Governance statistics help to ensure that the relationship between the State and its citizenry is transparent and accountable. |
Статистика государственного управления помогает придать отношениям между государством и гражданами транспарентный и подотчетный характер. |
Ombudsmen were deemed to be significant democratic institutions across countries, as were national human rights commissions, including their functions between formal institutions and the citizenry. |
По мнению группы, в различных странах важным демократическим институтом являются омбудсмены, равно как и национальные комиссии по правам человека с их функцией связующего звена между официальными институтами и гражданами. |
There is much to be said for holding on to the classical institutions of parliamentary democracy and trying to reconnect them with the citizenry. |
Многое должно быть сказано в поддержку классических институтов парламентской демократии, а также в попытке снова соединить их с гражданами. |
It is difficult to deal with corruption when there is a lack of confidence between the citizenry and public administration. |
Трудно решать проблему коррупции в условиях отсутствия доверия между гражданами и государственной администрацией. |
Constant communication with the citizenry not only prevents these types of distortions but also helps to improve the public service image. |
Постоянное взаимодействие с гражданами не только предупреждает возникновение подобных перекосов, но и помогает укрепить репутацию государственной службы. |
Civil society's role as a bridge between the State and the citizenry was also considered to be of crucial importance. |
По мнению участников Совещания, крайне важная роль также принадлежит гражданскому обществу, являющемуся связующим звеном между государством и его гражданами. |
The President will be speaking to the citizenry later today. |
Сегодня Президент будет разговаривать с гражданами. |
The CD owes it to the world citizenry to save the world from a dangerous arms race and promise them a secure future. |
Долг КР перед гражданами мира состоит в том, чтобы спасти мир от опасной гонки вооружений и гарантировать им защищенное будущее. |
Additionally, she recommends that law enforcement agencies receive human rights training to reduce the severity of future clashes between the police and the citizenry. |
Кроме того, она рекомендует провести разъяснительную работу среди правоохранительного персонала по проблемам прав человека, с тем чтобы ослабить остроту столкновений в будущем между полицией и гражданами. |
I appeal to the Haitian authorities to respond to the offer of assistance by the international community with a commitment to accountability, including to its citizenry. |
Я призываю гаитянские власти отреагировать на предложения международного сообщества об оказании помощи готовностью обеспечить свою подотчетность, в том числе перед своими гражданами. |
Policy reforms for effective States with progressive social agendas and an active citizenry remain disappointing, often ignoring structural factors that reproduce inequalities in power relations, or neglecting informal kinds of mobilization and citizen action. |
Политические реформы, направленные на создание эффективных государств, располагающих прогрессивной социальной повесткой дня и активными гражданами, по-прежнему вызывают разочарование, поскольку в них нередко игнорируются структурные факторы, которые ведут к воспроизводству проявлений неравенства в рамках властных отношений, или неформальные виды мобилизации и гражданских действий. |
Consolidating the still-fragile democracy by strengthening the linkage and trust between the citizenry and the State will require considerable leadership and political will, in particular from the President and her Government. |
Для укрепления все еще хрупкой демократии на основе упрочения связей и повышения уровня доверия между гражданами и государством потребуются значительный руководящий потенциал и политическая воля, особенно со стороны президента и ее правительства. |
Also in 2002, the Diwan Al Madhalim, a body with ombudsman-like functions and powers, had been set up to ensure that relations between the Government and the citizenry obeyed the law and were free of discrimination. |
В том же 2002 году для обеспечения законности и недопущения дискриминации в отношениях между государственной властью и гражданами был сформирован «диван аль-мадхалим» - орган, сходный по функциям и полномочиям с институтом омбудсмена. |
In the few cases addressing attempts to invade freedom of opinion among the general citizenry, the courts have zealously protected the rights of individuals to dissent. |
При рассмотрении отдельных дел, связанных с попытками ущемления свободы выражения мнений гражданами в целом, суды ревностно защищали права лиц на выражение отличающихся мнений. |
Two further circulars were issued in 1992 in the context of the Minister of the Interior's appeal for an improvement in relations with the citizenry. |
Кроме того, в 1992 году было издано два циркуляра в связи с призывом министра внутренних дел к улучшению отношений с гражданами. |
In order to ensure that development plans yielded good results, the Government had established an open dialogue between government authorities and the citizenry, based on the precepts and beliefs of Islamic culture. |
В целях обеспечения успеха выполнения своих планов в сфере развития правительство страны установило прямой диалог между государственными органами управления и гражданами, основанный на постулатах и символах веры исламской культуры. |
The United Nations, in particular, should marshal its resources effectively to help societies emerging from conflict to develop their national judicial capacities in a manner that is accountable to their citizenry. |
Организация Объединенных Наций, в частности, должна эффективным образом использовать свои ресурсы в целях оказания содействия обществам, пережившим конфликты, в деле укреплении их национальных судебных органов и обеспечения их подотчетности перед своими гражданами. |
Nevertheless, the ultimate outcome of the process must be reached in conformity with the laws of the United States of America and the principle that self-determination must be exercised by the citizenry as a whole. |
Тем не менее конечный результат этого процесса должен быть достигнут в соответствии с законодательством Соединенных Штатов Америки и принципом, согласно которому самоопределение должно осуществляться всеми гражданами. |
Well, that's okay, then, 'cause governments never abuse the surveillance of their citizenry, do they? |
Отлично, ведь власти никогда не злоупотребляют слежкой за гражданами, не так ли? |
During the period under review, the Haitian National Police continued to make steady progress in maintaining law and order, and there appears to have been a distinct improvement in the relations between its members and the Haitian citizenry. |
В отчетный период Гаитянская национальная полиция неуклонно продвигалась вперед в поддержании правопорядка, и, как представляется, налицо заметное улучшение отношений между сотрудниками полиции и гаитянскими гражданами. |
The United States views participation in this UPR process as an opportunity to discuss with our citizenry and with fellow members of the Human Rights Council our accomplishments, challenges, and vision for the future on human rights. |
Соединенные Штаты рассматривают участие в текущем процессе УПО в качестве возможности для обсуждения с нашими гражданами и с коллегами по Совету по правам человека наших достижений, проблем и видения будущего прав человека. |
Taxes must be legitimized in the eyes of the taxpayers through encouragement of greater accountability by public institutions to the citizenry. |
В этой связи необходимо воспитывать у налогоплательщиков уважительное отношение к налоговым органам, а для этого следует стимулировать меры, обеспечивающие подотчетность государственных органов перед гражданами; |
This is done in violation of the principles on which modern African States are founded, namely, recognition of colonial boundaries and of the inhabitants within those boundaries as constituting the citizenry of those States. |
Это делается в нарушение принципов, на которых были основаны современные африканские государства, а именно принципов признания колониальных границ и того, что люди, проживающие в пределах этих границ, являются гражданами соответствующих государств. |
Once the corresponding legislation has been passed after consultation with the legal community and the citizenry, it will be indispensable to set up machinery for cooperation and evaluation of its implementation with the Civil Police, the National Police and the Anti-Drug-Trafficking Unit. |
После принятия соответствующего закона - на основании процесса консультаций с юристами и гражданами - будет необходимо создать механизм по вопросам сотрудничества и оценки его исполнения с участием Национальной гражданской полиции, Национальной полиции и ведомства по борьбе с наркотиками. |
How has globalization improved the capacities of States, particularly those with low levels of human development and lacking in economic resources, to meet their basic and fundamental human rights obligations to their citizenry? |
В чем глобализация укрепила потенциал государств, в особенности находящихся на относительно низких уровнях развития и лишенных экономических ресурсов, по выполнению их основных обязательств перед гражданами в отношении осуществления прав человека? |