| The work of the Anti-Corruption Commission in combating corruption will also continue to be crucial for promoting the confidence of the citizenry in governance. | Работа Комиссии по борьбе с коррупцией также по-прежнему имеет решающее значение для обеспечения доверия граждан к правительству. |
| "To ensure effective, efficient and economic utilisation of public funds for the enhancement of citizenry quality of life." | «Обеспечение эффективного, действенного и экономичного использования государственных средств для повышения качества жизни граждан». |
| Do studies measuring victimization and fear of crime among the citizenry contribute to modifications in policing styles and in the development of new crime-prevention techniques? | Способствуют ли исследования, определяющие степень виктимизации и страха перед преступностью среди граждан, изменениям методов поддержания порядка и разработке новых методов предупреждения преступности? |
| The defeat, however, was not regarded as a rejection of equal rights for women, but rather the results of a process that did not permit the citizenry sufficient time to debate and internalize the proposed changes. | Однако они были расценены не как отказ предоставить равные права женщинам, а как следствие того, что у граждан не было достаточно времени для обсуждения и усвоения предлагаемых изменений. |
| (Laughter) (Applause) If you agree with that sentiment, and if you agree that we need a critical mass of informed citizenry, you will realize that I need you. Please, become ambassadors. | (Смех) (Аплодисменты) Если вы согласны с этой реакцией, и если вы согласны, что нам необходима критическая масса проинформированных граждан, вы поймёте, что я нуждаюсь в вас. Пожалуйста, станьте послами. |
| Additionally, she recommends that law enforcement agencies receive human rights training to reduce the severity of future clashes between the police and the citizenry. | Кроме того, она рекомендует провести разъяснительную работу среди правоохранительного персонала по проблемам прав человека, с тем чтобы ослабить остроту столкновений в будущем между полицией и гражданами. |
| In the few cases addressing attempts to invade freedom of opinion among the general citizenry, the courts have zealously protected the rights of individuals to dissent. | При рассмотрении отдельных дел, связанных с попытками ущемления свободы выражения мнений гражданами в целом, суды ревностно защищали права лиц на выражение отличающихся мнений. |
| In order to ensure that development plans yielded good results, the Government had established an open dialogue between government authorities and the citizenry, based on the precepts and beliefs of Islamic culture. | В целях обеспечения успеха выполнения своих планов в сфере развития правительство страны установило прямой диалог между государственными органами управления и гражданами, основанный на постулатах и символах веры исламской культуры. |
| How has globalization improved the capacities of States, particularly those with low levels of human development and lacking in economic resources, to meet their basic and fundamental human rights obligations to their citizenry? | В чем глобализация укрепила потенциал государств, в особенности находящихся на относительно низких уровнях развития и лишенных экономических ресурсов, по выполнению их основных обязательств перед гражданами в отношении осуществления прав человека? |
| We are profoundly connected to the developing world in a variety of ways - just look at our citizenry, if you wish. | Мы тесно связаны с развивающимся миром самыми различными путями - если хотите, просто посмотрите, кто является гражданами США. |
| They see that Putin's desire to create a strong and effective modern state cannot be realized, because a modern state is governed not from above, but by an informed citizenry that forces its rulers to acknowledge and correct their mistakes. | Они видят, что желание Путина создать сильное и эффективное современное государство не осуществимо, потому что современным государством руководят не сверху, а им управляет информированное гражданское население, которое заставляет своих правителей признавать и исправлять свои ошибки. |
| The Egyptian high command did not need to worry that rank-and-file soldiers would disobey orders, because they were protecting the citizenry. | Египетскому верховному командованию не нужно было беспокоиться о том, что рядовые солдаты не подчинятся приказам, поскольку им нужно было защищать гражданское население. |
| In the past, excellent governments - that is, governments that fully incentivized the citizenry - have gone hand in hand with economic stagnation. | В прошлом прекрасные правительства - то есть правительства, которые полностью стимулировали гражданское население - шли рука об руку с экономическим застоем. |
| But his courage and example may help to accelerate the dawn of the day when China's participation in international affairs is aided by the expertise and oversight of civil-society groups, an independent media, and an engaged citizenry able to express its views through the ballot box. | Но его смелость и его пример могут помочь - могут приблизить наступление дня, когда участию Китая в международных делах будут помогать компетентность и контроль групп гражданского общества, независимые средства массовой информации и заинтересованное гражданское население, способное выразить свою точку зрения через избирательную урну. |
| With education, a citizenry is more able to insist on democratic safeguards against the abuse of power and corruption. | Образованное население в большей степени способно добиваться демократических гарантий против злоупотребления властью и коррупции. |
| Through this process, Korea has emerged as a mature and democratic nation able to guarantee the welfare of its citizenry. | В ходе этого процесса Корея стала зрелой демократической страной, способной гарантировать благосостояние своим гражданам. |
| For that reason appeals to the citizenry to come forward and register must necessarily be accompanied by an improvement in the mechanism for the issuance of electoral cards. | Поэтому призывы к гражданам о более активной регистрации необходимо обязательно подкрепить мерами по совершенствованию механизма выдачи избирательных удостоверений. |
| These offices have the potential to serve as important institutional guarantors to human rights protection and, in some instances, to help ensure that the State provides appropriate services and protection to the citizenry. | Они располагают необходимыми возможностями для того, чтобы выступать в качестве важных институциональных гарантов защиты прав человека и, в некоторых случаях, для оказания помощи в обеспечении того, чтобы государство предоставляло надлежащие услуги и защиту гражданам. |
| Access by the citizenry is dependent on diffusion of the technology and services to individuals and households, to educational institutions and to other public institutions such as libraries and community centres. | Обеспечение гражданам доступа к информации зависит от уровня распространения технологий и предоставления услуг отдельным гражданам и семьям, учебным учреждениям и другим общественным институтам, таким как библиотеки и общинные центры. |
| Moreover, the more democratic the new reforming Governments in the region became, the more attentive they would be to their own citizenry and, consequently, the greater interest they would take in pursuing an internationally agreed resolution to the conflict and a sustainable peace. | К тому же, чем более демократическими становятся новые реформистские правительства в регионе, тем более внимательными они будут по отношению к своим собственным гражданам и, как следствие, будут в большей степени заинтересованы в достижении международно согласованного урегулирования конфликта и в устойчивом мире. |
| A flourishing and engaged civil society and an informed citizenry are important elements in that endeavour. | Процветающее и активное гражданское общество и информированные граждане являются важными элементами этих усилий. |
| Education is the major means by which Africa's citizenry will be prepared for its key role in the attainment of that vision. | Образование - тот основной инструмент, с помощью которого граждане Африки будут готовы помочь ей сыграть ключевую роль в реализации подобных устремлений. |
| A call was therefore made to shape domestic law according to international human rights and to strengthen the credibility of the judiciary and other key institutions in order to generate the trust of the citizenry in the rule of law. | Поэтому было предложено разрабатывать внутреннее законодательство с учетом международно признанных прав человека и повышать авторитет судебных органов и других основных учреждений, с тем чтобы граждане верили в верховенство закона. |
| Efforts have been made to educate the citizenry on the need to get rid of this negative behaviour. | Были приложены усилия с тем, чтобы граждане осознали необходимость прекращения такого негативного поведения. |
| Lack of awareness on the part of the citizenry on available complaints avenues means that cases go without redress. | Поскольку граждане слабо осведомлены о тех возможностях в плане подачи жалоб, которыми они располагают, многие нарушения остаются неопротестованными. |
| Access to information will not only ensure an empowered citizenry and but will strengthen accountability, transparency and governance mechanisms within government departments, institutions and the private sector. | Доступ к информации не только обеспечит формирование правомочной гражданственности, но и укрепит механизмы обеспечения подотчетности, прозрачности и управления в государственных ведомствах и учреждениях и в частном секторе. |
| Multipliers to carry out the National Programme were qualified at all educational levels, and manuals for education on human rights and democratic citizenry were prepared and printed. | Для осуществления Национальной программы на всех образовательных уровнях были приняты мультипликаторы и подготовлены и отпечатаны руководства по изучению прав человека и вопросов демократической гражданственности. |
| The Programme includes teaching human rights, education for a democratic citizenry and intercultural education, teaching peace and non-violent conflict resolution, learning to prevent prejudice and discrimination, learning about the Holocaust, sustainable development education, and humanitarian law research. | Эта программа включает изучение прав человека, воспитание демократической гражданственности и межкультурное воспитание, вопросы мира и ненасильственного разрешения конфликтов, предупреждение предрассудков и дискриминации, проблемы Холокоста, вопросы устойчивого развития и изучение гуманитарного права. |
| The National Programme of Education in Human Rights and Democratic Citizenry is conducted from pre-school learning to secondary schools, adult education and higher education. | Национальная программа изучения прав человека и вопросов демократической гражданственности проводится в дошкольных учреждениях, средних школах, в рамках образования для взрослых и в системе высшего образования. |
| Deepening democracy required dealing with inequality and poverty; quoting again the UNDP report on democracy in Latin America, it was proposed to add the concept of "social citizenry" to that of civil and political citizenry, referring to a minimum level of well-being. | Углубление демократии требует преодоления неравенства и нищеты; опять же со ссылкой на доклад ПРООН, посвященный демократии в Латинской Америке, было предложено дополнить понятие общественно-политической гражданственности концепцией "социальной гражданственности", подразумевающей минимальный уровень благосостояния. |
| However, the documents report that the police encountered an already angry and armed citizenry, at which point the use of tear gas was necessary to disperse the crowd. | Однако, судя по документам, полицейские столкнулись с уже обозленными и вооруженными горожанами, после чего возникла необходимость применить для рассеяния толпы слезоточивый газ. |
| Get that the government experiments on its citizenry, unleashes monsters. | (дин) От тех, кто понимает, что правительственные эксперименты над горожанами породили монстров. |
| In it he expressed great deal of sympathy for common Croatian people, most notably peasants whom he saw as superior to snobbish citizenry. | В нём он выразил большую симпатию ко всему хорватскому народу, прежде всего к крестьянам, которых он превозносил над снобистскими горожанами. |