Hitherto the trend has been proof of substantial contribution for claiming part or full ownership of the property. |
Ранее для того чтобы истец мог требовать часть имущества или все имущество, ему необходимо было представить доказательства своего существенного вклада в накопление этого имущества. |
During these long breaks all members of the team are entitled to continue claiming for preparatory work that is being done. |
Во время этих продолжительных перерывов все члены группы имеют право требовать оплаты подготовительной работы, которой они занимаются в это время. |
The parents have the right to alternate in claiming this allowance during the whole period, up to the third or sixth year of birth of the child. |
Родители имеют право поочередно требовать получения такого пособия в течение всего периода до достижения ребенком возраста трех или шести лет. |
On the one hand, minorities whose national, religious or linguistic identity had been suppressed during the communist era embarked on claiming their explicit rights in the postcommunist era. |
С другой стороны, меньшинства, чья национальная, религиозная или языковая самобытность подавлялись в коммунистические времена, стали требовать удовлетворения своих явных прав в посткоммунистический период. |
Under civil law, groups claiming to have suffered moral damage could seek redress and institute proceedings by filing a collective complaint. |
Согласно гражданскому праву, с 1985 года группы, которым, по их мнению, причинен моральный ущерб, могут требовать возмещения и возбуждать коллективные гражданские иски. |
She seems unable to change her behaviour of claiming benefits she's not entitled to. |
Видимо, она не может отказаться от привычки требовать льготы, на которые она не имеет права. |
Many of these claimants assert that they were not permitted to file claims during the regular filing period or were prevented from claiming for certain types of losses. |
Многие из таких заявителей утверждают, что им не было позволено подать претензии в установленные сроки или что им было запрещено требовать компенсации некоторых видов потерь. |
Furthermore, they used to be deprived of claiming power in the guardianship of their children and perceived as not being competent to hold important decision making positions. |
Кроме того, они были лишены права требовать попечительства над своими детьми и воспринимались в качестве лиц, некомпетентных занимать важные должности, связанные с принятием решений. |
As for claiming reparation, the concerned organization would be able to claim for restitution or compensation only if it can be considered to be "injured". |
Что касается требования возмещения, то соответствующая организация имела бы возможность требовать реституцию или компенсацию только в том случае, если бы она рассматривалась в качестве «потерпевшей». |
(c) The absence of a legal framework on access to free legal aid and assistance, which impedes women from claiming their right to non-discrimination and equality. |
с) отсутствие правовых основ, обеспечивающих доступ к бесплатной юридической помощи и поддержке, что мешает женщинам требовать соблюдения своего права на недискриминацию и равенство. |
Indeed, the effectiveness of any human rights practice depends not only on the identification of the obligations and the establishment of mechanisms to enforce these obligations, but also on the act of claiming these rights by individuals or groups through public actions and legal proceedings. |
Разумеется, степень эффективности любой практики в области прав человека зависит не только от определения обязательств и создания механизмов по обеспечению их соблюдения, но и от действий отдельных лиц или групп, которые должны требовать предоставления таких прав через публичные действия и правовые процедуры. |
It also means access to less formal types of institutions and mechanisms such as national human rights institutions, ombudspersons, mediators and skilled personnel who can assist people in claiming their rights and navigating through State agencies. |
Это предполагает также и доступ к использованию менее формальных видов учреждений и механизмов, таких, как национальные учреждения защиты прав человека, уполномоченные по правам человека, посредники и квалифицированный персонал, который в состоянии помогать людям требовать восстановления их прав и ориентироваться в системе государственных учреждений. |
Detailed information on land titles of indigenous communities, as well as on remedies available to indigenous people claiming compensation for the environmental depletion of their traditional lands, should be included in the State party's next periodic report. |
Следующий периодический доклад государства-участника должен содержать подробную информацию о правах собственности коренных общин на землю, а также о мерах правовой защиты, имеющихся в распоряжении коренных народов и позволяющих им требовать компенсацию за экологическое истощение их исконных земель. |
They feel they were unfairly targeted by the sanctions and said they do not wish to take any initiative to request their delisting, claiming that an explicit request to that effect is already contained in the Ouagadougou Agreement. |
Они заявили, что санкции в их отношении были введены несправедливо, отметив, что они не желают по личной инициативе требовать их исключения из списка, поскольку, по их мнению, это уже явно предусматривается в Уагадугском соглашении. |
Violation of the privacy of the home is also a ground for claiming compensation for loss or injury caused. |
Следует также отметить, что нарушение права на неприкосновенность жилища позволяет пострадавшему требовать возмещения за причиненный вред и ущерб Пункт 2 статьи 20 Конституции. |
Okay, I made all the contacts, I pushed that little monkey out and now I'm going to be claiming him as a dependent and getting tax breaks for the next 18 years. |
Я нашла клиентов, я вытолкнула из себя эту маленькую обезьянку а теперь буду требовать пособие на иждевенца и не платить налоги следующие 18 лет. |
It cannot be cited as grounds for requiring that a marriage takes place or for claiming compensation for damages. |
Нельзя ссылаться на обещание вступить в брак, а также нельзя требовать возмещения за отказ от обещания. |
Otherwise, he would be removed by force. Since there was also a third person claiming a right |
Кроме того, поскольку в деле участвовало третье лицо, ссылавшееся на свои права добросовестного приобретателя, последнему было предложено требовать защиты своего права в суде. |
A person claiming to have been denied a constitutionally protected right may assert that right directly in a judicial proceeding in state or federal court. |
Лицо, обращающееся с заявлением о том, что ему было отказано в осуществлении гарантированного Конституцией права, может требовать осуществления этого права путем прямого обращения в федеральный суд или суд штата. |
Personal rights are inviolable and any infringement of them shall entitle the victim to demand that the violation cease, in addition to claiming reparation for any material or moral injury. |
Личные права являются неприкосновенными, и любые ущемляющие их действия предоставляют потерпевшему право требовать прекращения такого действия наряду с возмещением нанесенного материального или морального ущерба ; |