The text of the articles with the related commentaries may be found ibid., chap. IV.E., para. A. Pellet. |
Состав Рабочей группы был следующим: г-н Дж. Гая, г-н Ж.К. Баэна Суарис, г-н Ян Броунли, г-н Э. Кандиоти, г-н Р. Там же, глава VIII.С, пункты 465-488. |
The Commission took note of the interim report of the Chairman of the Drafting Committee, including the eight draft conclusions provisionally adopted by the Committee, which was submitted to the Commission for information (chap. X). |
Комиссия приняла к сведению промежуточный доклад Председателя Редакционного комитета, который был представлен Комиссии для информации (глава Х). |
As stated in the initial report, the Constitution (chap. 1, sect. 2) provides that the opportunities for ethnic, linguistic and religious minorities to maintain and develop a cultural and community life of their own shall be promoted. |
Как отмечалось в первоначальном докладе, Конституция (глава 1, статья 2) предусматривает расширение возможностей этнических, языковых и религиозных меньшинств по сохранению и развитию своих культурных традиций и уклада жизни своих общин. |
Report of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, Bridgetown, Barbados, 25 April-6 May 1994, chap. I, resolution I, annex I. Ibid., annex II. |
Доклад Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, Йоханнесбург, Южная Африка, 26 августа - 4 сентября 2002 года, глава I, резолюция 1, приложение. |
Such punishments are warning, suspension or restriction of rights, solitary confinement and not counting the time spent in solitary confinement or a part thereof towards service of sentence (AES, chap. 2, sect. 10). |
К таким наказаниям относятся предупреждение, приостановка действия или ограничение прав, одиночное заключение и незачет времени тюремного заключения или его части в общий срок исполнения наказания (ЗИП, статья 10, глава 2). |
The Woman's Property Ordinance (chap. 142, sect. 7) relates to the acquisition and disposition of a trust estate by an unmarried woman. Other than this, a woman can become a beneficiary of a trust property under a will or codicil. |
Указ о собственности женщин (глава 142, раздел 7) касается приобретения незамужней женщиной имущества, являющегося предметом доверительной собственности, и распоряжения им. В других случаях женщина может вступать во владение такой собственностью не правах бенефициария в соответствии с завещанием или дополнением к завещанию. |
6 Note based on a discussion with Grace Bediako, United Nations Statistics Division, 13 February 2003. 7 Report of the United Nations Conference on Human Settlements, Istanbul, 3-14 June 1996, chap. I, resolution 1, annex II. |
6 На основе обсуждения, проведенного с представителем Статистического отдела г-жой Грейс Бедиако 13 февраля 2003 года. 7 Доклад Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, Стамбул, 3-14 июня 1996 года, глава I, резолюция 1, приложение II. |
Report of the International Conference on Financing for Development, Monterrey, Mexico, 18-22 March 2002, chap. I, resolution 1, annex, and resolution 2, annex. |
Доклад Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, Йоханнесбург, Южная Африка, 26 августа-4 сентября 2002 года, глава I, резолюция 1, приложение, и резолюция 2, приложение. |
The legal framework for adoption is laid down in the Family Code (chap. 20), the Rights of the Child (Safeguards) Act and the Criminal Code. |
Правовые основы усыновления (удочерения) детей устанавливаются в Узбекистане Семейным кодексом Республики Узбекистан (Глава 20), Законом Республики Узбекистан "О гарантиях прав ребенка", Уголовным кодексом Республики Узбекистан. |
It is proposed that the penalization of discrimination in the Penal Code be extended (Penal Code, chap. 47, art. 3, as amended) and that a provision concerning discrimination relating to work be included in the Penal Code. |
Предлагается расширить предусматриваемые Уголовным кодексом виды наказания в связи с актами дискриминации (статья 3 с внесенными в нее поправками, глава 47 Уголовного кодекса) и включить в Уголовный кодекс положения о дискриминации в сфере труда. |
Kempis writes that by ourselves we cannot bear the cross, but if we put our trust in the Lord, He will send us strength from heaven.(Chap. |
Фома Кемпийский полагает, что самостоятельно мы не можем вынести тяжести креста, но если мы положимся на Господа, он пошлет нам силы (Глава XII). |
Do not ask, 'Who said this?' but pay attention to what is said. (Book 1; Chap.). |
Не спрашивай, кто сказал, внимай тому, что сказано» (Книга 1, глава V). |