To that end he is currently consulting Member States with a view to clarifying their position on these questions. |
В этой связи он сейчас проводит консультации с государствами-членами для выяснения их позиции по этим вопросам. |
Interdisciplinary forestry research will continue to be supported as an indispensable condition for further clarifying cause-effect relationships of forest damage. |
Будет по-прежнему поддерживаться проведение в сфере лесного хозяйства исследований междисциплинарного характера в качестве необходимого условия для дальнейшего выяснения причинно-следственных связей в отношении ущерба, наносимого лесам. |
Kuwait's commitment to clarifying the fate of all missing persons regardless of their nationalities deserves respect. |
Приверженность Кувейта делу выяснения участи всех лиц, пропавших без вести, независимо от их гражданства, заслуживает всяческого уважения. |
Forest monitoring using remote sensing is useful for clarifying historical trends in forest change and for planning and implementing actions after assessing such change. |
Мониторинг лесов с использованием дистанционного зондирования является полезным средством для выяснения исторических трендов в изменении лесов и для планирования и осуществления мер после оценки таких изменений. |
Using submillimetre observations, astronomers examine molecular clouds and dark cloud cores with a goal of clarifying the process of star formation from earliest collapse to stellar birth. |
Используя субмиллиметровые наблюдения, астрономы исследуют молекулярные облака и ядра тёмных туманностей с целью выяснения процессов звездообразования с момента коллапса до рождения звезды. |
This matter must be taken seriously into consideration by the Commission, since timely cooperation, including field missions, is crucial to clarifying ongoing cases and preventing new disappearances. |
Комиссии следует серьезно рассмотреть этот вопрос, поскольку своевременное сотрудничество, включая поездки на места, имеет решающее значение для выяснения возникающих случаев и предупреждения новых случаев исчезновения. |
B. Mechanisms for clarifying the fate of missing persons |
В. Механизмы для выяснения судьбы пропавших без вести лиц |
If necessary the court may request the record of the meeting of the mediation commission as additional material for clarifying the position of the parties. |
В случае необходимости суд может запросить протокол проведённого заседания «Комиссии по примирению в качестве дополнительного материала для выяснения позиции сторон. |
The purpose of the proceedings is to establish the objective truth by clarifying the circumstances of the case in full and taking all aspects into consideration. |
Цель разбирательств состоит в установлении объективной истины на основе полного выяснения обстоятельств дела с учетом всех аспектов. |
The Working Group reminds States of their obligations not only in the context of clarifying individual cases but also in taking action of a more general nature, including to prevent, investigate, punish and eradicate enforced disappearances. |
Рабочая группа напоминает государствам об их обязательствах не только в контексте выяснения отдельных случаев, но и при принятии более широких мер, в том числе направленных на предупреждение и расследование принудительных исчезновений, наказание за них и их искоренение. |
The fact must be faced that any procedure for clarifying the reasons for the absence of copies of petitions must involve some investigation, and no such investigation would ever be conducted. |
Следует учитывать тот факт, что любая процедура выяснения причин отсутствия петиций должна быть связана с каким-то расследованием, а такого расследования никогда не будет. |
During the period under review, the Commission has made special efforts to expedite the process of clarifying the remaining problems and bringing to an end the concealment of proscribed items. |
В течение рассматриваемого периода Комиссия предприняла особые усилия с целью ускорить процесс выяснения нерешенных вопросов и положить конец сокрытию запрещенных средств. |
The Group considers that, as a matter of principle, such groups may not be approached with a view to investigating or clarifying disappearances for which they are held responsible. |
Группа считает делом принципа, что с такими группами нельзя вступать в контакты для расследования и выяснения случаев исчезновения лиц, в исчезновении которых они обвиняются. |
A direct dialogue is indispensable in clarifying questions pertaining to the resolution of the issues of the repatriation or return of Kuwaiti and third-country nationals and the return of all Kuwaiti property. |
Прямой диалог необходим для выяснения вопросов, касающихся урегулирования проблем репатриации или возврата граждан Кувейта и третьих государств и возврата всей кувейтской собственности. |
This identified priority work areas across the work programmes of United Nations agencies in Asia and the Pacific in order to help strengthen alignment and harmonization and provide a basis for clarifying areas of agency comparative advantage. |
Это помогло выявить первоочередные направления работы в рамках программ работы учреждений Организации Объединенных Наций в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целях содействия укреплению перестройки и согласованию деятельности и обеспечению базы для выяснения областей сравнительного преимущества учреждений. |
Of equally great significance is the change in the regime of visits to persons in collusive remand, i.e. persons remanded in custody on the grounds of concern that they might obstruct the process of clarifying facts significant to the criminal prosecution. |
Чрезвычайно важным представляется изменение режима посещения лиц, находящихся под стражей по подозрению в сговоре, т.е. лиц, возвращенных под стражу вследствие наличия оснований для опасений, что они могут воспрепятствовать процессу выяснения фактов, имеющих существенно важное значение для целей уголовного преследования. |
In September 2000 the Working Group had given a first reading to articles 1-22 and the preamble, with a view to clarifying the key issues and identifying articles which might require further discussion in informal consultations. |
В сентябре 2000 года Рабочая группа провела первое чтение статей 1 - 22 и преамбулы с целью выяснения ключевых вопросов и выявления тех статей, которые могут потребовать дальнейшего обсуждения на неофициальных консультациях. |
With a view to clarifying the position of UNECE member States on this issue, the Working Party requested the secretariat to analyse the responses to the UNCTAD survey and to prepare a summary of the results for consideration by the Working Party. |
В целях выяснения позиций государств - членов ЕЭК ООН по этому вопросу Рабочая группа поручила секретариату проанализировать ответы на обследование ЮНКТАД и подготовить резюме результатов для его рассмотрения Рабочей группой. |
If questions arise with respect to the description or price of a good it is essential for there to be enough time to make a repeat visit with a view to clarifying any questions in the submission of the price registration form for verification. |
В случае возникновения вопросов в отношении описания или цены товара необходимо располагать достаточным временем для проведения повторного посещения с целью выяснения любых вопросов представления бланка регистрации цен для проверки. |
(c) Determination of all the parties concerned to make their best efforts in the search for missing persons and clarifying the fate, or whereabouts, of the Kuwaiti national archives; |
с) проявление всеми соответствующими сторонами решимости приложить максимальные усилия для поиска пропавших без вести лиц и выяснения судьбы или местонахождения кувейтских национальных архивов; |
This procedure is known as preventive custody and consists of detention in places specially adapted for that purpose. A judge may order such detention at the request of the Public Prosecution Service for the purpose of gathering information and clarifying the facts. |
Речь идет о традиционных методах, заключающихся в лишении свободы в специально обустроенных для этого местах, которые может использовать судья по просьбе прокуратуры в целях сбора информации для выяснения обстоятельств, связанных с преступлением. |
With regard to arbitration as one of the means of peaceful settlement of disputes set out in the Charter and the Declaration, he noted that his Government had initiated arbitration proceedings with a view to clarifying maritime entitlements and resolving maritime disputes in the region. |
В отношении арбитража как одного из средств мирного урегулирования споров, предусмотренных в Уставе и Декларации, он отмечает, что его правительство выступало в качестве инициатора арбитражных разбирательств в целях выяснения прав на морские акватории и урегулирования споров по морским вопросам в регионе. |
For clarifying the internal essence of the Natiocracy and its difference from other political systems we shall review in turn the main program principles of the Ukrainian nationalism starting from ideological bases of the Nation and laws of its functioning. |
Для выяснения внутренней сути Нациократии и ее отличий от других политических строев, пересмотрим по очереди главные программные принципы Украинского национализма, начиная с идеологических основ Нации и законов ее функционирования. |
Clarifying and resolving questions; |
а) выяснения и решения вопросов; |
However the Minister indicated that communications for the purpose of clarifying the abductions had been established with the competent bodies of the Republika Srpska. |
Однако министр отметил, что в целях выяснения вопроса о похищениях были установлены контакты с компетентными органами Республики Сербской. |