He reiterated the importance of intergenerational cooperation, citing the successful engagement of his organization with labour unions. |
Он вновь отметил важное значение сотрудничества между представителями различных поколений, упомянув об успешном сотрудничестве своей организации с профсоюзами. |
The Commission examined each of these categories citing the relevant international law principles involved. |
Комиссия рассмотрела каждую из этих категорий, упомянув о соответствующих международно-правовых принципах. |
Another speaker, citing the global financial crisis, called for greater emphasis on development. |
Еще один оратор, упомянув о глобальном финансовом кризисе, призвал уделять больше внимания вопросам развития. |
He also raised the problem of the lack of discipline in the armed forces, citing instances in which soldiers carried arms in public places while off duty. |
Он также затронул проблему отсутствия дисциплины в вооруженных силах, упомянув случаи, когда военнослужащие появляются вооруженными в общественных местах в свободное от службы время. |
Cambodia recognized the importance of education as a major tool for national development of human resources, citing relevant national strategies and progress in that regard. |
Камбоджа признала важное значение образования в качестве основного инструмента национального развития людских ресурсов, упомянув соответствующие национальные стратегии и прогресс, достигнутый в этой области. |
Council members expressed broad support for the extension of the mandate of UNMIL into 2015, citing the need not only to address Ebola but also to reinvigorate efforts to support the Government of Liberia in implementing security and human rights reform. |
Члены Совета выразили широкую поддержку в отношении продления срока действия мандата МООНЛ на 2015 год, упомянув о необходимости не только решить проблему Эболы, но и активизировать усилия по оказанию правительству Либерии помощи в проведении реформы в сферах безопасности и защиты прав человека. |
He was particularly critical of donor countries' failure to honour their commitments, citing that only 1 out of the 13 targets of the aid-effectiveness agenda was fulfilled, despite the substantial progress achieved by developing countries. |
Он подверг особой критике невыполнение странами-донорами своих обязательств, упомянув, что только 1 из 13 целевых задач повестки дня в области эффективности помощи была выполнена, несмотря на достигнутый развивающимися странами значительный прогресс. |
The Secretary-General encouraged the organization to engage on this issue, citing the fact that AJC has an "important role to play across this agenda". |
Генеральный секретарь призвал организацию более активно заниматься этим вопросом, упомянув тот факт, что АЕК «принадлежит важная роль в осуществлении этой повестки дня». |
He wished to clarify whether, in citing the Avena case, the President of the Court was implying that a State could cite failure to enact domestic legislation as a means for non-compliance. |
Оратор желает уточнить, подразумевал ли Председатель Суда, упомянув о деле Авены, что в обоснование несоблюдения государство может сослаться на то, что оно не приняло свое внутреннее законодательство. |
Serbia noted efforts that Bhutan has taken towards specific measures to fulfil its international obligations relating to children and women's rights, citing the drafting of legislation on adoption, child care protection and domestic violence. |
Сербия отметила усилия Бутана с целью принятия специальных мер по выполнению своих международных обязательств в области прав женщин и детей, упомянув составление проектов законов об усыновлении/удочерении, об уходе за детьми и их защите и о бытовом насилии. |
Cambodia stressed its special emphasis on poverty reduction, citing the Rectangular Strategy for Growth, Employment, Equity and Efficiency and the national strategic development plan for 1996-2010, designed to speed up development, especially in rural areas. |
Камбоджа особо отметила то, какое внимание уделяется сокращению масштабов нищеты, упомянув Четырехстороннюю стратегию обеспечения роста, занятости, равенства и эффективности и национальный стратегический план развития на 1996-2010 годы, призванные ускорить развитие, в особенности в сельских районах. |
Another participant raised the issue of the Security Council's relationship with the press, citing complaints over new rules put in place owing to work on the United Nations capital master plan and the temporary relocation of the Council Chamber. |
Еще один участник поднял вопрос об отношениях Совета Безопасности с органами печати, упомянув о жалобах по поводу новых правил, введенных в связи с работой над Генеральным планом капитального ремонта и временным перемещением зала для заседаний Совета. |
Representatives agreed that the dangers of mercury had been known for some time and reviewed existing efforts to deal with the issue, citing the global mercury assessment, the mercury programme and the Global Mercury Partnership. |
Представители пришли к согласию о том, что опасности, обусловленные воздействием ртути, стали известны некоторое время назад, и рассмотрели прилагаемые в настоящее время усилия по решению этого вопроса, упомянув глобальную оценку ртути, программу по ртути и Глобальное партнерство по ртути. |
Citing the three clashes waged between Rwandan and Ugandan troops in Kisangani, the President reiterated that the Lusaka Ceasefire Agreement had failed to address the major concerns of his Government, including putting an end to the hostilities. |
Упомянув о трех столкновениях между руандийскими и угандийскими войсками в Кисангани, президент вновь заявил, что Лусакское соглашение не смогло обеспечить устранения основных проблем, волнующих его правительство, и в частности не обеспечило прекращения боевых действий. |
Citing the importance of incorporating in future operations the wisdom acquired in previous missions, many delegations urged that the Lessons Learned Unit should be given regular and predictable financing. |
Упомянув о важном значении учета при проведении будущих операций опыта, накопленного в ходе предыдущих миссий, многие делегации настоятельно призвали обеспечить регулярное и предсказуемое финансирование Группы по обобщению накопленного опыта. |
Citing a few substantive themes that might guide the round-table talks, he briefly discussed the need to create political will by demonstrating the social and economic costs and benefits associated with environmental protection and the need to establish effective partnerships. |
Упомянув несколько существенных тематических вопросов, которыми можно было бы руководствоваться при проведении переговоров за круглым столом, он кратко обсудил необходимость формирования политической воли путем наглядного показа социальных и экономических издержек и выгод, связанных с охраной окружающей среды, и указал необходимость налаживания эффективных партнерских связей. |
The jobs issue could be exploited further by citing poor working conditions, low wages, child labor, and other problems commonly found in developing countries. |
На вопросе рабочих мест можно было играть и дальше, упомянув тяжелые условия труда, низкие заработные платы, использование детского труда и другие проблемы, обычно существующие в развивающихся странах. |
He commented on the new headquarters location, citing advantages in terms of space, staff, and the time zone, which have put the organization closer to its biggest programmes and projects and improved the relationship between headquarters and field operations. |
Он рассказал о новом местоположении штаб-квартиры, упомянув о преимуществах, связанных с площадью рабочих помещений, персоналом и часовым поясом, благодаря которым организация базируется теперь ближе к местам осуществления своих крупнейших программ и проектов и улучшается взаимосвязь между штаб-квартирой и операциями на местах. |
The expert from Italy described problems in providing data, citing communication gaps between national experts and CIAM. |
Эксперт из Италии охарактеризовал проблемы, связанные с предоставлением данных, упомянув о недостатках коммуникации между национальными экспертами и ЦРМКО. |
Later, Moore withdrew his offer to represent Ferguson, citing conflicts he did not explain. |
Позднее Мур отказался от предложения представлять Фергюсона, упомянув о конфликтах, о которых не стал рассказывать. |
Putting innovation discussion into perspective and while acknowledging important innovation occurring in the society, the Committee affirmed the importance and central role of the government and its regulatory framework, by citing initially government-funded cases such as geographic information system and energy technology. |
Говоря об инновациях в более широком контексте и признав важные новаторские процессы, происходящие в обществе, Комитет подтвердил важность и ведущую роль правительства и его регулирующей функции, упомянув об инициативах, которые первоначально финансировались правительством, включая проекты создания геоинформационных систем и проекты по развитию энерготехнологий. |
Mexico recognised efforts to respect human rights, particularly in legal and institutional terms, citing legal initiatives with respect to gender equality, domestic violence and non-discrimination against persons with disabilities, as well as the Domestic Violence Act. |
Мексика признала усилия по обеспечению соблюдения прав человека, в частности в правовом и институциональном отношениях, упомянув о правовых инициативах по обеспечению гендерного равенства, борьбе с бытовым насилием и обеспечению недискриминации в отношении инвалидов, а также принятие Закона о борьбе с бытовым насилием. |
The same delegation asked about UNICEF support to demobilization activities and said that UNICEF had "missed the boat" at the end of the fighting, citing an unused sum of money that UNICEF had not disbursed. |
Та же делегация задала вопрос об оказании ЮНИСЕФ поддержки в осуществлении мероприятий по демобилизации и, упомянув о неиспользованной ЮНИСЕФ сумме финансовых средств, заявила, что на заключительном этапе борьбы ЮНИСЕФ «упустил серьезную возможность». |