A group of individuals claiming to be former national staff of the United Nations Operation in Burundi seeking additional compensation or re-employment began threatening United Nations staff and property. |
Группа лиц, утверждающих, что они являются бывшими национальными сотрудниками Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди, добивающимися дополнительной компенсации или повторного приема на службу, стала высказывать угрозы в адрес сотрудников Организации Объединенных Наций и угрожать уничтожением ее имущества. |
Mr. van Schreven (Netherlands) said that tests were in place to establish whether asylum seekers claiming to be minors were the age they claimed to be. |
Г-н ван Схревен (Нидерланды) сообщает, что существует процедура проверки достоверности заявлений ищущих убежище лиц, утверждающих, что они не достигли совершеннолетнего возраста. |
With the advent of the end of the transitional period, Somalia has witnessed a proliferation of entities claiming to be regional administrations, some with claims over the same areas. |
В период, предшествующий окончанию переходного периода, в Сомали наблюдается возникновение многочисленных организаций, утверждающих, что они являются региональными властями, причем некоторые из них предъявляют свои претензии на одни и те же районы. |
A total of 21 of those boys, including 18 claiming to be Rwandan and 3 Congolese, said that they had been recruited on Rwandan territory to fight in the Democratic Republic of the Congo. |
В общей сложности 21 из них, включая 18 мальчиков, утверждающих, что они являются руандийцами, и 3 мальчиков, являющихся, по их словам, конголезцами, сообщили, что они были завербованы на территории Руанды для участия в боевых действиях на территории Демократической Республики Конго. |
Please also provide information on the availability of effective remedies for individuals claiming a violation of the rights under the Covenant. |
Просьба также представить информацию о наличии у лиц, утверждающих о нарушениях предусмотренных Пактом прав, эффективных средств правовой защиты. |
I bet there were 1,000 men claiming they were the one. |
Готов поспорить, что найдется тысяча человек, утверждающих, что это были они. |
Please also provide information on the availability of effective remedies, for individuals claiming a violation of the rights under the Covenant. |
Просьба также представить информацию о доступности эффективных средств правовой защиты для лиц, утверждающих о нарушении предусмотренных в Пакте прав. |
Moreover, the Committee urges the State party to condemn acts of intimidation or reprisals against individuals claiming violations of their rights and to take appropriate measures against those found responsible for such actions. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник осудить акты запугивания или репрессивные меры в отношении лиц, утверждающих о нарушениях их прав, и принять надлежащие меры против тех лиц, которые, как установлено, несут ответственность за такие действия. |
Several cases were followed up on an individual basis, including some relating to security detainees, minors, detainees claiming foreign citizenship and those in need of particular protection, such as the sick or elderly. |
Несколько случаев было изучено на индивидуальной основе, в том числе касающиеся лиц, содержащихся под стражей по соображениям безопасности, несовершеннолетних, заключенных, утверждающих, что они являются иностранными гражданами, и лиц, нуждающихся в особой защите, например больных или пожилых. |
Despite the high rate of foreign language teaching in schools, the number of adults claiming to speak a foreign language is generally lower than might be expected. |
Несмотря на высокий уровень преподавания иностранных языков в школах, количество взрослых, утверждающих, что они могут говорить на иностранном языке, как правило, ниже, чем можно было ожидать. |
States should ensure that adequate and effective legal or other appropriate remedies are available to any persons claiming that his/her right of protection against forced evictions has been violated or is under threat of violation. |
Государствам следует обеспечивать доступность для любых лиц, утверждающих о нарушении или угрозе нарушения их права на защиту от принудительных выселений, адекватных и эффективных правовых или иных соответствующих средств защиты. |
Data on telephone calls received by the Census Helpline will be analysed to determine the number of requests for questionnaires by respondents claiming not to have received a questionnaire or letter. |
Будут анализироваться звонки, поступающие в Центр оказания помощи по телефону, для определения количества просьб о высылке опросных листов со стороны респондентов, утверждающих, что они не получили опросной лист или письмо. |
It was therefore deemed appropriate to enable the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals claiming to be victims of violations of any of the rights set forth in the Covenant. |
Ввиду этого было решено уполномочить Комитет по правам человека получать и рассматривать сообщения частных лиц, утверждающих о нарушениях каких-либо прав, закрепленных в Пакте. |
In its next periodic report, Macao, China, should include detailed information on the application of the Covenant by its courts and the remedies provided for individuals claiming a violation of their rights as enshrined in the Covenant. |
В свой следующий периодический доклад Макао, Китай, следует включить подробную информацию о применении Пакта его судами и о средствах правовой защиты, обеспечиваемых для лиц, утверждающих о нарушении их прав, закрепленных в Пакте. |
He stated that the presence of certain groups at the Working Group claiming to be indigenous was a symptom of the need for more precision with regard to the elements which could be of relevance for defining indigenous peoples. |
Он заявил, что присутствие на сессии некоторых групп, утверждающих, что они относятся к коренному населению, свидетельствует о необходимости более конкретного установления элементов, которые могут быть внесены в определение коренных народов. |
Finally, without claiming to have drafted an exhaustive list, I wish to refer to the resolutions on decolonization, cooperation in the peaceful uses of outer space, questions related to information - in particular the resolution reaffirming a series of principles and guidelines for international negotiations. |
Наконец, не претендуя на исчерпывающий перечень, я хотел бы коснуться резолюций по деколонизации, сотрудничеству в области использования космического пространства в мирных целях и вопросам, связанным с информацией, - в частности, резолюций, утверждающих ряд принципов и руководящих директив для международных переговоров. |
Finally, some appeals were from applicants claiming not to have been convoked, some from persons claiming force majeure and some from persons included in the revised census list who had not been convoked for identification. |
И наконец, некоторое количество апелляций поступило от лиц, утверждающих, что они не были вызваны, от лиц, ссылающихся на форс-мажорные обстоятельства, а также от лиц, включенных в пересмотренный список участников переписи населения, которые не были вызваны для идентификации. |
CPD examines complaints by individuals/groups of persons claiming to have been discriminated against by organisations with a legitimate interest to act with the consent of individuals/groups of individuals claiming that discrimination has occurred. |
УЗД рассматривает жалобы отдельных лиц/групп, заявляющих о дискриминации со стороны организаций, с законным намерением действовать с согласия отдельных лиц/групп частных лиц, утверждающих, что имел место факт дискриминации. |
The Jinglepocket Goblins have received two ransom letters from groups claiming to have Metzen. |
Гоблины Деньгозвоны получили два письма от разных группировок, утверждающих, что именно они похитили Метцена. |
According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as "standard decisions" with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. |
По словам заявителей, решение властей следует расценивать как "стандартное решение" в отношении лиц, покинувших Азербайджан в поисках убежища и утверждающих о том, что они подвергаются преследованиям за свои политические взгляды. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda noted that the programme of legal assistance has been set up in the interest of justice in order not to jeopardize the rights of the accused claiming to be indigent. |
Международный уголовный трибунал по Руанде отметил, что программа правовой помощи была создана в интересах правосудия, с тем чтобы не ставить под угрозу права обвиняемых, утверждающих о том, что они являются нуждающимися. |