценивая сферу контроля, даже в ходе вооруженных конфликтов.