| He later released the company from this obligation as well, citing the economic crisis. | Позже он освободил компанию от этого обязательства, ссылаясь на экономический кризис. |
| In 2011, Pfizer, one of the last major pharmaceutical companies developing new antibiotics, shut down its primary research effort, citing poor shareholder returns relative to drugs for chronic illnesses. | В 2011 году Пфайзер, одна из последних крупнейших фармацевтических компаний, разрабатывающих новые антибиотики, свернула свои исследования, ссылаясь на низкие доходы акционеров по сравнению с препаратами для лечения хронических заболеваний. |
| An expert, citing his experience as a tax administrator, said that many domestic investors registered in a treaty country so they could get the benefit of the tax incentives in their own country. | ЗЗ. Один из экспертов, ссылаясь на свой опыт налогового администратора, заявил, что многие национальные инвесторы регистрируются в стране, связанной с их страной договором о налогообложении, с тем чтобы получить налоговые льготы в своей собственной стране. |
| However some counties such as Somerset declined to put forward ideas citing potential costs of up to £300,000. | Однако власти некоторых административных единиц, таких как Сомерсет, отказались от идеи участия на основании расходов, таких как расходы на блокирование дорог, ссылаясь на суммы расходов местному бюджета до 300000 фунтов стерлингов. |
| The CHAIRPERSON said that, in citing the Bankovic case, the United Kingdom was adopting a restrictive interpretation of the concept of jurisdiction, whereas the Convention could be interpreted as covering both territorial and personal jurisdiction. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, ссылаясь на дело Банковича, Соединенное Королевство выбирает ограничительное толкование понятия юрисдикции, хотя положения Конвенции против пыток можно истолковать как охватывающие одновременно территориальную и персональную юрисдикцию. |
| However, the first scheduled meeting in 2008 could not be held on 27 February as both the Serbian members, citing recent political developments, did not to attend. | Вместе с тем первое запланированное на 2008 год заседание удалось провести только 27 февраля, поскольку оба сербских члена Комиссии, сославшись на недавние политические события, заявили, что они не смогут принять в нем участие. |
| A few weeks later, he abandoned the case, citing personal reasons. | Через несколько недель он отказался от ведения дела, сославшись на мотивы личного порядка. |
| The last Prime Minister was removed on 1 February 2005 when the King dismissed the Government, citing its failure to hold elections or to effectively combat the armed insurgency, and declared a three-month state of emergency. | Последний премьер-министр был отправлен в отставку 1 февраля 2005 года, когда король распустил правительство, сославшись на его неспособность провести выборы или успешно бороться с вооруженным повстанческим движением, и объявил чрезвычайное положение, действовавшее в течение трех месяцев. |
| The head of the State-owned Radio and TV Afghanistan resigned, citing pressure from the Minister of Culture and Information to modify broadcasts in favour of Government public information stories. | Руководитель государственного радио и телевидения Афганистана подал в отставку, сославшись на оказывавшееся на него давление со стороны министра культуры и информации изменить содержание передач, с тем чтобы они соответствовали проводимой государственными органами общественной информации линии. |
| However, on 4 March, the Minister of Defence of the Democratic Republic of the Congo, Charles Mwando Nsimba, indefinitely suspended the process, citing concerns that it would risk encouraging further mobilization of combatants in order to qualify for benefits. | Однако 4 марта министр обороны Демократической Республики Конго Шарль Мвандо Нзимба на неопределенный срок прервал этот процесс, сославшись на вероятность того, что это подтолкнет к мобилизации других комбатантов, с тем чтобы они могли получить соответствующие выплаты. |
| Under-Secretary-General Holmes has just emphasized the impact of hostilities on civilian populations by citing various examples. | Заместитель Генерального секретаря Холмс только что подчеркнул последствия боевых действий для гражданского населения, приведя различные примеры. |
| The independent expert, while noting some progress, referred to the pervasive impunity in the country, citing North Kivu as a flagrant example. | Независимый эксперт, отмечая некоторый прогресс, обратил внимание на царящую в стране атмосферу безнаказанности, приведя в качестве наглядного примера ситуацию в Северном Киву. |
| Citing examples in each area, he noted that innovation was helping UNICEF to accelerate progress across the organization, in programmes, products, processes and partnerships. | Приведя примеры в каждой области, он отметил, что новаторство помогает ЮНИСЕФ добиваться повышения темпов прогресса в масштабах всей организации в отношении программ, продуктов, процессов и партнерств. |
| Panelists agreed that despite these challenges, best practices have played a significant role in the regeneration of degraded lands, citing examples from Niger, Burkina Faso, and other countries. | Участники групповой дискуссии согласились с тем, что, несмотря на эти вызовы, передовая практика играет значительную роль в возрождении засушливых земель, приведя в качестве примеров Нигер, Буркина-Фасо и другие страны. |
| Citing the original mandates of the ILO, he laid particular emphasis on the work programme relating to the rights of workers. | Приведя выдержки из главных мандатных документов МОТ, он сделал особый упор на программе работы, касающейся прав трудящихся. |
| He traces the origins of cybernetic analysis to the philosophy of Leibniz, citing his work on universal symbolism and a calculus of reasoning. | Он прослеживает истоки кибернетического анализа к философии Лейбница, цитируя его работу об универсальных обозначениях и исчислении рассуждений. |
| Archbishop Martino, citing Pope John Paul II, said that the one issue which most challenged human conscience was the poverty of countless millions of men and women. | Архиепископ Мартино, цитируя папу Иоанна Павла II, говорит, что один из вопросов, который будоражит человеческое сознание, касается нищеты бесчисленных миллионов мужчин и женщин. |
| Kaii-Yōkai Denshō Database, citing a 1957 paper, and Mizuki also describe the dream-devouring capacities of the traditional baku. | Kaii-Yōkai Denshō Database, цитируя статью 1957 и Мидзуки (2004), также описывает пожирание сна как способность традиционного баку. |
| He regularly denounced racism among southern whites, condemned lynching, and highlighted the importance of higher education for African Americans, frequently citing the work of W. E. B. Du Bois in his editorials. | Автор статей постоянно обличал южных американцев в расизме, осуждал самосуд и подчеркивал важность образования для афро-американцев, часто в своих статьях цитируя работу американского социолога и борца за гражданские права чернокожих У. Э. Б. Дюбуа. |
| In citing that document, his delegation was not seeking to exonerate itself, but to demonstrate that the requirement of regularly submitting reports to several human rights monitoring bodies entailed a workload that for many States was very hard to bear. | Цитируя упомянутый документ, делегация Туниса стремится не снять с себя ответственность, а лишь пояснить, что необходимость регулярно представлять доклады нескольким органам, наблюдающим за соблюдением прав человека, является крайне тяжелой задачей, с которой едва справляется целый ряд государств-участников. |
| The duo left the project, citing conflicts in the film's scope between Roddenberry and director Philip Kaufman. | Дуэт покинул проект со ссылкой на конфликты во взглядах на фильм между Родденберри и режиссёром Филиппом Кауфманом. |
| The report from the House of Commons Environmental Committee expresses concerns citing their own evidence "which revealed a number of deficiencies in the agency's handling and interpretation of environmental monitoring data." | В докладе комитета по экологии Палаты общин выражается озабоченность со ссылкой на свои собственные данные, "которые выявили ряд недостатков в том, как агентство обрабатывало и толковало данные экологического мониторинга". |
| Citing some relevant scientific studies, GEO-2000 stresses that there is a growing understanding of the possible impact of climate change on the marine environment, for example through more evaporation from warmer seas increasing atmospheric humidity and thus reinforcing the greenhouse effect. | Со ссылкой на ряд научных исследований в ГЕО-2000 подчеркивается растущее понимание возможного воздействия климатических изменений на морскую среду, выражающегося, например, в том, что потепление моря увеличивает испарение, в результате чего увеличивается влажность воздуха, что, в свою очередь, усиливает парниковый эффект. |
| His initial attempt, the four-engined JG1, was developed during 1921-1922; but Junkers was forced to destroy the incomplete airplane based on post-WWI Allied demands citing the Treaty of Versailles. | Его первоначальная попытка, четырехмоторный JG1, был разработан в 1921-1922 гг.; но Юнкерс был вынужден уничтожить незавершенный самолет на основании требований союзников после Первой мировой войны со ссылкой на Версальский договор. |
| In 2015, Rolling Stone published a list that included vaporwave act 2814 as one of "10 artists you need to know", citing their album Birth of a New Day (新しい日の誕生, Atarashī Ni~Tsu no Tanjō). | В 2015 году журнал «Роллинг Стоун» вставил группу 2814 в качестве одного из «10 исполнителей, которых нужно знать», со ссылкой на их альбом Atarashii Hi no Tanjō (新しい日の誕生, «Рождение нового дня»)... |
| Many delegations congratulated UNDP on the report, citing its analytical quality and the improvements introduced on the basis of comments made by the Executive Board in previous years. | Многие делегации выразили признательность ПРООН за подготовленный доклад, отметив его высокое качество с точки зрения аналитической работы и усовершенствования, сделанные с учетом замечаний, высказанных Исполнительным советом в предыдущие годы. |
| Several delegations expressed concern regarding some of the methodology used in reaching the report's conclusions, citing the low response rates for the Member State and staff surveys and the limited number of publications that were reviewed by the expert panel. | Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу методологии, которая использовалась для подготовки содержащихся в докладе выводов, отметив незначительный объем ответов на вопросники, поступивших от государств-членов и сотрудников, и ограниченное число публикаций, изученных экспертной группой. |
| Federal judge Richard Paul Matsch ordered that the venue for the trial be moved from Oklahoma City to Denver, Colorado, citing that the defendants would be unable to receive a fair trial in Oklahoma. | Федеральный судья Ричард Пол Матч приказал перенести суд из Оклахома-Сити в Денвер, Колорадо, отметив, что подсудимые не смогут быть справедливо судимы в Оклахоме. |
| Citing that any instructions to resident coordinators to return land should be made after consultation with the Executive Board, one of the speakers requested that the instructions be reviewed. | Отметив, что любые указания координаторам-резидентам о возвращении земли должны даваться после консультации с Исполнительным советом, один из ораторов предложил рассматривать такие указания. |
| GamingExcellence also gave the SNES first place in 2008, declaring it "simply the most timeless system ever created" with many games that stand the test of time and citing its innovation in controller design, graphics capabilities, and game storytelling. | Сайт GamingExcellence присудил первое место Super NES в 2008 году, назвав её «самой нестареющей приставкой из всех, когда-либо созданных», а также отметив игры, которые выдержали проверку временем, сюжетную линию игр и дизайн контроллера, а также графические возможности консоли. |
| France mentioned the need to share more examples of the ways in which countries apply UN/CEFACT standards, citing the example of an official French publication of a regulatory document that defines the French interoperability framework for electronic communications that cites work from UN/CEFACT. | Франция отметила необходимость распространения примеров того, каким образом страны применяют стандарты СЕФАКТ ООН, приводя в пример французской официальной публикации нормативного документа, который определяет возможность французского взаимодействия для обмена электронными сообщениями, со ссылкой на работу СЕФАКТ ООН. |
| HRW classifies the use of white phosphorous according to its proximity to the civilian population, citing cases where it was used "in densely populated areas", at the "edges of populated areas" and "in open areas". | ХРВ классифицирует применение белого фосфора в зависимости от приближенности к гражданскому населению, приводя случаи, когда он использовался «в густонаселенных районах», «на окраинах населенных районов» и в «открытых районах». |
| Citing statistics bearing out that assessment, she said that careful policy decisions were critical for resolving the jobs crisis. | Приводя статистические данные, подтверждающие эту оценку, оратор говорит, что для урегулирования кризиса с рабочими местами крайне необходимы продуманные решения в области политики. |
| Citing an example, she said that in its discussions of violence in that country, it had stated that there was more violence between men than against women, but later revealed that women were reluctant to report violence against them. | Приводя пример, она говорит, что при обсуждении проблемы насилия в стране правительством было указано, что случаи насилия между мужчинами встречаются чаще, чем случаи насилия в отношении женщин, однако позднее выяснилось, что женщины неохотно сообщают о случаях совершения в отношении них насилия. |
| Citing the example of the ILO InFocus Programme on Crisis Response and Reconstruction, she said that employment training could also be crucial to post-disaster plans, as job diversification could mitigate the impact of future disasters. | Приводя в качестве примера Целевую программу МОТ по принятию антикризисных мер и восстановлению, оратор говорит, что подготовка кадров в области занятости также может стать важнейшим элементом планов ликвидации последствий стихийных бедствий, поскольку диверсификация рабочих мест может ослабить последствия будущих стихийных бедствий. |
| Many participants called for a fair trade framework, citing shortcomings in the existing global trade regime. | Большое число участников призвали к созданию справедливой системы торговли, указав на недостатки в существующем глобальном режиме торговли. |
| Lebanon reported a limited existence of public awareness programmes, citing Green Light activities as an example alerting to the adverse effects of fuel use. | Ливан сообщал об ограниченном наличии программ повышения уровня осведомленности общественности, указав на мероприятия в рамках инициативы «зеленого света» в качестве примера мер по предупреждению об отрицательных последствиях использования топлива. |
| The Supreme Court overturned the initial guilty verdicts and returned the case to the lower court, citing procedural irregularities and rejecting the notion of collective responsibility. | Верховный суд отменил первоначальный обвинительный приговор и вернул дело в суд низшей инстанции, указав на процессуальные нарушения и отвергнув понятие коллективной ответственности. |
| Citing numerous reports of torture and ill-treatment in prisons and police stations, France said that those practices must end and the State should sign and ratify CAT and its Optional Protocol (OP-CAT). | Указав на многочисленные сообщения о пытках и жестоком обращении в тюрьмах и отделениях полиции, Франция заявила, что этой практике должен быть положен конец и что государству следует подписать и ратифицировать КПП и Факультативный протокол к ней (ФП-КПП). |
| One delegation raised a concern about this approach, citing a need for evidence of its efficiency and saying that it was preferable to discuss more practical steps, such as regulatory frameworks and viable financing mechanisms. | Одна из делегаций выразила озабоченность в связи с применением такого подхода, указав на необходимость сбора фактических данных, подтверждающих его эффективность, и на желательность обсуждения более практических шагов, таких, как формирование нормативно-правовых рамок и создание жизнеспособных механизмов финансирования. |
| Another speaker, citing the global financial crisis, called for greater emphasis on development. | Еще один оратор, упомянув о глобальном финансовом кризисе, призвал уделять больше внимания вопросам развития. |
| Serbia noted efforts that Bhutan has taken towards specific measures to fulfil its international obligations relating to children and women's rights, citing the drafting of legislation on adoption, child care protection and domestic violence. | Сербия отметила усилия Бутана с целью принятия специальных мер по выполнению своих международных обязательств в области прав женщин и детей, упомянув составление проектов законов об усыновлении/удочерении, об уходе за детьми и их защите и о бытовом насилии. |
| Citing the importance of incorporating in future operations the wisdom acquired in previous missions, many delegations urged that the Lessons Learned Unit should be given regular and predictable financing. | Упомянув о важном значении учета при проведении будущих операций опыта, накопленного в ходе предыдущих миссий, многие делегации настоятельно призвали обеспечить регулярное и предсказуемое финансирование Группы по обобщению накопленного опыта. |
| He commented on the new headquarters location, citing advantages in terms of space, staff, and the time zone, which have put the organization closer to its biggest programmes and projects and improved the relationship between headquarters and field operations. | Он рассказал о новом местоположении штаб-квартиры, упомянув о преимуществах, связанных с площадью рабочих помещений, персоналом и часовым поясом, благодаря которым организация базируется теперь ближе к местам осуществления своих крупнейших программ и проектов и улучшается взаимосвязь между штаб-квартирой и операциями на местах. |
| The same delegation asked about UNICEF support to demobilization activities and said that UNICEF had "missed the boat" at the end of the fighting, citing an unused sum of money that UNICEF had not disbursed. | Та же делегация задала вопрос об оказании ЮНИСЕФ поддержки в осуществлении мероприятий по демобилизации и, упомянув о неиспользованной ЮНИСЕФ сумме финансовых средств, заявила, что на заключительном этапе борьбы ЮНИСЕФ «упустил серьезную возможность». |
| After citing paragraph 69 of the report concerning bilateral extradition treaties, she asked whether Qatar could extradite a person for polygamy or domestic violence, which were criminal offences in some other States. | Процитировав пункт 69 доклада, касающийся двусторонних договоров о выдаче, она спрашивает, может ли Катар осуществлять выдачу какого-либо лица за многоженство или бытовое насилие, которые считаются уголовными преступлениями в некоторых других государствах. |
| (c) The Council of Heads of the CIS States supported the conclusions of the Budapest summit, citing the above-mentioned provision in the Minsk statement of the Council of Heads of CIS of 26 May 1995; | с) Совет Глав государств - участников СНГ также поддержал выводы Будапештской встречи, процитировав вышеприведенное положение в Минском заявлении Совета Глав государств СНГ от 26 мая 1995 года; |
| Citing a reference in the Update, one delegation denied that there could be genuine Ogoni refugees in Benin. | Процитировав одно из положений документа, содержащего обновленную информацию, одна делегация заявила, что в Бенине в действительности нет и не может быть беженцев огони. |
| Citing article 55 of Moldova's Code of Criminal Procedure, he asked whether there had ever been a single case in Moldova in which evidence had been thrown out of court because it had been obtained by coercive means. | Процитировав статью 55 Уголовно-процессуального кодекса Молдовы, он спрашивает, был ли в судебной практике Молдовы хоть один случай, когда доказательства не были приняты судом в силу того, что они были получены методом принуждения. |
| Citing the OHCHR compilation report, the Republic of Korea stated that the Human Rights Committee and certain special procedures have expressed concern in connection with arbitrary detention, the length of detention, access of detainees to lawyers and the arrest and detention of journalists. | Процитировав доклад-подборку УВКПЧ, Республика Корея заявила, что Комитет по правам человека и мандатарии некоторых специальных процедур выразили обеспокоенность в связи с произвольными задержаниями, длительными сроками содержания под стражей, доступом задержанных к адвокатам, а также с арестами и задержаниями журналистов. |
| The partial or full citing of the site without reference to "Regnews" is forbidden. In case of use of materials of the site by electronic mass-media, a hyperlink is obligatory. | Телерадиовещание, а также частичное или полное цитирование с сайта без ссылки на "Regnews" запрещается. |
| Among the positive aspects, he welcomed the Committee's citing of the new Penal Code and Code of Criminal Procedure: immense efforts had been made to bring Paraguay's penal system into line with international standards. | Говоря о позитивных аспектах, он приветствует цитирование Комитетом положений нового Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса: были приложены огромные усилия для того, чтобы привести систему уголовного правосудия Парагвая в соответствие с международными стандартами. |
| Citing statements made by the High Commissioner on the situation and number of refugees in the Horn of Africa could hardly be called distortions. | Нельзя никак считать цитирование слов Верховного комиссара об обстановке и о числе беженцев в районе Африканского Рога лживыми утверждениями. |
| This is the act of citing of an article to which you are answering: you quote the original article to make clear which passages of text your answer refers to. | Цитирование статьи, на которую вы отвечаете. Вы цитируете оригинал статьи чтобы прояснить, на каких предыдущих высказываниях основывается ваш ответ. |
| In the opinion of the Committee, the mere citing of a recommendation and stating whether or not it has been implemented would be considered unacceptable. | По мнению Комитета, простое цитирование той или иной рекомендации и отметка о ее выполнении или невыполнении будут считаться неприемлемыми. |
| Some Governments, citing this dearth of prosecutions, claim that the law is new or does not exist. | Некоторые правительства, указывая на это незначительное число уголовных преследований, утверждают, что законодательство по этому вопросу является новым или вообще не существует. |
| IGN writer Cam Shea referred to the game as "another reinvention of the FPS genre", citing the story, characters, and RPG system. | Автор из IGN Кэм Ши сослался на игру, как на «второе изобретение жанра», указывая на историю, персонажей и ролевую систему. |
| Some speakers, while supporting the principle of the CSN and citing its usefulness as a tool for strengthening the resident coordinator system, sought assurances that its preparation would remain a national choice, as intended by the General Assembly. | Несколько делегаций, выступая в поддержку принципа, лежащего в основе ДНС, и указывая на их полезность в качества средства укрепления системы резидентов-координаторов, хотели бы удостовериться в том, что их подготовка останется функцией самих стран, так как это предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
| The delegation also noted that Argentina had repeatedly expressed its opposition to the adoption of measures of this type, citing their adverse impact on the economic and social well-being of the entire Cuban population. | Она заявила также о том, что Аргентина неоднократно выступала против принятия мер такого рода, указывая на их негативные экономические и социальные последствия для всего кубинского народа. |
| Citing the importance of partnerships, several delegations commended the contribution of UNICEF to South-South, North-South and 'triangular' cooperation. | Указывая на важность партнерских отношений, несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу вклада ЮНИСЕФ в сотрудничество по линии Юг-Юг, Север-Юг и «треугольное» сотрудничество. |
| Manson would use this title in the liner notes of the band's following album, citing himself as "Reverend Marilyn Manson". | Мэнсон будет использовать этот титул в примечаниях к следующему альбому группы, назвав себя «Преподобный Мэрилин Мэнсон». |
| Cambodia appreciated Brunei Darussalam's inclusive and constructive approach in preparing its national report and in the follow-up to recommendations, citing the country as a good example. | Камбоджа высоко оценила всеохватный конструктивный подход Бруней-Даруссалама к подготовке своего национального доклада и принятию последующих мер в связи с рекомендациями, назвав эту страну образцом для подражания. |
| Citing waste management as an important theme of the Commission's nineteenth session, Mr. Sha urged participants in the intersessional conference to discuss zero waste issues, interim targets, the need for a registered partnership and linkages between waste management and sustainable consumption and production. | Назвав утилизацию отходов одной из важных тем девятнадцатой сессии Комиссии, г-н Ша настоятельно призвал участников межсессионной конференции обсудить следующие вопросы: достижение нулевого уровня выхода отходов, разработка промежуточных контрольных показателей, необходимость регистрации партнерств и взаимосвязь между утилизацией отходов и рациональным производством и потреблением. |
| GamePolitics also chided the report, calling it "ridiculous" and citing 36 mainstream news outlets had picked the story immediately after the NIMF report. | также упрекнул отчёт, назвав его нелепым и сославшись на 36-ти основных новостях, заявили свою историю сразу же после отчета NIMF. |
| He praised Mr. Mikhail Gorbachev as a representative of peace, citing his presence as an honour for all participants. | Он отметил заслуги г-на Михаила Горбачева, назвав его посланником мира, а его присутствие - честью для всех собравшихся. |
| He wondered also whether there had been cases of individuals contesting the constitutionality of a law by citing a violation of the Constitution or the Covenant, and whether any law had actually been declared unconstitutional. | Кроме того, были ли случаи, когда частное лицо оспорило в Конституционном суде конституционность какого-либо закона, отмечая нарушение Конституции или положений Пакта, и бывало ли так, что закон был объявлен неконституционным? |
| Citing a recent initiative relating to the continuity of best practices, the Chef de Cabinet mentioned the "PGA Handbook", which, in accordance with operative paragraph 17 of resolution 64/301, was shortly to be distributed by Switzerland. | Отмечая недавнюю инициативу в отношении сохранения передовой практики руководитель аппарата упомянул «Справочник Председателя Генеральной Ассамблеи», который в соответствии с пунктом 17 резолюции 64/301 должен быть в скором времени распространен Швейцарией. |
| Citing the progress made in the peace process, on 27 October 2004, the African Development Bank classified Burundi as a "post-conflict country" and announced that it would clear 35 per cent of Burundi's arrears. | Отмечая прогресс, достигнутый в осуществлении мирного процесса, 27 октября 2004 года Африканский банк развития охарактеризовал Бурунди как «постконфликтную страну» и объявил, что спишет 35 процентов задолженности Бурунди. |
| Citing the lack of support for independent filmmakers at the point of distribution and financial support in production, Devolver Digital Films aimed to be that much needed second or third wind to truly find an audience for the film at the home stretch and finish line. | Отмечая недостаток поддержки независимых кинодеятелей на рынке дистрибуции и их финансовой поддержки, Devolver Digital Films нацелились «открыть то самое второе или третье дыхание, чтобы помочь фильму получить свою аудиторию и довести его до финишной прямой». |
| The independent expert, while noting some progress, referred to the pervasive impunity in the country, citing North Kivu as a flagrant example. | Независимый эксперт, отмечая некоторый прогресс, обратил внимание на царящую в стране атмосферу безнаказанности, приведя в качестве наглядного примера ситуацию в Северном Киву. |
| When Nucky approves, Halloran further suggests that he should replace Eli permanently in the coming election, citing his poor health and growing public awareness of his corruption. | Когда Наки одобряет, Хэллоран далее говорит о том, что он должен заменить Илая в предстоящих выборах, мотивируя плохое состояние здоровья Илая и рост уровня информированности общественности о его коррупции. |
| On 30 October 2009, Polančec resigned citing a need to avoid damaging the Government and the party (Croatian Democratic Union, HDZ) due to accusations leveled at him for his involvement in the mismanagement of Podravka. | 30 октября 2009 года подал в отставку, мотивируя её необходимостью избежать ущерба для репутации правительства и его партии (Хорватское демократическое содружество, ХДС) в связи с обвинениями в его причастности к служебным злоупотреблениям в компании Podravka, производителю знаменитой «вегеты». |
| 1984: The United States withdraws from the Organization citing disagreement over management and other issues. | 1984: Соединенные Штаты Америки выходят из состава Организации, мотивируя свое решение, в частности, несогласием с методами финансового управления. |
| On May 21, 1894 the Tereshchenko brothers appealed to the Holy Synod to allow them to demolish the old Three-Anastasias church, citing the fact that the building is so neglected that is already beyond repair. | 21 мая 1894 года братья обратились в Святейший Синод с просьбой позволить им снести старую Трёх-Анастасиевскую церковь, мотивируя это тем, что сооружение настолько запущено, что уже не подлежит ремонту. |
| The armed group refused to allow the convoy to proceed, citing their displeasure regarding the presence of the Ngok Dinka delegation in the area and demanding that they be handed over to them. | Члены этой вооруженной группы отказались пропустить автоколонну, мотивируя отказ тем, что им неприятно присутствие делегации нгокг-динка в этом районе, и потребовали выдать им представителей нгок-динка. |