The Cabinet Ministers affiliated with the Forces nouvelles, who had boycotted the first three meetings of the Council of Ministers citing security concerns, eventually arrived in Abidjan to take up their posts in the new Government on 16 April. | Члены Кабинета министров, связанные с Новыми силами и бойкотировавшие первые три заседания Совета министров, ссылаясь на соображения безопасности, в конце концов прибыли в Абиджан и 16 апреля заняли выделенные им в составе нового правительства должности. |
He also thanked the partner institutions for their excellent collaboration during the technical missions and for their willingness to integrate the right to development into their work, citing encouraging examples where practice had actually been altered in response to representations made by the task force. | Он также поблагодарил учреждения-партнеры за первоклассное сотрудничество в ходе технических поездок и за их готовность включать вопросы права на развитие в свою деятельность, ссылаясь на обнадеживающие примеры фактического изменения практики в ответ на выводы целевой группы. |
Citing the normally unjustified complexity of carrying out this task, the international community has been particularly slack in complying with this requirement. | Ссылаясь на неоправданно серьезные трудности, сопряженные с выполнением этой задачи, международное сообщество довольно неохотно выполняло это требование. |
Citing a lack of resources, the Government has not offered judges and prosecutors | Ссылаясь на отсутствие ресурсов, правительство не обеспечивало судьям и прокурорам защиту, когда они подвергались угрозам. |
Furthermore, in 1812, when the domain's residence in Edo burned down, and the 10th daimyō of Morioka Domain, Nanbu Toshitaka, refused to assist with its rebuilding, citing the "independence" of Hachinohe. | Статус княжества было уточнён в 1812 году, когда сгорела резиденция даймё Хатинохэ-хана в Эдо, а 10-й даймё Мориока-хана Намбу Тосинори отказался помочь с его восстановлением, ссылаясь на «независимость» Хатинохэ-хана. |
Andy Hanley from UK Anime Network gave the first four episodes of the series a 2/10 rating citing lots of plot holes, and "wafer thin" characters. | Энди Хэнли из Anime Network дал первым четырем эпизодам сериала рейтинг 2/10, сославшись на множество сюжетных дыр. |
Protestors are taking to the street in massive numbers, and police and community leaders are at a loss as to what to do at this point, citing that... | Протестующие захватывают улицы в больших количествах, полиция и общественные лидеры в недоумение, как и что происходит в данный момент, сославшись на то, что... |
The delegation expressed Cambodia's commitment to the fundamental freedoms guaranteed by its Constitution, citing a recommendation made for the Government to pursue its efforts to constantly improve the level of enjoyment and protection of fundamental rights, consistent with the process of democratic development and national interests. | Делегация заявила о приверженности Камбоджи основным свободам, гарантируемым ее Конституцией, сославшись на рекомендацию в адрес правительства о продолжении его усилий по постоянному повышению уровня осуществления и защиты основных прав в соответствии с процессом демократического развития и национальными интересами. |
In April 2009, she announced that she was withdrawing her support for Multiple Sclerosis Society Scotland, citing her inability to resolve an ongoing feud between the organisation's northern and southern branches that had sapped morale and led to several resignations. | В апреле 2009 года она объявила о прекращении поддержки Multiple Sclerosis Society Scotland, сославшись на неспособность разрешить конфликт между северным и южным отделениями организации. |
This time, the Tribunal Administratif closed a preliminary inquiry and declined to move the matter up on the calendar, citing other cases that dated from four years prior. | На этот раз Административный суд закрыл производство в рамках предварительного расследования и отказался включить это дело в расписание своей работы, сославшись на другие дела, которые рассматривались за четыре года до этого. |
Some disagreed with the basic premise, citing examples to the contrary from their country's experience. | Некоторые участники не согласились с основной посылкой, приведя примеры своих стран, свидетельствующие об иной ситуации. |
President Joseph Kabila decided in April 2001 to end the contract, citing failure to pay as the reason. | Президент Жозеф Кабила в апреле 2001 года решил разорвать контракт, приведя в качестве причины неплатежи. |
Some delegations stated that unilateral coercive measures with extraterritorial effects violated the sovereignty of States, citing the over 50-year-long sanctions imposed by the United States of America on Cuba as an example. | Некоторые делегации заявили, что односторонние принудительные меры с экстерриториальными последствиями нарушают суверенитет государств, приведя в пример санкции, введенные 50 лет назад Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
Citing Lao Tzu, who said, "Man's purpose is not to build walls, but to build bridges", he sought the delegation's comments on the matter. | Приведя цитату древнекитайского философа Лао Цзы о том, что "человек создан не для того, чтобы строить стены, а для того, чтобы строить мосты", оратор просит делегацию высказаться по этому поводу. |
He said that UNOPS was aiming for close, long-term partnerships with partners, citing an example of the work of the organization with the United Nations Mine Action Service, but added that there would be continued diversification in the future. | Он заявил, что ЮНОПС стремится к установлению тесных и долгосрочных отношений с партнерами, приведя в качестве примера работу организации со Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, однако добавил, что в будущем предполагается постоянная диверсификация сотрудничества. |
Most scholars, when citing Article 2(4), accentuate the words "against the territorial integrity or political independence of any state". | Большинство ученых, цитируя статью 2(4), делает акцент на словах «против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства». |
Mr. DIACONU said that he considered the full definition in article 1 to be valid, and had simply overlooked the word "preference" in citing the definition. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что считает полное определение статьи 1 действительным и просто пропустил слово «предпочтение», цитируя определение. |
Citing the last paragraph of the preamble of the Universal Declaration, she stressed that, when addressing the links between human rights and economic and development issues, it was necessary to clarify the responsibilities of non-State economic actors, especially transnational corporations. | Цитируя последний пункт преамбулы Всеобщей декларации прав человека, Верховный комиссар отмечает, что в рамках анализа связей между правами человека с одной стороны и экономикой и развитием с другой стороны, следует четко установить ответственность субъектов экономической деятельности негосударственного уровня, в частности транснациональных обществ. |
Before it kicks in, Flynn escapes his binds (while citing a book on Harry Houdini,) and attempts to release Professor Lazlo. | Прежде чем яд срабатывает, Флинну выпутывается из верёвок (цитируя книгу Гарри Гудини) и пытается вызволить профессора Лазло. |
IGN's Scott Collura rated the episode 8.5 out of 10, saying that "Patinkin's restrained, tightly wound performance, as always, is one of the best aspects of this show" and citing the Saul/Dar Adal confrontation as a standout scene. | Скотт Коллура из IGN дал эпизоду оценку 8.4 из 10, сказав, что «сдержанное, скованное, выступление Патинкина, как всегда, является одним из лучших аспектов шоу», и цитируя противостояние Сола/Дар Адала как выдающаяся сцена. |
In May 1992, these plans were abandoned citing "technical problems" and Mercedes-Benz continued on with in-house development from January 1993. | В мае 1992 года эти планы были отменены со ссылкой на "технические проблемы" и компания Mercedes-Benz продолжила развивать идею на домашней территории с января 1993 года. |
The United States authorities refused to close down the site, citing freedom of speech, but the list was removed from the site because it disseminated personal information, which is forbidden under United States law. | Американские власти отказались закрыть сайт со ссылкой на свободу слова, в тоже время данный список был удален с ресурса с формулировкой "за распространение информации личного характера", что запрещено законодательством США. |
Reports also clearly identified why the evaluation/research was being conducted and why it was important to UNHCR strategic interests, often citing a need identified by the High Commissioner. | Кроме того, в этих докладах четко объясняется, почему именно проводится оценка или исследование и как это затрагивает стратегические интересы УВКБ, нередко со ссылкой на указания Верховного комиссара. |
He was awarded a special Pulitzer Prize in 2007 citing his "masterful improvisation, supreme musicianship and iconic centrality to the history of jazz." | Колтрейн был удостоен специальной Пулитцеровской премии в 2007 году со ссылкой на его «виртуозную импровизацию, музыкальность и верховное знаковое центральное место в истории джаза». |
However, Chiesa pulled out of the fight on June 27, citing injury, and was replaced by promotional newcomer Lando Vannata. | Тем не менее, Кьеза выбыл из боя 27 июня со ссылкой на травму и был заменен перспективным новичком Лэндо Ваннатой. |
The Netherlands commended the State for its commitment to human rights, citing an exchange of experiences in the preparation process for the review. | Нидерланды отдали должное Объединенным Арабским Эмиратам за их приверженность правам человека, отметив обмен накопленным опытом в процессе подготовки к обзору. |
Federal judge Richard Paul Matsch ordered that the venue for the trial be moved from Oklahoma City to Denver, Colorado, citing that the defendants would be unable to receive a fair trial in Oklahoma. | Федеральный судья Ричард Пол Матч приказал перенести суд из Оклахома-Сити в Денвер, Колорадо, отметив, что подсудимые не смогут быть справедливо судимы в Оклахоме. |
While citing significant progress, including with regard to the restoration of peace in the country and with its neighbours, the President also acknowledged shortcomings in the areas of development, social progress and human rights, and noted that the country had several remaining challenges to overcome. | Отметив значительный прогресс, достигнутый, в частности, в восстановлении мира в стране и в отношениях с ее соседями, президент также указал на недостатки, препятствующие развитию, социальному прогрессу и правозащитной деятельности, и предупредил, что стране еще предстоит преодолеть целый ряд трудностей. |
Citing Mr. Ngokwey's "outstanding" work, the President expressed gratitude for the Secretary's "profound commitment to the cause of improving the well-being of children the world over", and presented Mr. Ngokwey with a symbolic gift on behalf of the Board. | Отметив «выдающуюся» работу г-на Нгокве, Председатель выразил признательность секретарю за «непоколебимую приверженность делу повышения благосостояния детей во всем мире» и вручил гну Нгокве символический подарок от имени Совета. |
Some delegations also welcomed Brunei Darussalam's progress in socio-economic development, citing its high ranking in the United Nations Development Programme Human Development Index. | Ряд делегаций приветствовали также успехи Бруней-Даруссалама в социально-экономическом развитии, особо отметив высокий индекс развития людских ресурсов в этой стране, рассчитываемый Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Mr. Lallah confirmed that explanation, citing Senegal and India as typical examples. | Г-н Лаллах подтверждает это разъяснение, приводя в качестве типичных примеров ситуацию в Сенегале и Индии. |
However, during the referendum, a substantial number of Kenyans around the country rejected the proposed constitution, citing some of these gender equality provisions as the reason. | Однако в результате референдума большинство кенийских граждан отвергли проект конституции, приводя в качестве причины некоторые из его положений, касающихся гендерного равенства. |
Citing penal statistics she said that the percentage of accused persons sentenced to prison terms had risen since the submission of the initial report and currently stood at 10 per cent. | Приводя статистические данные о преступности, выступающая отмечает, что после представления первоначального доклада доля осужденных, которые были приговорены к тюремному заключению, возросла и в настоящее время составляет 10%. |
A number of speakers supported the Commissioner's emphasis on addressing the unfinished business of the Millennium Development Goals in the post-2015 framework, citing specific examples of achievement of the Goals from their countries. | Ряд выступающих согласились с заявлением комиссара о необходимости включить задачи, выполнение которых не было завершено в рамках Целей развития тысячелетия, в повестку дня в области развития на период после 2015 года, приводя конкретные примеры по достижению Целей в своих странах. |
She also proposed the creation of a travelling museum with interactive features, citing the example of the Anne Frank museum, as a way to combat ignorance about people of African descent. | Она также предложила создание передвижного музея с интерактивными элементами, приводя в качестве примера музей Анны Франк, как способ ведения борьбы с невежеством в отношении лиц африканского происхождения. |
However, three organizations responded negatively, citing a limitation as to the duration of temporary appointments and suggested that some flexibility should be introduced. | Вместе с тем три организации дали негативные ответы, указав на ограничение в отношении продолжительности временных контрактов, и предложили предусмотреть определенную гибкость в их применении. |
Lebanon reported a limited existence of public awareness programmes, citing Green Light activities as an example alerting to the adverse effects of fuel use. | Ливан сообщал об ограниченном наличии программ повышения уровня осведомленности общественности, указав на мероприятия в рамках инициативы «зеленого света» в качестве примера мер по предупреждению об отрицательных последствиях использования топлива. |
Citing the "tremendous experience gained" from the visit, she recommended a continuation of such field visits. | Указав на «огромный опыт, приобретенный» в ходе поездки, она рекомендовала продолжить проведение таких поездок на места. |
He stressed the role of education in the elimination of discrimination, citing the responsibility of schools and other institutions in this regard. | Он подчеркнул важную роль образования в ликвидации дискриминации, указав на то, что ответственность за решение этой задачи должна нести школа и другие учебные заведения. |
One delegation raised a concern about this approach, citing a need for evidence of its efficiency and saying that it was preferable to discuss more practical steps, such as regulatory frameworks and viable financing mechanisms. | Одна из делегаций выразила озабоченность в связи с применением такого подхода, указав на необходимость сбора фактических данных, подтверждающих его эффективность, и на желательность обсуждения более практических шагов, таких, как формирование нормативно-правовых рамок и создание жизнеспособных механизмов финансирования. |
Another speaker, citing the global financial crisis, called for greater emphasis on development. | Еще один оратор, упомянув о глобальном финансовом кризисе, призвал уделять больше внимания вопросам развития. |
He also raised the problem of the lack of discipline in the armed forces, citing instances in which soldiers carried arms in public places while off duty. | Он также затронул проблему отсутствия дисциплины в вооруженных силах, упомянув случаи, когда военнослужащие появляются вооруженными в общественных местах в свободное от службы время. |
Council members expressed broad support for the extension of the mandate of UNMIL into 2015, citing the need not only to address Ebola but also to reinvigorate efforts to support the Government of Liberia in implementing security and human rights reform. | Члены Совета выразили широкую поддержку в отношении продления срока действия мандата МООНЛ на 2015 год, упомянув о необходимости не только решить проблему Эболы, но и активизировать усилия по оказанию правительству Либерии помощи в проведении реформы в сферах безопасности и защиты прав человека. |
Later, Moore withdrew his offer to represent Ferguson, citing conflicts he did not explain. | Позднее Мур отказался от предложения представлять Фергюсона, упомянув о конфликтах, о которых не стал рассказывать. |
Putting innovation discussion into perspective and while acknowledging important innovation occurring in the society, the Committee affirmed the importance and central role of the government and its regulatory framework, by citing initially government-funded cases such as geographic information system and energy technology. | Говоря об инновациях в более широком контексте и признав важные новаторские процессы, происходящие в обществе, Комитет подтвердил важность и ведущую роль правительства и его регулирующей функции, упомянув об инициативах, которые первоначально финансировались правительством, включая проекты создания геоинформационных систем и проекты по развитию энерготехнологий. |
For example: In paragraph 13, after citing a decision by the Supreme Court of Côte d'Ivoire, it concludes that this decision had the consequence of excluding a large part of the Ivorian population. | Например: в пункте 13: процитировав решение Верховного суда Кот-д'Ивуара, миссия сделала вывод о том, что оно имело своим следствием исключение значительной части ивуарийского населения. |
Citing the reference to UNDP's withdrawal from sectoral issues as an example, he pointed out that UNCTAD's role in the areas of its competence would be consolidated and strengthened. | Процитировав в качестве примера решение о том, что ПРООН прекратит заниматься секторальными вопросами, он указал, что роль ЮНКТАД в областях ее компетенции укрепится и расширится. |
Citing article 55 of Moldova's Code of Criminal Procedure, he asked whether there had ever been a single case in Moldova in which evidence had been thrown out of court because it had been obtained by coercive means. | Процитировав статью 55 Уголовно-процессуального кодекса Молдовы, он спрашивает, был ли в судебной практике Молдовы хоть один случай, когда доказательства не были приняты судом в силу того, что они были получены методом принуждения. |
Milligan stated that the Navy believed Hartwig had caused the explosion, citing, among other evidence, the FBI's equivocal death analysis on Hartwig. | Миллиган заявил, что флот полагал, что Хартвиг вызвал взрыв, процитировав среди всего прочего посмертный анализ личности Хартивга сделанный в ФБР. |
Cuba, citing statements by Vietnamese and Cuban leaders in previous decades, confirmed its ongoing solidarity with the people of Viet Nam. | Делегация Кубы, процитировав лидеров Вьетнама и Кубы прошлых десятилетий, подтвердила свою солидарность с народом Вьетнама. |
The partial or full citing of the site without reference to "Regnews" is forbidden. In case of use of materials of the site by electronic mass-media, a hyperlink is obligatory. | Телерадиовещание, а также частичное или полное цитирование с сайта без ссылки на "Regnews" запрещается. |
Among the positive aspects, he welcomed the Committee's citing of the new Penal Code and Code of Criminal Procedure: immense efforts had been made to bring Paraguay's penal system into line with international standards. | Говоря о позитивных аспектах, он приветствует цитирование Комитетом положений нового Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса: были приложены огромные усилия для того, чтобы привести систему уголовного правосудия Парагвая в соответствие с международными стандартами. |
Citing statements made by the High Commissioner on the situation and number of refugees in the Horn of Africa could hardly be called distortions. | Нельзя никак считать цитирование слов Верховного комиссара об обстановке и о числе беженцев в районе Африканского Рога лживыми утверждениями. |
This is the act of citing of an article to which you are answering: you quote the original article to make clear which passages of text your answer refers to. | Цитирование статьи, на которую вы отвечаете. Вы цитируете оригинал статьи чтобы прояснить, на каких предыдущих высказываниях основывается ваш ответ. |
Citing employment figures only however, may be misleading. | Вместе с тем цитирование одних только данных о занятости может создать превратное представление о сложившейся ситуации. |
Mr. Malov (Russian Federation), citing the reference in paragraph 35 to an open-ended meeting of experts on mines other than anti-personnel mines, said that his delegation did not support holding such a meeting. | Г-н Малов (Российская Федерация), указывая на содержащееся в пункте 35 упоминание о совещании экспертов открытого состава по минам, отличным от противопехотных мин, говорит, что его делегация не поддерживает проведение такого совещания. |
Some speakers, while supporting the principle of the CSN and citing its usefulness as a tool for strengthening the resident coordinator system, sought assurances that its preparation would remain a national choice, as intended by the General Assembly. | Несколько делегаций, выступая в поддержку принципа, лежащего в основе ДНС, и указывая на их полезность в качества средства укрепления системы резидентов-координаторов, хотели бы удостовериться в том, что их подготовка останется функцией самих стран, так как это предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
The delegation also noted that Argentina had repeatedly expressed its opposition to the adoption of measures of this type, citing their adverse impact on the economic and social well-being of the entire Cuban population. | Она заявила также о том, что Аргентина неоднократно выступала против принятия мер такого рода, указывая на их негативные экономические и социальные последствия для всего кубинского народа. |
2.23 On 24 June 2004, they filed administrative complaints with the Directorate General of SENA citing a violation of trade union privileges and seeking reinstatement to their posts and the payment of back wages. | 2.23 24 июня 2004 года они направили административные жалобы в Генеральный директорат НСПП, указывая на нарушение профсоюзных привилегий и испрашивая их восстановление в должности и выплату им заработной платы ретроспективно. |
Citing the preliminary nature and volume of these documents, the Commission has suggested that, rather than being annexed to the report, they should be made available for consultation by the members of the Security Council. | Указывая на предварительный характер и объем этих документов, Комиссия предложила не препровождать их в качестве приложения к докладу, а предоставить их для ознакомления членам Совета Безопасности. |
On 25 July, the army announced a military takeover, citing insecurity and the Government's inability to rule as reasons for this move, and named Major Buyoya as the new President. | 25 июля армия объявила о военном перевороте, назвав в качестве причин этого шага небезопасную обстановку в стране и беспомощность правительства, и провозгласила новым президентом майора Буйоя. |
Some speakers emphasized the key role of UNDP in overall United Nations reform operational activities, citing the introduction of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) as a useful tool for coordination at the country level. | Некоторые ораторы отметили ключевую роль ПРООН в общей оперативной деятельности Организации Объединенных Наций по проведению реформ, назвав представленные Рамки помощи Организации Объединенных Наций в целях развития (ЮНДАФ) полезным инструментом координации на страновом уровне. |
Robert Christgau of The Village Voice wrote that "the men don't know what the angry boys understand", and gave the album a "two-star honorable mention rating", citing "Papercut" and "Points of Authority" as highlights of the album. | Роберт Кристгау из The Village Voice в своей рецензии написал, что «мужчинам не понять озлобленных мальчиков», и дал альбому две звезды (поощрительный отзыв), назвав треки «Papercut» и «Points of Authority» главными треками альбома. |
He praised Mr. Mikhail Gorbachev as a representative of peace, citing his presence as an honour for all participants. | Он отметил заслуги г-на Михаила Горбачева, назвав его посланником мира, а его присутствие - честью для всех собравшихся. |
Representatives praised the Montreal Protocol, characterizing it as the most successful international mechanism for environmental protection and citing it as a model for multilateral environmental agreements and for cooperation between developed and developing countries. | Представители воздали должное Монреальскому протоколу, назвав его самым успешным международным механизмом по охране окружающей среды, который служит моделью для многосторонних природоохранных соглашений и является примером сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
In January, 2016, Hall announced his retirement from racing, citing the harmful effects it has had on his body. | В январе 2016 года Холл объявил о завершении своей беговой карьеры, отмечая, какой негативный эффект соревнования дали его телу. |
Citing her Government's US$ 90 million contribution to operational activities in 2010, she said that the United Nations would remain a key development partner for the Republic of Korea. | Отмечая, что правительство Республики Корея в 2010 году внесло взнос на оперативную деятельность в размере 90 млн. долл. США, оратор говорит, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным партнером по развитию для Республики Корея. |
Citing the progress made in the peace process, on 27 October 2004, the African Development Bank classified Burundi as a "post-conflict country" and announced that it would clear 35 per cent of Burundi's arrears. | Отмечая прогресс, достигнутый в осуществлении мирного процесса, 27 октября 2004 года Африканский банк развития охарактеризовал Бурунди как «постконфликтную страну» и объявил, что спишет 35 процентов задолженности Бурунди. |
Citing the lack of support for independent filmmakers at the point of distribution and financial support in production, Devolver Digital Films aimed to be that much needed second or third wind to truly find an audience for the film at the home stretch and finish line. | Отмечая недостаток поддержки независимых кинодеятелей на рынке дистрибуции и их финансовой поддержки, Devolver Digital Films нацелились «открыть то самое второе или третье дыхание, чтобы помочь фильму получить свою аудиторию и довести его до финишной прямой». |
Some speakers pointed out that UNDP often functioned very successfully in countries in crisis and post-conflict situations, citing a clear comparative advantage for the organization. | Некоторые ораторы указывали, что зачастую ПРООН проводит весьма успешную деятельность в странах, находящихся в кризисных и постконфликтных ситуациях, отмечая при этом несомненные сравнительные преимущества Организации. |
When Nucky approves, Halloran further suggests that he should replace Eli permanently in the coming election, citing his poor health and growing public awareness of his corruption. | Когда Наки одобряет, Хэллоран далее говорит о том, что он должен заменить Илая в предстоящих выборах, мотивируя плохое состояние здоровья Илая и рост уровня информированности общественности о его коррупции. |
1984: The United States withdraws from the Organization citing disagreement over management and other issues. | 1984: Соединенные Штаты Америки выходят из состава Организации, мотивируя свое решение, в частности, несогласием с методами финансового управления. |
They may decide to hold in camera hearings arbitrarily and without citing any reason for doing so. | Они могут по своему усмотрению принимать решения о проведении слушаний за закрытыми дверями, не мотивируя это какими-либо причинами. |
According to UNCT, in early 2007, the Government closed its border with a neighboring country citing security concerns, contrary to the right to seek asylum. | Согласно СГООН в начале 2007 года правительство закрыло границу с соседней страной, мотивируя это соображениями безопасности, что противоречит праву искать убежище. |
When the deadline for withdrawal arrived on 2 March 1946, six months after the end of the war, the British began to withdraw, but Moscow refused, citing "threats to Soviet security". | 2 марта 1946 года, по прошествии 6 месяцев «после прекращения всех военных действий», англичане приступили к выводу своих войск с территории государства, однако большевики отказались поступить так же, мотивируя своё решение «угрозой безопасности Советского Союза». |