She hoped that United Nations support to Burundian partners would facilitate the establishment of solid institutions capable of meeting the needs of the citizenry. |
Оратор выражает надежду на то, что поддержка партнеров Бурунди Организацией Объединенных Наций облегчит создание прочных институтов, способных удовлетворять потребности граждан. |
The system produces full literacy and numeracy, a globally competitive, quality workforce and a disciplined, culturally aware and ethical Jamaican citizenry. |
Результатом работы этой системы является обеспечение полной грамотности и навыков счета, компетентной в глобальных масштабах и качественной рабочей силы и воспитание дисциплинированных, культурно образованных и этически подготовленных граждан Ямайки . |
The State hosts a citizenry made up of different ethnic and religious groupings which together form a cohesive whole and are given equal rights and equal responsibilities. |
Государство состоит из граждан различных этнических и религиозных групп, которые вместе составляют одно целое и имеют равные права и равную ответственность. |
It had also created active citizenry programmes to enable people to express their opinions on national issues and play a more active role in policy-making. |
Кроме того, правительство разработало программы по повышению активности граждан, с тем чтобы обеспечить людям возможность высказывать свои мнения по проблемам общенационального значения и играть более активную роль в процессе разработки политики. |
India's independent judiciary safeguarded the rights of its citizenry, while a free and vibrant media and vocal civil society further reinforced them. |
Система независимого правосудия обеспечивает права граждан Индии, а многочисленные свободные средства массовой информации и активная позиция гражданского общества обеспечивают необходимую поддержку. |
The participation of civil society, including trade unions and employers' associations, in the process can ensure that policies are balanced and find a broad backing with the citizenry. |
Участие в этом процессе гражданского общества, включая профессиональные союзы и ассоциации работодателей, может обеспечить сбалансированность этой политики и ее широкую поддержку со стороны граждан. |
The experiences of India, Australia, Bangladesh and the Philippines in engaging the citizenry in the auditing of social projects undertaken by the government were also presented. |
На практикуме была также представлена информация об опыте привлечения граждан к контролю за социальными проектами, осуществляемыми правительствами Индии, Австралии, Бангладеш и Филиппин. |
In the present context, it would refer to actions by individual Member States, exclusive of any consultation with or advice from governing bodies, which compel its citizenry to act in accordance therewith. |
В рассматриваемом контексте к односторонним будут относиться действия отдельных государств-членов, предпринимаемые без каких-либо консультаций с руководящими органами или советов с их стороны и вынуждающие их граждан вести себя соответственно. |
Sierra Leone's economy has continued to show progress; however, ensuring adequate standards of living for the vast majority of the citizenry and overcoming poverty and providing employment for young people continues to be a challenge. |
Рост показателей экономического развития Сьерра-Леоне продолжается; вместе с тем обеспечение надлежащего уровня жизни для подавляющего большинства граждан и решение проблемы нищеты и обеспечения занятости молодежи по-прежнему является сложной задачей. |
Continuing to build the confidence of the citizenry, fully achieving the country's development goals, and continuing efforts to combat corruption remain vital. |
Крайне важное значение по-прежнему будет иметь продолжение укрепления доверия граждан, включая полное достижение целей страны в области развития, а также продолжение усилий по борьбе с коррупцией. |
As stated in paragraph (3) above, the National Council for Civic Education is mandated to educate the citizenry on issues of human and peoples' rights. |
Как указывалось в пункте 3 выше, одной из задач Национального совета по гражданскому воспитанию является расширение информированности граждан о вопросах прав человека и народов. |
When there is trust, it is much easier to establish participatory processes, in particular those that involve a commitment from a citizenry that is willing to work together with government leaders on public policies that benefit the greater good. |
Наличие доверия в значительной степени способствует развитию процессов, основанных на широком участии, в первую очередь воплощающих приверженность граждан взаимодействовать с руководством своих стран в осуществлении государственной политики во имя общего блага. |
It is employing both traditional means of outreach and more innovative techniques, including the use of new media tools that help to inform and inspire the next generation of the global citizenry. |
При этом она использует как традиционные подходы, так и более инновационные методы, включая использование новых средств массовой информации, которые помогают информировать и вдохновлять следующее поколение граждан во всем мире. |
National circumstances and constraints must be carefully considered, as well as the avenues through which the public service is likely to consider and respond to the needs of the citizenry and key stakeholders. |
Необходимо тщательно изучить национальные условия и трудности, а также те каналы, с помощью которых государственная служба может учитывать и удовлетворять потребности граждан и основных заинтересованных субъектов. |
The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. |
Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
Enhance public awareness through the use of mass media and educational institutions to increase understanding of terrorism, its impacts, and the role of the citizenry in counter-terrorism measures. |
Шире информировать общественность путем использования средств массовой информации и учебно-просветительных учреждений для обеспечения лучшего понимания терроризма, его последствий и роли граждан в мероприятиях по борьбе с терроризмом. |
In addition to the traditional divisions of the executive, the legislature and the judiciary, two new concepts, the power of the citizenry and the electoral power had been created. |
В дополнение к традиционному разделению исполнительной, законодательной и судебной властей были разработаны две новые концепции - власть граждан и власть избирателей. |
In return, Niflheim guarantees the safety of Insomnia and its citizenry as well as a cessation to all hostilities bringing a decisive end to this long and bitter war. |
В ответ Нифльхейм гарантирует сохранность Инсомнии и ее граждан, а так же прекращение всех военных действий, положив решительный конец долгой и ужасной войне. |
Both activities were aimed at helping the Government to demonstrate its responsiveness to the needs of its new citizenry. |
Оба проекта были призваны помочь правительству продемонстрировать свою способность реагировать на нужды граждан молодого государства. |
Second, its highly technocratic bureaucracy has functioned alongside one-party dominance and, until recently, a depoliticized citizenry. |
Во-вторых, его крайне технократический по своему характеру бюрократический аппарат функционирует в условиях господства одной из партий и до недавнего времени - в условиях деполитизированности граждан. |
Governments should support initiatives by the citizenry to develop innovate solutions to the issues they face. |
Правительства должны оказывать поддержку инициативам своих граждан, направленным на разработку инновационных решений тем проблемам, с которыми они сталкиваются. |
The policies of its Government enjoyed the full support of the citizenry. |
Политика ее правительства пользуется полной поддержкой граждан страны. |
Article 182 of the Constitution spells out a further fundamental principle: the participation of the citizenry in the administration of justice. |
В статье 182 Конституции закреплен другой основополагающий принцип: участие граждан страны в отправлении правосудия. |
Implementation of a government resolution supporting expanded employment opportunities for women met resistance from within the labor ministry, from the religious police, and from the male citizenry. |
Осуществление резолюции в поддержку расширения полномочий занятости для женщин встретило сопротивление со стороны министерства труда, консервативных саудовских граждан и религиозных деятелей. |
A cadre of responsible citizenry can be developed at school, at home and in the community to form a mutually reinforcing, interactive network. |
В школе, дома и на уровне общины можно воспитать активных и ответственных граждан с целью создания интерактивной сети взаимопомощи. |