Many participants called for a fair trade framework, citing shortcomings in the existing global trade regime. |
Большое число участников призвали к созданию справедливой системы торговли, указав на недостатки в существующем глобальном режиме торговли. |
The mission stressed the importance of this issue to the United Nations, citing its budgetary implications. |
Миссия подчеркнула важность этого вопроса для Организации Объединенных Наций, указав на его бюджетные последствия. |
One delegation expressed disagreement with the report's analysis of the North American Free Trade Agreement, citing methodological concerns. |
Одна делегация выразила несогласие с проведенным в докладе анализом Североамериканского соглашения о свободной торговле, указав на методологические проблемы. |
However, three organizations responded negatively, citing a limitation as to the duration of temporary appointments and suggested that some flexibility should be introduced. |
Вместе с тем три организации дали негативные ответы, указав на ограничение в отношении продолжительности временных контрактов, и предложили предусмотреть определенную гибкость в их применении. |
The Administrator addressed the issue of collaboration between UNDP and UNCDF, citing positive examples of pilot projects in Uganda, Malawi and Cambodia. |
Администратор коснулся вопроса о сотрудничестве между ПРООН и ФКРООН, указав на положительные примеры реализации экспериментальных проектов в Уганде, Малави и Камбодже. |
Lebanon reported a limited existence of public awareness programmes, citing Green Light activities as an example alerting to the adverse effects of fuel use. |
Ливан сообщал об ограниченном наличии программ повышения уровня осведомленности общественности, указав на мероприятия в рамках инициативы «зеленого света» в качестве примера мер по предупреждению об отрицательных последствиях использования топлива. |
The Supreme Court overturned the initial guilty verdicts and returned the case to the lower court, citing procedural irregularities and rejecting the notion of collective responsibility. |
Верховный суд отменил первоначальный обвинительный приговор и вернул дело в суд низшей инстанции, указав на процессуальные нарушения и отвергнув понятие коллективной ответственности. |
Buingo has adamantly denied that his troops have been involved in the mineral trade, citing the absence of mines in the area surrounding APCLS headquarters in Lukweti. |
Буинго категорически отрицал, что его войска занимаются торговлей минералами, указав на отсутствие шахт на территории вокруг штаб-квартиры АПССК в Луквети. |
He echoed the views of the Secretary of CCAQ, citing problems which had arisen, inter alia, concerning gender and work/life issues. |
Он присоединился к мнениям Секретаря ККАВ, указав на возникшие проблемы, в частности, касающиеся гендерных вопросов и вопросов работы и семьи. |
The For Reform movement declared that it did not recognize the Constitution of 30 December 2006, citing substantial irregularities in the process for its adoption. |
Движение "За реформы" заявило о непризнании Конституции Кыргызской Республики в редакции от 30 декабря 2006 года, указав на существенные нарушения в процессе принятия. |
Others questioned the utility of the approach, doubting that the exercise would in fact be automatic and citing the danger of greater instability, as the negotiation of the scale would become an annual exercise. |
Другие члены поставили под сомнение использование такого подхода, выразив сомнение в отношении того, что такой пересчет фактически будет автоматическим, и указав на опасность возникновения еще большей нестабильности, поскольку ставки шкалы в этом случае согласовывались бы ежегодно. |
On 24 March 2007 defence lawyers submitted a request to the presiding judge that the defendants be granted medical examinations by doctors of their choice, citing specific examples of the severe torture alleged by defendants and the injuries that had been observed by the lawyers. |
24 марта 2007 года адвокаты защиты направили судье, председательствующему на процессе, ходатайство о проведении медицинского осмотра подсудимых врачами, выбранными по их усмотрению, указав на конкретные примеры предполагаемых жестоких пыток и телесные повреждения, которые видели адвокаты. |
The International Hydrographic Organization (IHO) also has expressed a strong interest in the subject, citing the effects on port development and operation of problems created by absent or inadequate hydrographic capability and lack of coordination between port and hydrographic authorities. 163 |
Международная гидрографическая организация (МГО) также проявила значительную заинтересованность в этом вопросе, указав на последствия для развития и эксплуатации портов проблем, порожденных отсутствием или нехваткой гидрографического потенциала и недостаточной координацией между портовыми властями и властями, занимающимися вопросами гидрографии. |
Citing the "tremendous experience gained" from the visit, she recommended a continuation of such field visits. |
Указав на «огромный опыт, приобретенный» в ходе поездки, она рекомендовала продолжить проведение таких поездок на места. |
Citing a number of different ways of achieving this, he underlined that incorporating support services in the projects could increase women's participation. |
Указав на различные пути достижения этой цели, он подчеркнул, что включение вспомогательных служб в эти проекты могло бы способствовать расширению участия женщин. |
Citing the expansion of the number of peacekeeping operations in recent years, another participant questioned whether missions were necessary in so many places simultaneously. |
Указав на увеличение числа миротворческих миссий в последние годы, другой участник усомнился в необходимости миссий в столь многих местах. |
Citing numerous reports of torture and ill-treatment in prisons and police stations, France said that those practices must end and the State should sign and ratify CAT and its Optional Protocol (OP-CAT). |
Указав на многочисленные сообщения о пытках и жестоком обращении в тюрьмах и отделениях полиции, Франция заявила, что этой практике должен быть положен конец и что государству следует подписать и ратифицировать КПП и Факультативный протокол к ней (ФП-КПП). |
He stressed the role of education in the elimination of discrimination, citing the responsibility of schools and other institutions in this regard. |
Он подчеркнул важную роль образования в ликвидации дискриминации, указав на то, что ответственность за решение этой задачи должна нести школа и другие учебные заведения. |
One panellist supported the idea of developing such an instrument, citing the importance of having a global legal framework and providing unified global standards in relation to computer-related crime. |
Один из них выступил в поддержку предложения о разработке такого документа, указав на важность создания универсальной правовой основы и разработки единых универсальных стандартов для борьбы с преступлениями, связанными с использованием компьютеров. |
One delegation raised a concern about this approach, citing a need for evidence of its efficiency and saying that it was preferable to discuss more practical steps, such as regulatory frameworks and viable financing mechanisms. |
Одна из делегаций выразила озабоченность в связи с применением такого подхода, указав на необходимость сбора фактических данных, подтверждающих его эффективность, и на желательность обсуждения более практических шагов, таких, как формирование нормативно-правовых рамок и создание жизнеспособных механизмов финансирования. |
In August, the National Electoral Commission rejected the Government's request to conduct the election, citing insecurity in the chiefdom and procedural issues. |
В августе Национальная избирательная комиссия отклонила просьбу правительства о проведении выборов, сославшись на обострение обстановки в этом вождестве и указав на процедурные проблемы. |
In this connection, the secretariat reiterated the negative effects of excluding any of the candidate components, citing this as the reason why previous attempts at excluding some components from the post adjustment index structure had been reversed. |
В этой связи секретариат вновь изложил негативные последствия удаления любого из компонентов, рассматриваемых в качестве кандидатов для исключения из индекса, указав на это как на причину, по которой отказывались от попыток исключить некоторые компоненты из структуры индекса корректива по месту службы ранее. |
One delegation expressed its reservation with regard to the pace and direction of this process, citing the lack of adequate consultation with countries in the region and the absence of clarity of the process itself. |
Одна из делегаций выразила свои оговорки в отношении темпов и направленности этого процесса, указав на недостаточно действенные консультации со странами региона и отсутствие четкости в самом этом процессе. |