A. Updating of EMEP/CORINAIR Guidebook (chap. 10) |
А. Обновление Справочного руководства ЕМЕП/КОРИНЭЙР (глава 10) |
For examples at domestic law, see United Nations Secretariat Survey, op. cit., chap. III. |
Примеры во внутригосударственном праве см. в упомянутом выше Обзоре, подготовленном Секретариатом Организации Объединенных Наций, глава III. |
See "Reducing vulnerability", Report on the World Social Situation, 2001, chap. XIII, Database KOSIMO, last updated 8 November 2002. |
См. "Уменьшение уязвимости", Доклад о мировом социальном положении 2001 года, глава XIII. Гейдельбергский институт международной конфликтологии, база данных KOSIMO, обновленная в последний раз 8 ноября 2002 года. |
Members of the Commission gave lectures and were involved in other activities concerning the seminar (chap. X, sect. E). |
Члены Комиссии прочитали лекции и приняли участие в других мероприятиях, связанных с проведением семинара (глава Х, раздел Е). |
(c) Transitional and final provisions (chap. 24) |
с) Переходные и заключительные положения (глава 24) |
The Committee notes that the relevant provisions of the United Nations Procurement Manual, Revision 6, March 2010 (chap. 15), do not set out this distinction in such clear terms. |
Комитет отмечает, что в соответствующих положениях шестого пересмотренного издания Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций (глава 15), опубликованного в марте 2010 года, не проводится подобного различия в столь ясной форме. |
A true data revolution would draw on existing and new sources of data to fully integrate statistics into decision-making, promote open access to, and use of, data and ensure increased support for statistical systems (chap. 4, p. 24). |
Настоящая информационная революция позволит с помощью существующих и новых источников данных полностью интегрировать статистику в процесс принятия решений, пропагандировать открытый доступ и использование информации и расширить поддержку систем сбора статистики» (глава 4, стр. 28). |
Special features governing labour of women and individuals with family duties (chap. 41 of the Labour Code, arts. 253-264) are set forth in detail in the preceding report. |
Об особенностях регулирования труда женщин и лиц с семейными обязанностями (глава 41 ТК РФ, статьи 253-264) подробно изложено в предыдущем докладе. |
See Agenda 21, chap. 10; reports of the Commission on its third and eighth sessions, in particular decision 8/3; Johannesburg Plan of Implementation, para. |
См. Повестка дня на XXI век, глава 10; доклады Комиссии о работе ее третьей и восьмой сессий, в частности решение 8/3; Йоханнесбургский план, пункт 40. |
(b) A prisoner may also be confined and kept separate from other prisoners when an Act specifically provides for a reason to do so (AES, chap. 3, sect. 9). |
Ь) кроме того, заключенный может быть подвергнут одиночному заключению и изолирован от других заключенных при наличии особо оговоренных законом причин (ЗИП, статья 9, глава 3). |
Offences against the life and health of the individual are a separate category of offences entailing criminal liability under the Criminal Code (chap. 3). |
Преступления против жизни и здоровья личности составляют отдельную категорию уголовно наказуемых деяний, преследуемых по Уголовному кодексу (глава З). |
An amendment to the Mental Health Act (1116/90), which introduced provisions on involuntary in-patient psychiatric care, entered into force at the beginning of 1991 (chap. 2). |
В начале 1991 года вступила в силу поправка к Закону о психическом здоровье (1116/90), в соответствии с которой в этот закон были включены положения о принудительном психиатрическом лечении в специализированном учреждении (глава 2). |
As an example of how public administration can be involved in the management and capacity-building of all 40 sub-areas, one area is highlighted (chap. 32), which focuses on strengthening the role of farmers. |
В качестве примера того, каким образом система государственного управления может участвовать в осуществлении компонента руководства и создания потенциала во всех 40 подсекторах, особо отмечается одна область (глава 32), в которой делается упор на усиление роли фермеров. |
These persons are charged with jeopardizing the territorial integrity of the State and associating for hostile activities (Yugoslavian Criminal Code, chap. 15, arts. 116 and 136). |
Они обвиняются в подрыве территориальной целостности государства и в сговоре с подрывными целями (югославский уголовный кодекс, глава 15, статьи 116 и 136). |
The legislator's intention is to include in the Criminal Code a specific paragraph (chap. 47, sect. 3) on discrimination at work which would correspond to penalty provisions already included in current legislation. |
Составители законодательства намереваются включить в Уголовный кодекс отдельный пункт (глава 47, пункт 3) о дискриминации на рабочем месте, который соответствовал бы положениям о наказаниях, уже включенным в действующее законодательство. |
The Riksdag has, however, taken a first preliminary decision to include as a new provision in chapter 2 of the Instrument of Government a protection for the freedom of trade and profession (chap. 2, sect. 20). |
Однако парламент принял первое предварительное решение о включении в главу 2 Правительственного акта нового положения, предусматривающего защиту свободы ремесел и профессий (глава 2, статья 20). |
The Instrument of Government (chap. 11, art. 9) stipulates that only a Swedish citizen may hold or exercise the functions of a judicial office. |
В Правительственном акте (глава 11, статья 9) содержатся положения о том, что лишь шведские граждане могут занимать должности или осуществлять функции судей. |
An inquiry can also be conducted for the examination of the behaviour of any public officer according to the provisions of the Inquiries Act (chap. 273). |
Может также проводиться расследование с целью рассмотрения вопроса, касающегося поведения любого государственного должностного лица, согласно положениям Закона о расследованиях (глава 273). |
Under the Mental Health Act (chap. 262), persons can only be detained in a mental hospital if an application, based on the written recommendations of two medical practitioners, is made. |
В соответствии с Законом об охране психического здоровья (глава 262) помещение в психиатрическую больницу осуществляется на основе направления, подкрепленного письменной рекомендацией двух врачей. |
According to section 30 of the Extradition Act (chap. 276): |
Согласно статье 30 Закона о выдаче (глава 276): |
Minimum wages are regulated by the Minimum Wage Law (chap. 183 of the Cyprus Laws), enacted in 1941, and subsidiary regulations and orders. |
Минимальные зарплаты регулируются Законом о минимальных зарплатах (глава 183 сборника кипрских законов), принятым в 1941 году, а также дополнительными положениями и постановлениями. |
There is also provision for the existence of a Labour Advisory Board (chap. 234, 19), whose main duty is to study and make recommendations on all matters affecting workers (234, 20). |
В ней также содержатся положения о существовании Консультативного совета по вопросам труда (глава 234, 19), основная обязанность которого состоит в изучении всех вопросов, касающихся трудящихся, и в представлении соответствующих рекомендаций (234, 20). |
In Belize, women are granted the right to use the Social Security Act (chap. 34), by which |
В Белизе женщинам предоставляется право пользоваться Законом о социальном обеспечении (глава 34), в соответствии с которым |
"Public service" means "service in a civil capacity under the government of Belize" (chap. 22, 1). |
"Государственная служба" означает "службу в гражданском качестве в государственных структурах Белиза" (глава 22, 1). |
Marriage is defined by law as follows: "The voluntary union of one man with one woman to the exclusion of all others" (chap. 140). |
Брак определен в законе следующим образом: "Добровольный союз одного мужчины и одной женщины, требующий исключения всех остальных лиц" (глава 140). |