A following article in the weekly Spiegel citing sources from Wolfgang Schäuble's ministry of finance further spurred these speculations. |
Следующая статья в еженедельнике Spiegel, со ссылкой на источники из Министерства Финансов Вольфганга Шойбле, еще больше подстегнула эти спекуляции. |
The duo left the project, citing conflicts in the film's scope between Roddenberry and director Philip Kaufman. |
Дуэт покинул проект со ссылкой на конфликты во взглядах на фильм между Родденберри и режиссёром Филиппом Кауфманом. |
The demolition was carried out following an order citing a lack of permits. |
Снос был произведен в соответствии с распоряжением со ссылкой на отсутствие соответствующих разрешений. |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) said that a reference to "memory laws" could be retained in a footnote citing the Faurisson case. |
Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) говорит, что можно было бы сохранить упоминание "законов о сохранении памяти" и дать его в сноске вместе со ссылкой на дело Фориссона. |
The novel has influenced authors like Nobel Prize winner Elfriede Jelinek, who dedicated one of her Princess Plays to Haushofer, citing The Wall specifically. |
Роман оказал влияние на таких авторов, как лауреат Нобелевской премии Эльфрида Елинек, которая посвятила Хаусхофер одну из 5 своих пьес Prinzessinnendramen, специально со ссылкой на «Стену». |
ESAA (1992), see page 80, citing CIPM recommendation Oct 1956, adopted 1960 by the General Conference on Weights and Measures (CGPM). |
ESAA (1992), см. page 80, со ссылкой на рекомендацию CIPM от октября 1956 года, одобренную в 1960 году Генеральной конференцией по мерам и весам (GCPM). |
In May 1992, these plans were abandoned citing "technical problems" and Mercedes-Benz continued on with in-house development from January 1993. |
В мае 1992 года эти планы были отменены со ссылкой на "технические проблемы" и компания Mercedes-Benz продолжила развивать идею на домашней территории с января 1993 года. |
Although the Tribunal has taken a number of decisions declining to transfer arrested persons, citing the inadequacy of legislation in Rwanda, we feel that the possibilities there are far from being exhausted. |
Хотя Трибунал и вынес ряд решений, отказывающих в ходатайстве о передаче обвиняемых со ссылкой на несовершенство законодательства Руанды, тем не менее, мы полагаем, что возможности для этого еще не исчерпаны. |
On 18 December 2017 the Montreal ePrix was cancelled with the Mayor of Montreal citing rising costs to the taxpayer. |
18 декабря 2017 года Е-При Монреаля был отменен мэром Монреаля со ссылкой на рост расходов налогоплательщиков. |
Media reports, citing the Prosecutor of the Special Court for Sierra Leone, indicated that Mr. Taylor may have travelled to Burkina Faso earlier this year to meet with one of the Liberian presidential candidates. |
Средства массовой информации со ссылкой на Обвинителя Специального суда по Сьерра-Леоне сообщают, что г-н Тейлор, возможно, ездил в начале этого года в Буркина-Фасо на встречу с одним из кандидатов на пост президента Либерии. |
4.15 The State party further asserts, citing the Committee's case law recognizing the effectiveness of submitting a request for leave and judicial review in conjunction with an application for stay of removal, that the complainants have not exhausted effective domestic remedies. |
4.15 Со ссылкой на правовую практику Комитета, который признал полезность ходатайств о выдаче разрешения на судебный пересмотр дел в сочетании с ходатайствами об отсрочке высылки, государство-участник далее утверждает, что заявительницы использовали не все имевшиеся в их распоряжении эффективные внутренние средства правовой защиты. |
The contract was subsequently cancelled by the NHA citing the Council of Ministers Resolution No. 148, recognizing the termination of all public works contracts entered into by the Government of Kuwait as a result of force majeure. |
Впоследствии ГУЖС аннулировало контракт со ссылкой на решение Nº 148 Совета министров, в котором было признано, что прекращение всех заключенных с правительством Кувейта контрактов на сооружение общественных объектов является следствием наступления форс-мажорных обстоятельств. |
The United States authorities refused to close down the site, citing freedom of speech, but the list was removed from the site because it disseminated personal information, which is forbidden under United States law. |
Американские власти отказались закрыть сайт со ссылкой на свободу слова, в тоже время данный список был удален с ресурса с формулировкой "за распространение информации личного характера", что запрещено законодательством США. |
Mutual legal assistance is a request for assistance from a judge or prosecutor in one jurisdiction to a judge or prosecutor in another (i.e., from one judicial authority to another), usually citing mutual obligations arising from bilateral or multilateral agreements. |
Взаимная правовая помощь представляет собой просьбу о помощи, направляемую судьей или прокурорским работником, действующим в одной юрисдикции, судье или прокурорскому работнику в другой юрисдикции (например, одним судебным органом другому), как правило, со ссылкой на взаимные обязательства по двусторонним или многосторонним соглашениям. |
The report from the House of Commons Environmental Committee expresses concerns citing their own evidence "which revealed a number of deficiencies in the agency's handling and interpretation of environmental monitoring data." |
В докладе комитета по экологии Палаты общин выражается озабоченность со ссылкой на свои собственные данные, "которые выявили ряд недостатков в том, как агентство обрабатывало и толковало данные экологического мониторинга". |
(a) Number of national or regional trade facilitation strategies, as well as national or international projects, directly implementing and/or citing ECE and other international norms, standards, recommendations and tools |
а) Число национальных или региональных стратегий содействия торговле, а также национальных или международных проектов, выполняемых непосредственно с использованием и/или со ссылкой на нормы, стандарты, рекомендации и инструменты ЕЭК и другие международные нормы, стандарты, рекомендации и инструменты |
Citing some relevant scientific studies, GEO-2000 stresses that there is a growing understanding of the possible impact of climate change on the marine environment, for example through more evaporation from warmer seas increasing atmospheric humidity and thus reinforcing the greenhouse effect. |
Со ссылкой на ряд научных исследований в ГЕО-2000 подчеркивается растущее понимание возможного воздействия климатических изменений на морскую среду, выражающегося, например, в том, что потепление моря увеличивает испарение, в результате чего увеличивается влажность воздуха, что, в свою очередь, усиливает парниковый эффект. |
Citing a lack of transparency in the mining sector, the Extractive Industries Transparency Initiative suspended the membership of the Democratic Republic of the Congo for one year on 17 April. |
Со ссылкой на отсутствие транспарентности в горнодобывающем секторе Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности 17 апреля приостановила членство Демократической Республики Конго сроком на один год. |
Citing article 28 on the right to education, the Chairperson noted that the Convention places particular importance on the role of education for fostering mutual understanding, peace and tolerance. |
Со ссылкой на статью 28 о праве на образование Председатель отметил, что в Конвенции особое значение придается роли образования в деле содействия взаимопониманию, миру и терпимости. |
Citing statistics based on information gathered from news sources, the Commission maintains that, since March 2005, there have been at least 945 cases of students deprived of continuing education for either one or more semesters, and at least 41 cases of professors expelled from university. |
Со ссылкой на статистику на основе данных, почерпнутых из средств массовой информации, организация утверждает, что с марта 2005 года от обучения на один или более семестр были отстранены по меньшей мере 945 студентов и из университетов был уволен по меньшей мере 41 преподаватель. |
Citing provisions of the UNHCR Handbook on Procedures and Criteria for Determining Refugee Status, the Guidelines provide that refugee status may be established if the refusal to serve is based on genuine political, religious, or moral convictions, or valid reasons of conscience. |
Со ссылкой на положения Справочника УВКБ по процедурам и критериям определения статуса беженца в Руководящих принципах указывается, что статус беженца может быть предоставлен в том случае, если отказ от несения военной службы обусловлен подлинными политическими, религиозными или моральными убеждениями либо соображениями совести. |
Citing examples of attacks against journalists, JS4 recommended ending the impunity of assailants and identifying, arresting and judging the assailants and those backing the attacks. |
Со ссылкой на примеры нападений на журналистов, в СП4 было рекомендовано покончить с безнаказанностью лиц, совершающих нападения и выявлять, арестовывать и судить таких лиц, а также тех, кто поддерживают нападения. |
There are notices all over the prison citing the Cason case and demanding compliance. |
По всей тюрьме расклеены объявления со ссылкой на дело Кейсон и требование выполнять соответствующее распоряжение. |
Ricardo started training with Football League Championship's Leicester City, and joined the team on 31 January 2011, signing until the end of the season, and citing manager Sven-Göran Eriksson as his motivation for making the move. |
Рикарду начал тренироваться с клубом чемпионата Футбольной лиги «Лестер Сити» и присоединился к команде 31 января 2011 года, подписав контракт до конца сезона (со ссылкой на менеджера Свен-Ёран Эрикссона). |
Reports also clearly identified why the evaluation/research was being conducted and why it was important to UNHCR strategic interests, often citing a need identified by the High Commissioner. |
Кроме того, в этих докладах четко объясняется, почему именно проводится оценка или исследование и как это затрагивает стратегические интересы УВКБ, нередко со ссылкой на указания Верховного комиссара. |