Despite an economic growth rate of over 5 per cent in 2011, poverty remains dire, as the growth did not translate into an improvement in well-being for the greater majority of the citizenry. |
Несмотря на то, что темпы роста экономики в 2011 году составили более 5 процентов, масштабы нищеты остаются устрашающими, поскольку экономический рост не привел к повышению благосостояния подавляющего большинства граждан. |
Let us renew the faith of the citizenry of this world in the belief that the United Nations is not powerless in the face of challenges in the field of disarmament. |
Давайте же вновь подтвердим веру граждан мира в то, что Организация Объединенных Наций не бессильна перед вызовами в области разоружения. |
In his speech, President Koroma stated that the bonds of unity were stronger than the issues that divided the country, irrespective of the political affiliation or the religious denomination of its citizenry. |
В своем выступлении по случаю этой годовщины президент Корома заявил о том, что единство страны оказалось сильнее тех факторов, которые ее разъединяли, независимо от политических предпочтений или религиозных верований ее граждан. |
In the Federation, the parliament elects that entity's Presidency, as opposed to direct election by the citizenry, and this process had not been completed at the time of writing. |
В Федерации Президиум этого образования избирается парламентом, а не прямым голосованием граждан, и на момент подготовки доклада этот процесс еще не завершился. |
Participation of the citizenry, including local communities and indigenous peoples, in decentralized governance is especially needed in dealing with issues such as conservation and climate change, which require broad-based citizen action. |
Участие граждан, в особенности местных общин и коренного населения, в процессе децентрализации управления особенно необходимо в решении таких проблем, как сохранение и изменение климата, которые требуют действий, поддерживаемых широкими кругами граждан. |
In order to reach a wide range of the citizenry and full participation of the target beneficiaries, implementation of projects in these areas are generally community based. |
Для того чтобы охватить широкий круг граждан и обеспечить полный охват конечных бенефициаров, осуществление проектов в этих областях, как правило, производится на базе общин. |
In other contexts, breakthroughs in law and practice occur as part of the responsiveness and accountability of States to an active citizenry committed to equality, non-discrimination and human rights for all women and men. |
В иных обстоятельствах существенные законодательные и практические достижения являются реакцией и ответом государств на активную позицию граждан, приверженных идее равенства, недискриминации и обеспечения прав человека для всех женщин и мужчин. |
Japan was therefore working to strengthen the capabilities of its citizenry and create communities in which all, including the most vulnerable, were able to realize their potential and live in dignity. |
В этой связи Япония работает над укреплением возможностей своих граждан и созданием общин, в которых все, включая самые уязвимые слои населения, могут реализовывать свои потенциальные возможности и вести достойную жизнь. |
For Trinidad and Tobago and other States of the Caribbean Community, this category of conventional weapons represents a clear and present danger to the well-being of the citizenry of our region. |
По мнению Тринидада и Тобаго и других государств Карибского сообщества, эта категория обычных вооружений создает конкретную прямую угрозу благополучию граждан нашего региона. |
Recognizing also that social cohesion, meaning promotion of inclusion, equality and the well-being of citizenry, is an essential component of a sustainable democracy, |
признавая также, что социальная сплоченность, означающая содействие совместному участию, равенству и благосостоянию граждан, является неотъемлемым компонентом стабильной демократии, |
The Commission and its partners managed to resolve the conflict by mobilizing the collective goodwill and mediation resources in the community through the chiefs and elders, opinion leaders and the general citizenry. |
Комиссии и ее партнерам удалось уладить конфликт, мобилизовав коллективную добрую волю и подключив к посредничеству в общинах вождей и старейшин, авторитетных лидеров и простых граждан. |
This framework can establish the preconditions for national representation confirmed by effective electoral procedures and give the country a national consciousness that will allow it to enjoy democracy without the anarchy that destroys freedoms and in respect for the fundamental freedoms of the citizenry. |
На такой основе можно создать необходимые условия для национального представительства, закрепленные эффективными избирательными процедурами, и воспитать в стране национальное сознание, которое позволит ей наслаждаться демократией в отсутствие губительной для свободы анархии и в условиях уважения основных свобод граждан. |
In essence, the efforts of the Administration are aimed at providing for the basic needs of our citizenry through the effective use of our existing resources before appealing to the goodwill of the international community. |
По сути, усилия Администрации направлены на удовлетворение основных потребностей наших граждан на основе эффективного использования имеющихся у нас ресурсов, прежде чем взывать к доброй воле международного сообщества. |
The term is used to distinguish the latent potential for a profound shift in values among an aware and engaged citizenry from existing transnational citizens movements which tend to focus on specific issues (such as the anti-war movement or the labor movement). |
Этот термин используется, чтобы отличать скрытый потенциал для глубокого ценностного сдвига среди сознательных граждан от уже существующих транснациональных общественных движений, которые, как правило, сосредоточены на конкретных вопросах (например, антивоенное движение или движение трудящихся). |
Civic nationalism is the form of nationalism in which the state derives political legitimacy from the active participation of its citizenry, from the degree to which it represents the "will of the people". |
Гражданский национализм утверждает, что легитимность государства определяется активным участием его граждан в процессе принятия политических решений, то есть степенью, в которой государство представляет «волю нации». |
All witnesses testified that they had fled because of the constant fear in which they lived and that the economic deterioration had increased the arbitrary interference of security and Baath Party officials in the daily lives of the citizenry. |
Все свидетели заявляли, что они бежали, поскольку не могли больше существовать в условиях постоянного страха, и что ухудшение экономического положения привело к расширению произвольного вмешательства сил безопасности и должностных лиц партии Баас в повседневную жизнь граждан. |
As a Member State that is firmly committed to maintaining international peace and protecting the welfare of the global citizenry, the Republic of Korea will continue to participate in international efforts to restore peace and justice to Bosnia and Herzegovina. |
В качестве государства-члена, твердо приверженного поддержанию международного мира и защите благополучия граждан во всем мире, Республика Корея и впредь будет участвовать в международных усилиях, направленных на восстановление мира и справедливости в Боснии и Герцеговине. |
It was then deemed necessary to continue to apply the existing and in force special legislation, under the provisions of the state of civil unrest, in order to avoid opening the doors that were restraining the cartels and to prevent further jeopardizing the survival of the citizenry. |
В этой связи было сочтено необходимым продолжить применение существующих законов и действующих специальных законов в условиях положения, характеризующегося беспорядками, с целью недопущения устранения препятствий, сдерживающих деятельность картелей, и предотвращения появления новых угроз для жизни граждан. |
It emphasizes the commitment generated by the Integral Law among the citizenry, institutions, the various professional teams and, especially, victims of gender violence. |
В этом докладе нашли свое отражение обязательства, принятые в рамках Закона о комплексной защите в отношении граждан страны, организаций, различных профессиональных сообществ, но прежде всего - в отношении жертв такого рода насилия. |
In order to create stability and lasting peace in Rwanda, the Government seems to recognize the need to include all its citizenry, regardless of ethnicity, within its administrative and security structures. |
Представляется, что правительство признает необходимость включить всех граждан страны, независимо от их этнического происхождения, в свои административные структуры и структуры безопасности в целях создания стабильности и обеспечения прочного мира в Руанде. |
Zaire should muster the courage and acknowledge the fact that the problem within eastern Zaire is a result of its own oppressive policies against a section of its citizenry. |
Заир должен набраться мужества и признать тот факт, что существующая в восточной части Заира проблема является результатом его собственной политики угнетения, направленной против одной части его граждан. |
We ask that the provisions of the Convention on the Rights of the Child be scrupulously respected and translated into concrete action in our daily lives, so that young people can participate more actively in the life of the citizenry through State-recognized structural networks. |
«Мы просим, чтобы положения Конвенции о правах ребенка неукоснительно соблюдались и воплощались в конкретные действия в нашей повседневной жизни, с тем чтобы молодые люди могли принимать более активное участие в жизни в качестве граждан своей страны на основе призванных государством структурных сетей. |
With the support of worldwide mobilization and of the sanitary reform process in Brazil started in the 1970s, i.e., during the dictatorial period, a new discourse on public health was introduced, which defined health as a social right of the citizenry. |
Благодаря международной поддержке в ходе реформирования системы здравоохранения в Бразилии, начавшегося в 1970-е годы, то есть в период диктатуры, возник новый подход к охране здоровья, который определил его как социальное право граждан. |
In addition, equality before the law and guarantees against any discrimination and special provisions providing positive discrimination in favour of disadvantaged sections of the citizenry are in place for the purpose of securing their adequate representation in the service of the Republic. |
Кроме того, в целях обеспечения их соответствующего представительства в государственных учреждениях Республики наряду с положениями, гарантирующими равенство перед законом и защищающими от какой-либо формы дискриминации, существуют специальные положения, предусматривающие позитивную дискриминацию в интересах наиболее уязвимых групп граждан. |
Do studies measuring victimization and fear of crime among the citizenry contribute to modifications in policing styles and in the development of new crime-prevention techniques? |
Способствуют ли исследования, определяющие степень виктимизации и страха перед преступностью среди граждан, изменениям методов поддержания порядка и разработке новых методов предупреждения преступности? |