The normative evolution has focused on several areas: clarifying individual BIT provisions; providing greater transparency; and improving the transparency and predictability of dispute settlement. | Нормативная эволюция сконцентрирована в ряде областей: уточнение отдельных положений ДИД; обеспечение более высокого уровня транспарентности; а также повышение уровня транспарентности и предсказуемости при урегулировании споров. |
His delegation was in favour of strengthening cooperation and clarifying the division of labour among all partners in the development process, in particular, the United Nations system, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. | Его делегация выступает за укрепление сотрудничества и уточнение разделения труда между всеми партнерами по процессу развития, в частности, между системой Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
In the last year, much valuable work has been done in such key areas as clarifying arrests, detentions and conditions for the use of force, as well as the handling of cases of domestic violence and children in conflict with the law. | В прошлом году большой объем ценной работы был проделан в таких ключевых областях, как уточнение оснований для арестов и задержаний и условий для применения силы, а также рассмотрение случаев бытового насилия и проблем детей, преступивших закон. |
A. Clarifying and delivering on critical roles for modern United Nations peacekeeping | А. Уточнение и практическое осуществление важнейших функций, связанных с деятельностью Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на современном этапе |
Results-based management (RBM) frameworks have, among others, the aim of clarifying responsibilities against achievements, in line with the institutional mandates established in the Convention. | Рамки управления, ориентированного на конечные результаты (УОКР), нацелены, среди прочего, на уточнение сфер ответственности по достигнутым результатам в соответствии с организационными мандатами, определенными в Конвенции. |
Provisions on use could include identifying and clarifying the application of rules of international humanitarian law that apply to the use of cluster munitions. | Положения о применении могли бы включать идентификацию и разъяснение применения норм международного гуманитарного права, которые приложимы к применению кассетных боеприпасов. |
Specifying or clarifying the provisions of a treaty is indeed to interpret it and, for this reason, the Commission used those terms to define interpretative declarations. | З) Уточнение или разъяснение положений договора как раз и означает его толкование, и именно по этой причине Комиссия использовала эти термины в определении заявлений о толковании. |
The Board considered Informal document No. 14, prepared by the representative of the European Commission and the secretariat, aimed at clarifying the procedure prior to suspension of the guarantee on the territory of a Contracting Party. | Совет рассмотрел неофициальный документ Nº 14, который был подготовлен представителем Европейской комиссии и секретариатом и который направлен на разъяснение процедуры до приостановления действия гарантии на территории Договаривающейся стороны. |
(b) Further clarifying and explaining the contextual information in the training materials on cross-cutting issues, and further enhancing the suggested templates for reporting information on financial flows by adding additional columns to allow Parties to report the information by type and source. | Ь) дальнейшее разъяснение и пояснение контекстуальной информации, содержащейся в учебных материалах по сквозным вопросам и дальнейшее усовершенствование предложенных типовых бланков для представления информации о финансовых потоках за счет включения дополнительных колонок, позволяющих Сторонам представлять информацию в разбивке по типам и источникам. |
This means, inter alia, identifying the various duty bearers and clarifying why the practice is most appropriate in the particular context. | Это означает, в частности, выявление различных ответственных сторон и разъяснение того, почему такая практика наиболее подходит в конкретном контексте. |
A considerable amount of time has been spent in clarifying positions instead of moving towards convergences. | Много времени было затрачено на прояснение позиций, а не на работу по их сближению. |
The operation would involve, not modifying a treaty, but rather clarifying the scope of its application and the substantive scope of its provisions. | Результатом этого процесса станет не изменение договора, а, скорее, прояснение сферы его применения и существенного охвата его положений. |
Besides technical support for the Committee, OHCHR has contributed to clarifying the debate on some possible areas of complementary standards by organizing an expert seminar on articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Помимо технической поддержки Комитета, УВКПЧ внесло вклад в прояснение полемики о некоторых возможных областях дополнительных стандартов путем организации семинара экспертов по статьям 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
(c) Clarifying the role of indicators supporting the assessment of impact in the overall set, such as drivers; | с) прояснение роли показателей, поддерживающих оценку достигнутого эффекта, в общем наборе, например движущих сил; |
A. Clarifying the parameters of the international legal definition | А. Прояснение параметров международно-правового определения |
Importantly, this strand of work helps clarifying how different policy and institutional settings in both product and labour markets affect productivity. | Здесь важно отметить, что это направление работы позволяет уточнить, каким образом различные стратегии и институциональные условия на рынках продуктов и услуг влияют на производительность. |
It indicated that it was not yet able to provide a timeline for the ratification of the Convention as it is currently reviewing all its treaty commitments with a view to clarifying national priorities. | Они указали, что они пока не в состоянии предоставить хронологию ратификации Конвенции, так как они в настоящее время разбирают все свои договорные обязательства с целью уточнить национальные приоритеты. |
Consider establishing relevant protections for reporting persons in line with article 33, including by clarifying protections in the pending legislation, and dedicate necessary resources for implementation. | Рассмотреть возможность принятия надлежащих мер для защиты лиц, сообщающих информацию, в соответствии с требованиями статьи ЗЗ Конвенции, в том числе уточнить содержание соответствующих положений в готовящемся законодательстве и выделить необходимые ресурсы на их осуществление |
(e) Generic job profiles covering the majority of Professional posts and General Service posts (G-5 and above) are available online, clarifying job expectations, increasing transparency, reducing specificity and reducing the years of experience required for many posts. | ё) общие описания должностей, охватывающие большинство должностей категории специалистов и общего обслуживания (О5 и выше), доступны в онлайновом режиме, что позволяет уточнить ожидаемые функции, повысить транспарентность, сократить конкретику и длительность стажа, требуемого для многих должностей. |
Clarifying the category of persons to whom the Act applies to include all legal persons under public and private law, as well as individuals who are on the territory of Ukraine; | предусмотрено уточнить круг лиц, на которых распространяется действие этого Закона - на всех юридических лиц публичного и частного права, а также физических лиц, которые находятся на территории Украины; |
The debate had been helpful in clarifying the Commission's understanding that the principle of non-expulsion of nationals was equally applicable to dual and multiple nationals. | Это обсуждение позволило прояснить позицию Комиссии относительно того, что принцип невысылки граждан применим в равной степени к лицам, имеющим двойное и множественное гражданство. |
The plenary took note of the ongoing discussions in the Working Group on Monitoring aiming at clarifying the relationship between the KPCS implementation and human rights, as proposed by civil society organizations. | Участники пленарной встречи приняли к сведению продолжающиеся в Рабочей группе по наблюдению обсуждения, нацеленные на то, чтобы, как это было предложено представителями гражданского общества, прояснить взаимосвязь между применением ССКП и правами человека. |
Intersessional workshops aimed at improving understanding of the issues and clarifying key questions as an input to the work of the Working Group in accordance with the terms of reference annexed to General Assembly resolution 67/78 | Межсессионные семинары, проводимые с целью углубить понимание проблем и прояснить ключевые вопросы в качестве вклада в работу Рабочей группы в соответствии с кругом ведения, содержащимся в приложении к резолюции 67/78 Генеральной Ассамблеи |
Clarifying the long-term impact of the tools, the possible synergies with other measures and the transferability of the tools is seen as essential. | Представляется необходимым прояснить такие вопросы, как долгосрочное воздействие этих средств, возможный синергизм с другими мерами и возможность передачи этих средств. |
All participating countries found the exercise interesting and valuable, clarifying some of the problems related to data provision by MNEs. | Все участвующие страны считают данный проект интересным и ценным, поскольку он позволяет прояснить некоторые проблемы, связанные с представлением данных МНП. |
It was pointed out that the proposal was topical and was aimed at clarifying the legal aspects of the issue. | Было указано на то, что это предложение является актуальным и имеет целью разъяснить правовые аспекты этого вопроса. |
The note is also aimed at clarifying the relationship between the Committee and the Inter-Parliamentary Union (IPU). | Настоящая записка направлена также на то, чтобы разъяснить взаимоотношения между Комитетом и Межпарламентским союзом (МПС). |
In addition, it was stated that including such provisions in the draft Convention presented the potential of achieving global unification and clarifying the applicable-law issue on assignments. | Кроме того, было указано, что включение таких положений в проект конвенции дает возможность добиться глобальной унификации и разъяснить вопрос о применимом праве в отношении уступок. |
The objectives are also aimed at clarifying the roles and responsibilities of public bodies in areas for which there is no general legislation. | Эти задачи направлены также на то, чтобы разъяснить роль и ответственность органов государственной власти в областях, в которых отсутствует общее правовое регулирование. |
The information will assist Parties in clarifying how used mobile phones should be dealt with and reported upon; | Такая информация поможет разъяснить Сторонам, как обращаться с бывшими в употреблении мобильными телефонами и как составлять отчетность по ним; |
Spotify responded to Borchetta, by clarifying that Swift had been paid US$2 million for global streaming over the year-long time frame. | Spotify ответил Борчетте, уточнив, что Свифт заплатили 2 миллиона долларов за стриминг в течение года. |
Finally, the paragraph should encourage Governments to reconcile inconsistencies with other conflicting laws and regulations, for example by clarifying whether the concession law of the country superseded the tax laws or laws relating to government contracts. | И наконец, предлагалось сформулировать этот пункт таким образом, чтобы побудить правительства к устранению несоответствий в случае коллизии с другими законами и правилами, уточнив, в частности, заменяет ли концессионное законодательство страны ее законы о налогообложении или законы, касающиеся правительственных контрактов. |
The technical assistance programme added to the Division after the 1997 reorganization of the Secretariat should be developed along the lines of a strategy clarifying its purpose and potential. | Следует привести в соответствие с общей стратегией программу технической помощи, переданную Отделу после реорганизации Секретариата в 1997 году, уточнив ее цель и потенциальные возможности. |
The updated Set of Principles largely retained the text of 1997 of the Set of Principles, while clarifying specific aspects of their application in light of recent developments in international law. | Обновленный Свод принципов в основном сохранил текст Свода принципов 1997 года, уточнив вместе с тем конкретные аспекты его применения в свете последних явлений в развитии международного права. |
UNHCR will update the mMemorandum of understandingOU wit with UNDP, as mentioned in paragraph 7 above, clarifying the nature of the advances. | Как отмечалось в пункте 7 выше, УВКБ обновит меморандум о взаимопонимании с ПРООН, уточнив в нем характер авансовых выплат. |
In September 2000 the Working Group had given a first reading to articles 1-22 and the preamble, with a view to clarifying the key issues and identifying articles which might require further discussion in informal consultations. | В сентябре 2000 года Рабочая группа провела первое чтение статей 1 - 22 и преамбулы с целью выяснения ключевых вопросов и выявления тех статей, которые могут потребовать дальнейшего обсуждения на неофициальных консультациях. |
This procedure is known as preventive custody and consists of detention in places specially adapted for that purpose. A judge may order such detention at the request of the Public Prosecution Service for the purpose of gathering information and clarifying the facts. | Речь идет о традиционных методах, заключающихся в лишении свободы в специально обустроенных для этого местах, которые может использовать судья по просьбе прокуратуры в целях сбора информации для выяснения обстоятельств, связанных с преступлением. |
However the Minister indicated that communications for the purpose of clarifying the abductions had been established with the competent bodies of the Republika Srpska. | Однако министр отметил, что в целях выяснения вопроса о похищениях были установлены контакты с компетентными органами Республики Сербской. |
The increase of its jurisdiction in contentious cases is encouraging, and we also attach importance to the possibility of clarifying legal points in political disputes through advisory opinions. | Обнадеживает расширение юрисдикции Суда в решении спорных вопросов, и мы также считаем важным наличие возможности выяснения некоторых правовых аспектов политических споров через запросы о предоставлении консультативных заключений. |
The Government's aim was rather to imbed gender analysis early in the policy development process in key projects, as a powerful way of clarifying where it was needed and ensuring that it took place. | Целью правительства является использование гендерного анализа в начале процесса разработки политики в ключевых проектах в качестве надежного средства выяснения того, где в нем существует необходимость, и обеспечения его проведения. |
In 2003, the NAFTA FTC issued a statement clarifying the Tribunal's discretion to accept third party submissions. | В 2003 году КСТ СССТ сделала заявление, разъясняя дискреционное право Арбитражного суда принимать представления от третьих сторон. |
By clarifying the contents of the concept "equal pay for work of equal value", the legislators seek to contribute to levelling out the wage differences that still exist between women and men. | Разъясняя суть концепции "равное вознаграждение за труд равной ценности", законодатели стремятся сгладить сохраняющиеся различия в оплате труда женщин и мужчин. |
Mr. ABOUL-NASR, clarifying his earlier statement in order to dispel any misunderstanding, said that while land reform was certainly a very difficult task, it was not an impossible one. | Г-н АБУЛ-НАСР, разъясняя своё предыдущее заявление, с тем чтобы исключить любые недопонимания, говорит, что, хотя земельная реформа и является очень сложной задачей, она вполне выполнима. |
Ms. Palm, clarifying her earlier questions, asked whether there was a limit to the length of time judges could remain in office, or whether they were allowed to continue until retirement. | Г-жа Палм, разъясняя свои ранее заданные вопросы, спрашивает, имеется ли какое-либо ограничение срока нахождения судей в должности или же им разрешается продолжать работу до выхода на пенсию. |
In clarifying the scope and content of the right to adequate housing, CESCR underlined that access to safe drinking water and sanitation represents a fundamental element for the enjoyment of this right. | Разъясняя сферу применения и содержание права на достойное жилье, КЭСКП подчеркнул, что доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам представляет собой основополагающий элемент обеспечения этого права. |
An independent and impartial national institution could play a crucial role in clarifying the fate of missing persons. | ЗЗ. Независимый и беспристрастный национальный орган мог бы играть ключевую роль в выяснении судьбы пропавших без вести лиц. |
Recognizing that the establishment and effective work of competent national institutions can play a crucial role in clarifying the fate of missing persons in connection with armed conflict, | признавая, что немаловажную роль в выяснении судьбы лиц, пропавших без вести в связи с вооруженным конфликтом, могут играть создание и эффективная работа компетентных национальных учреждений, |
States and parties to an armed conflict should ensure the establishment and day-to-day functioning of an independent and impartial national institution, which could play a crucial role in clarifying the fate of missing persons. | Государства и стороны, находящиеся в вооруженном конфликте, должны обеспечить создание и повседневное функционирование независимого и беспристрастного национального органа, способного играть ключевую роль в выяснении судьбы пропавших без вести лиц. |
Intensifying the fight against extremism by preparing legislative proposals and applying legislation, improving the effectiveness of identifying, clarifying, taking evidence of and punishing criminal acts motivated by racial or other intolerance, and through regular training and opinion-making activities in the area of extremism prevention | активизацию борьбы против экстремизма путем подготовки законодательных предложений и применение законов, повышение эффективности в выявлении, выяснении, сборе доказательств и уголовном наказании деяний, мотивированных расовой или другой нетерпимостью, и регулярное обучение и мероприятия по формированию общественного мнения в области предупреждения экстремизма; |
More than 40 people were injured in February and April when landowners and groups of armed men attacked members of the Guaraní People in Santa Cruz during the process of clarifying title deeds to traditional lands of the Guaraní. | В феврале и апреле при выяснении права собственности на земли, традиционно принадлежавшие гуарани, в департаменте Санта-Крус более 40 человек получили ранения в результате нападения собственников земли и групп вооружённых людей на представителей народа гуарани. |
Laws clarifying this distinction have been adopted throughout the country. | Законы, разъясняющие такое различие, были приняты по всей стране. |
Women producers without land ownership rights could participate in the project if they could produce documents clarifying their right of use. | Женщины-производители, не имеющие права собственности на землю, могут участвовать в проекте, если они представят документы, разъясняющие их право пользования. |
The Procurement Service has also provided guidance to its staff, clarifying procedures for vendor name changes and centralizing vendor financial information and established criteria for special approval of vendors. | Служба закупок довела также до сведения своих сотрудников инструкции, разъясняющие процедуры замены поставщиков и централизации финансовой информации о поставщиках, а также определила критерии для утверждения поставщиков в особом порядке. |
The State party did not reply to the Committee's request under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, to submit to it written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken in the case. | Государство-участник не ответило на просьбу Комитета, обращенную к нему в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола, представить письменные объяснения или заявления, разъясняющие обстоятельство дела, и любые имеющиеся в данном случае средства защиты. |
The Committee recalls that the State party is obliged, pursuant to the Convention, to submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that the State may have taken. | Он напоминает, что согласно Конвенции соответствующее государство-участник обязано предоставлять Комитету письменные пояснения или заявления, разъясняющие этот вопрос или любые меры, если таковые имели место, которые могли бы быть предприняты им для исправления ситуации. |
Practice is indisputable in this regard, since States quite frequently base their objections on such incompatibility, all the while clarifying that the finding does not prevent the treaty from entering into force as between them and the author of the reservation. | В этом смысле практика не оставляет никаких сомнений, потому что очень часто государства мотивируют свои возражения именно такой несовместимостью, уточняя, что это не препятствует вступлению в силу договора между ними и автором оговорки. |
At my invitation, delegations made both oral and written proposals outlining new elements, clarifying existing ones and recommending the relocation of some elements of the Chairman's non-paper within the framework of the new agreed draft structure. | В ответ на мою просьбу делегации представили предложения, как в устной, так и в письменной форме, предлагая новые элементы, уточняя уже существующие и рекомендуя перенести ряд элементов из неофициального документа Председателя в новый вариант согласованного проекта документа. |
Clarifying her delegation's position on the question of reform, she said that it shared the concern expressed by JIU in paragraph 49 of its report concerning the risks associated with a process of ongoing reorganization. | Уточняя свою позицию по вопросу о реформе, делегация Кубы разделяет обеспокоенность, высказанную Объединенной инспекционной группой в пункте 49 своего доклада относительно рисков, связанных с постоянным процессом реорганизации. |
Clarifying that the explanation of the vote on the third line of the preamble applied to all the lines and the paragraph to be voted upon, he announced that his delegation would vote to maintain them, since they were extremely important. | Уточняя, что пояснение мотивов голосования по абзацу З преамбулы распространяется на все абзацы и пункт, поставленные на голосование, он объявляет, что его делегация будет голосовать за их сохранение, поскольку они имеют решающее значение. |
Global programme-sponsored initiatives contribute to United Nations partnerships, by clarifying comparative advantage and collaboration mechanisms, establishing partnerships, and integrating United Nations partners into 'Teamworks' and the service delivery model | Поддерживаемые глобальной программой инициативы способствуют развитию партнерских отношений в рамках Организации Объединенных Наций, уточняя принципы механизмов сравнительного преимущества и сотрудничества, создавая партнерства и интегрируя партнеров Организации Объединенных Наций в платформу "Коллективная работа" и модель предоставления услуг |
Plurilateral negotiations provided impetus, which proved to be useful in clarifying issues as well as creating a constructive atmosphere. | Многосторонние переговоры с ограниченным кругом участников способствовали приданию импульса, имевшего важное значение для внесения ясности в соответствующие вопросы, а также для создания конструктивной атмосферы. |
Some participants were concerned about the possibility of clarifying obligations to non-governmental groups, and argued in favour of texts applicable to all persons in all situations. | Некоторые участники были озабочены в связи с возможностью внесения ясности в обязательства для неправительственных групп, и они выступали за то, чтобы тексты были применимы ко всем лицам во всех ситуациях. |
With a view to clarifying the issues of LGBT individuals in Suriname, the delegation reiterated that the Constitution of Suriname provided equal rights to all citizens. | С целью внесения ясности в вопрос о ЛГБТ в Суринаме делегация вновь заявила, что Конституция Суринама предоставляет равные права всем гражданам. |
With a view to clarifying the scope of the definition, it was proposed to insert the words "prior to being" before the words "stored or communicated". | В целях внесения ясности в вопрос о круге лиц, подпадающих под это определение, было предложено перед словами "сохранено или передано" добавить выражение "прежде чем оно было". |
Explicit rules on the working methodology of the Commission would in particular be useful in clarifying the decision-making process, and the participation of observer States and non-state entities in the work of the Commission. | Четкие правила, касающиеся методов работы Комиссии, были бы особенно полезными в плане внесения ясности в процесс принятия решений и вопрос об участии государств-наблюдателей и негосударственных субъектов в работе Комиссии. |
The report was thus seen as contributing to greater transparency on a question of current interest and as clarifying the intent and scope of recent initiatives taken in this field. | Таким образом, по мнению участников обсуждения, доклад способствует повышению транспарентности в вопросе, представляющем интерес в данный момент, и разъясняет смысл и содержание недавних инициатив в этой области. |
In response, the Assistant High Commissioner explained that UNHCR was currently examining and clarifying its position and that further discussions were planned to take place shortly. | В своем ответе Помощник Верховного комиссара объяснил, что в настоящее время УВКБ рассматривает и разъясняет свою позицию и что в ближайшее время планируется проведение дальнейших обсуждений. |
Moreover, it was pointed out that draft article 11 was useful in clarifying the meaning of other relevant provisions, such as draft articles 6, 10, 18, 23 and 24. | Кроме того, было подчеркнуто, что проект статьи 11 конструктивно разъясняет содержание других связанных с ним положений, таких, как проекты статей 6, 10, 18, 23 и 24. |
However, preference was expressed for option 1 as it had the advantage of clarifying that disputes of a non-contractual nature would also be covered by the Rules (see below, paragraphs 21-24). | В то же время предпочтение было отдано возможности 1, преимущество которой заключается в том, что данный текст разъясняет, что споры недоговорного характера будут также охватываться Регламентом (см. ниже, пункты 21-24). |
The Council acknowledges the statement of the Government of Sierra Leone on 3 April 2012 clarifying its position regarding the arms delivered to the Sierra Leone Police. | Совет отмечает заявление правительства Сьерра-Леоне от З апреля 2012 года, в котором оно разъясняет свою позицию в отношении поставок оружия полиции Сьерра-Леоне. |
That is why we presented our proposal, clarifying that it remains an open basis for discussion. | Именно поэтому мы представили наше предложение, пояснив, что оно остается открытой основой для обсуждения. |
Despite the lack of agreement on definitions, a number of States have conducted well-designed, national or city-wide studies by clarifying the definitions they are using. | Несмотря на отсутствие согласованных определений, ряд государств провел хорошо организованные исследования на национальном или городском уровне, пояснив используемые ими определения. |
The UNCTAD secretariat further elaborated on the agenda item, clarifying that the subject to be addressed during the meeting was the issue of administrative efficiency and its impact on boosting productive capacity in times of crisis. | Секретариат ЮНКТАД представил дополнительную информацию по данному пункту повестки дня, пояснив, что рассматриваемая тема касается вопроса об эффективности административных процедур и ее влияния на наращивание производственного потенциала в условиях кризиса. |
That year, DC CCO Geoff Johns stated that the television series Arrow and The Flash were set in a separate universe from the new film one, later clarifying that We look at it as the multiverse. | В том же году генеральный директор DC Джефф Джонс заявил, что «телевизионные сериалы "Стрела" и "Флэш" были установлены в отдельной вселенной из одного нового фильма, позже, пояснив, что "мы смотрим на него как на мультивселенную. |
With regard to its request for the revision of its HCFC baseline data, the party largely reiterated the explanation that it had provided in its original communication, clarifying that the discrepancies detected were attributable to three reasons: | Что касается ее просьбы о пересмотре базовых данных по ГХФУ, эта Сторона в основном повторила разъяснения, которые она представила в своем первоначальном сообщении, пояснив, что обнаруженные расхождения вызваны следующими тремя причинами: |