Don't worry, Frankie. Third time's a charm. |
Не волнуйся, Фрэнк, авось в третий раз повезет. |
"Let's hope the third one's the charm." |
"Будем надеяться, что в третий раз повезет". |
Third time is the charm. |
На третий раз повезет. |
Fifth time's a charm. |
На 5-й раз повезет. |
Fourth time's the charm? |
В четвертый раз повезет? |
Maybe thirteen's the charm. |
Может, в 13-й раз повезет. |
Habemus papam! Third time's a charm. |
В третий раз может повезет. |
Third time's a charm. |
В третий раз повезет. |
All right, good, because second time is the charm for you. I can feel it. |
Отлично, на второй раз уж точно повезет, у меня предчувствие. |
Knowing his irrespressibly good spirits and his personal style of charm diplomacy, he might be luckier than I have been in arriving at a result. |
Зная его неотразимо доброе расположение духа и его индивидуальный стиль обворожительной дипломатии, ему, быть может, повезет больше, чем мне, и он добьется результата. |