| The idea of involving the citizenry in evaluating administrations is very important, and Governments would stand to gain by measuring performance. | Идея привлечения граждан к оценке систем управления является весьма важной, и правительства получат выгоду от измерения характеристик осуществляемой деятельности. |
| Cultural development in education is basic to fostering a more loyal and participatory citizenry. | Культурное развитие в сфере образования является основополагающим для воспитания более лояльных и деятельных граждан. |
| In our bid to create an atmosphere of dignity and respect for our citizenry we are fully committed to democratic constitutionality. | В усилиях по созданию атмосферы. обеспечивающей уважение достоинства наших граждан, мы твердо придерживаемся принципов демократической конституционности. |
| Implementation of a government resolution supporting expanded employment opportunities for women met resistance from within the labor ministry, from the religious police, and from the male citizenry. | Осуществление резолюции в поддержку расширения полномочий занятости для женщин встретило сопротивление со стороны министерства труда, консервативных саудовских граждан и религиозных деятелей. |
| The Human Development Report 2002 showed that the links between democracy and equitable socio-economic progress are not automatic but can be strengthened by active participation of the citizenry and by institutions of democracy. | Как было показано в Докладе о развитии человека за 2002 год, связи между демократией и справедливым социально-экономическим прогрессом не являются автоматическими, однако могут быть укреплены в результате активного участия граждан и с помощью демократических институтов. |
| Governance statistics help to ensure that the relationship between the State and its citizenry is transparent and accountable. | Статистика государственного управления помогает придать отношениям между государством и гражданами транспарентный и подотчетный характер. |
| It is difficult to deal with corruption when there is a lack of confidence between the citizenry and public administration. | Трудно решать проблему коррупции в условиях отсутствия доверия между гражданами и государственной администрацией. |
| Consolidating the still-fragile democracy by strengthening the linkage and trust between the citizenry and the State will require considerable leadership and political will, in particular from the President and her Government. | Для укрепления все еще хрупкой демократии на основе упрочения связей и повышения уровня доверия между гражданами и государством потребуются значительный руководящий потенциал и политическая воля, особенно со стороны президента и ее правительства. |
| It is these twenty-first-century dynamics and changes, underpinned by an increasingly assertive citizenry, with which the Thai establishment must come to terms if the country is to move forward. | Именно динамизм и изменения двадцать первого века, подкрепленные более напористыми гражданами, должны стать частью тайского истэблишмента, если страна хочет двигаться вперед. |
| The promotion of political, civil, social, economic and cultural rights of all people comprising a nation's citizenry, regardless of race, ethnicity, religion, gender, etc.; | а) поощрение политических, гражданских, социальных, экономических и культурных прав всех людей, являющихся гражданами страны, независимо от расы, этнического происхождения, религии, пола и т.д.; |
| This protest was not successful, however, and the citizenry lost many of its political and economic privileges. | Однако этот протест не увенчался успехом, а население, в свою очередь, лишилось многих экономических и политических свобод. |
| All members of society benefit from an educated, healthy, informed, secure, responsible and tolerant citizenry. | Все члены общества выиграют, если население будет образованным, здоровым, информированным, защищенным, ответственным и терпимым. |
| None of the members of the delegation had at any time engaged the citizenry to hear what constitutional issues were of concern to them. | Ни один из членов этой делегации никогда не ставил в известность население о том, какие конституционные вопросы являются предметом его озабоченности. |
| The citizenry hopes and trusts that, through their role in the Canal enterprise, they will support the process of modernizing the country. | Население страны надеется и верит, что они, в силу своего участия в деятельности канала, будут содействовать процессу модернизации страны. |
| They see that Putin's desire to create a strong and effective modern state cannot be realized, because a modern state is governed not from above, but by an informed citizenry that forces its rulers to acknowledge and correct their mistakes. | Они видят, что желание Путина создать сильное и эффективное современное государство не осуществимо, потому что современным государством руководят не сверху, а им управляет информированное гражданское население, которое заставляет своих правителей признавать и исправлять свои ошибки. |
| Additionally, Government continues to provide opportunities for its citizenry to access tertiary education. | Кроме того, правительство по-прежнему предоставляет своим гражданам возможность получить высшее образование. |
| These offices have the potential to serve as important institutional guarantors to human rights protection and, in some instances, to help ensure that the State provides appropriate services and protection to the citizenry. | Они располагают необходимыми возможностями для того, чтобы выступать в качестве важных институциональных гарантов защиты прав человека и, в некоторых случаях, для оказания помощи в обеспечении того, чтобы государство предоставляло надлежащие услуги и защиту гражданам. |
| It stressed the importance of such an instrument, which would enhance the professionalism and sense of responsibility of the defence and security forces vis-à-vis the State and the citizenry and would build capacity in the areas of civic education, respect for human rights and international humanitarian law. | Он подчеркнул важность принятия такого документа, направленного на укрепление профессионализма и чувства ответственности сил обороны и безопасности по отношению к государству и гражданам, а также на укрепление их потенциала в плане гражданского воспитания, уважения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| Moreover, the more democratic the new reforming Governments in the region became, the more attentive they would be to their own citizenry and, consequently, the greater interest they would take in pursuing an internationally agreed resolution to the conflict and a sustainable peace. | К тому же, чем более демократическими становятся новые реформистские правительства в регионе, тем более внимательными они будут по отношению к своим собственным гражданам и, как следствие, будут в большей степени заинтересованы в достижении международно согласованного урегулирования конфликта и в устойчивом мире. |
| Therefore, the prerequisites to effective participation in which ordinary citizens can influence outcomes of decision-making processes include mechanisms and systems that create an empowered citizenry, assured of their basic human rights, who are able to counterbalance powerful minority actors. | Таким образом, к предпосылкам эффективного участия, позволяющего рядовым гражданам влиять на результаты процессов принятия решений, относятся такие механизмы и системы, расширяющие права и возможности граждан и гарантирующие им реализацию основных прав человека, что позволяет этим гражданам противостоять имеющему власть меньшинству. |
| Elections are only one element in constructing effective democratic institutions that will promote peace and development for the citizenry of the region. | Выборы являются лишь одним из элементов создания эффективных демократических институтов, которые будут способствовать тому, чтобы граждане региона жили в условиях мира и развития. |
| A healthy, well-educated, adequately employed, and socially protected citizenry contributes to social cohesion. | Здоровые, высокообразованные, должным образом трудоустроенные и социально защищенные граждане способствуют социальной сплоченности. |
| All the major societal forces have mobilized under the programme, and our citizenry understands its scope and the importance. | В рамках этой программы мобилизованы все основные силы общества, и наши граждане понимают ее важность и возможности. |
| Efforts have been made to educate the citizenry on the need to get rid of this negative behaviour. | Были приложены усилия с тем, чтобы граждане осознали необходимость прекращения такого негативного поведения. |
| The Constituent Assembly would deliberate on the provisions of the draft and the provisions for referendum where the Tanzania citizenry would have the right to vote. | Учредительное собрание обсудит положения законопроекта и положения, касающиеся референдумов, при проведении которых право голоса будут иметь все танзанийские граждане. |
| Access to information will not only ensure an empowered citizenry and but will strengthen accountability, transparency and governance mechanisms within government departments, institutions and the private sector. | Доступ к информации не только обеспечит формирование правомочной гражданственности, но и укрепит механизмы обеспечения подотчетности, прозрачности и управления в государственных ведомствах и учреждениях и в частном секторе. |
| In conclusion, Ms. Wyndham reiterated that the benefits of science included applications, knowledge and critical thinking, which contributed to the creation of an informed and empowered citizenry. | В заключение г-жа Уиндхам повторила, что результаты научного прогресса включают результаты их практического применения, знания и критическое мышление, что способствует формированию сознательной и правомочной гражданственности. |
| In Costa Rica, the focus of the report is the public's lack of security; in El Salvador, it is migration; and in Honduras, it is the growth of a citizenry with a social sensibility. | В Коста-Рике в центре внимания указанного доклада находится отсутствие у широкой общественности чувства достаточной безопасности; в Сальвадоре - проблема миграции; а в Гондурасе - вопросы гражданственности наряду с чувством социальной ответственности. |
| Mr. Honwana noted that, in addition to strong institutions, good governance was required to build national unity and a strong citizenry. | Г-н Хонвана отметил, что для укрепления национального единства и чувства гражданственности необходимы не только мощные институциональные структуры, но и благое управление. |
| The Programme includes teaching human rights, education for a democratic citizenry and intercultural education, teaching peace and non-violent conflict resolution, learning to prevent prejudice and discrimination, learning about the Holocaust, sustainable development education, and humanitarian law research. | Национальная программа изучения прав человека и вопросов демократической гражданственности проводится в дошкольных учреждениях, средних школах, в рамках образования для взрослых и в системе высшего образования. |
| However, the documents report that the police encountered an already angry and armed citizenry, at which point the use of tear gas was necessary to disperse the crowd. | Однако, судя по документам, полицейские столкнулись с уже обозленными и вооруженными горожанами, после чего возникла необходимость применить для рассеяния толпы слезоточивый газ. |
| Get that the government experiments on its citizenry, unleashes monsters. | (дин) От тех, кто понимает, что правительственные эксперименты над горожанами породили монстров. |
| In it he expressed great deal of sympathy for common Croatian people, most notably peasants whom he saw as superior to snobbish citizenry. | В нём он выразил большую симпатию ко всему хорватскому народу, прежде всего к крестьянам, которых он превозносил над снобистскими горожанами. |