The real charm of Borovets can be felt during the winter. |
Реальная прелесть Боровец могут ощущать зимой. |
Send photos of the most romantic places, describe its in details, telling what is the charm of the place you've chosen. |
Присылайте фотографии самых романтических мест, описывайте подробно, в чем прелесть выбранного вами места. |
Contemporaries state she inherited some of the good looks and charm of her mother. |
Современники писали, что она унаследовала хороший внешний вид и прелесть её матери. |
Observe the charm of this instrument... |
Прелесть этого механизма вот в чем... |
He had a certain naive charm but no muscle. |
У него была определённая прелесть, но никакой мускулатуры. |
But does it have the charm? |
Разве не в этом вся прелесть? |
His charm is that - he's all stopped up? |
Его прелесть в том... что его совсем закрепило? |
The Winners of the nomination "What's the charm are these fairy tale". |
Победители в номинации "Что за прелесть эти сказки". Март - апрель. |
And that's the charm of a ghost story, isn't it? |
В этим и есть прелесть историй о приведениях, так ведь? |
That's its charm. |
В этом-то вся прелесть. |
Reading descriptions of a route, you most likely mark(celebrate) for yourselves the list of sights through which it is necessary to pass(take place), assuming in it(this) the basic charm of a hike and the main source of pleasure. |
Читая описания маршрута, вы скорее всего отмечаете для себя перечень достопримечательностей через которые предстоит пройти, предполагая в этом основную прелесть похода и главный источник удовольствия. |
Egrets, Kingfishers and freshwater Nile Turtles add to the charm of this river journey up to where the Rock Tombs are carved high above and keep an eye on the modern town of Dalyan. |
Белые цапли, зимородки и пресноводные нильские черепахи придают особую прелесть прогулке вверх по реке, к месту, где у вершин находятся скальные гробницы, и полюбоваться на Дальян сверху. |
Kuznechniy is a part of Dostoevskiy's Petersburg. That's why living in the hotel «Idillia» you can estimate all the charm of the historical center. |
Кузнечный переулок - это часть Петербурга Достоевского, поэтому, проживая в гостинице «Идиллия», Вы сможете оценить всю прелесть исторического центра. |
Combining charm of irreproachably strict interior, a unique cuisine with the reasonable prices Romanov restaurant is one of the best places in the city for carrying out of a business lunches and a romantic rendezvous. |
Сочетая прелесть безукоризненно строгого интерьера с неповторимым уютом, а разнообразие и изысканность кухни - с разумными ценами, ресторан «Романов» является одним из лучших мест города для проведения и делового обеда, и романтической встречи. |
Transmitted Kvay Chang, his coconut Carry a charm! |
Передай Квай Чангу, что его кокосовый карри просто прелесть! |
his heart, too, was a prey to violent emotion, but neither the tears of the poor girl, nor the wonderful charm of her beauty could produce any impression upon his hardened soul. |
сердце его также терзалось, но ни слезы бедной девушки, ни удивительная прелесть её горести не тревожили суровой души его. |
Although, none of them should be served without a glass of wine. Their charm is lost if served without it. |
Но прелесть любого блюда можно оценить в полной мере только в сочетании с бокалом доброго вина. |
But it does have a certain charm to it. |
Ќо в этом есть сво€ прелесть. |
That's the charm of a small building. |
В этом прелесть квартирных домов. |
Of these, glueballs must be flavor singlets; that is, have zero isospin, strangeness, charm, bottomness, and topness. |
Глюболы должны быть ароматическими синглетами, то есть иметь нулевые изоспин, странность, очарование, прелесть и истинность. |
For all the quark flavour quantum numbers (strangeness, charm, topness and bottomness) the convention is that the flavour charge and the electric charge of a quark have the same sign. |
Для всех ароматов кварков (странность, очарование, прелесть и истинность) правило следующее: значение аромата и электрический заряд кварка имеют одинаковый знак. |
And the real charm about NFB is that it's hereditary. |
А вся прелесть НФБ в его наследственности. |