At the same time a more precise definition of the right of property was introduced in the Instrument of Government (chap. 2, sect. 18). |
Одновременно в Закон о форме государственного правления (глава 2, статья 18) было включено более точное определение права собственности. |
The official language of Barbados is English and education is compulsory from ages 5 to 16 years (Education Act, chap. 41). |
Официальным языком Барбадоса является английский, и образование является обязательным для лиц в возрасте от 5 до 16 лет (Закон об образовании, глава 41). |
68 The safety net role of social security was reviewed in the United Nations Report on the World Social Situation 1993, chap. 11. |
68 Страхующая роль социального обеспечения рассматривается в "Докладе Организации Объединенных Наций о мировом социальном положении, 1993 год", глава 11. |
Most initiatives pursue social mobilization of the target population, such as by promoting community organizations and community development. See UNDP, Overcoming Human Poverty (New York, 1998), chap. 3. |
Большинство инициатив преследуют цель социальной мобилизации охватываемого ими населения, в частности путем поощрения общинных организаций и общинного развития См. ПРООН, Преодолеть человеческую бедность (Нью-Йорк, 1998), глава 3. |
The United Nations system assists Governments in formulating gender-sensitive policies, encouraging the establishment of specific structures. See UNDP, Overcoming Human Poverty (New York, 1998), chap. 7. |
Система Организации Объединенных Наций оказывает правительствам поддержку в разработке политики, учитывающей гендерную проблематику, поощряя создание конкретных структур См. ПРООН, Преодолеть человеческую бедность (Нью-Йорк, 1998), глава 7. |
Article 18 (chap. 2 - The economic system) of the Constitution emphasizes that the Azerbaijani Republic protects labour in all its forms. Working |
В статье 18 (Глава 2 - Экономическая система) Конституции подчеркивается, что Азербайджанская Республика охраняет труд во всех его формах. |
The Children's Guidelines (chaps. 7 and 8) and the Training Module on Interviewing Applicants for Refugee Status (chap. 5) list some considerations which may be helpful in formulating such a provision. |
Пользу в разработке такого положения могут принести некоторые соображения, изложенные в Руководящих принципах, касающихся детей (главы 7 и 8), и в Руководстве по проведению собеседования с лицами, ходатайствующими о получении статуса беженца (глава 5). |
Considered as a whole, this proposal would "combine voluntary mechanisms designed to facilitate debt restructuring with internationally sanctioned temporary standstills to be used when needed", part two, chap. VI, sect. |
В целом это предложение «объединяет добровольные механизмы, направленные на содействие реструктуризации задолженности с санкционированными на международном уровне временными мораториями, подлежащими использованию при необходимости», часть вторая, глава VI, раздел F). |
In recognition of the role of women in environmental protection and sustainable development, UNEP's activities and its projects are designed to give due consideration to gender aspects (chap. 24). |
Признавая ту роль в деле охраны окружающей среды и достижения устойчивого развития, которая отводится женщинам, ЮНЕП разрабатывает соответствующие мероприятия и проекты с должным учетом гендерных аспектов (глава 24). |
In the case of insolvency of the grantor, the effectiveness of a security right is preserved subject to any avoidance actions and stays, chap. XI, recommendations, and). |
В случае несостоятельности лица, предоставившего право, сила обеспечительного права сохраняется с учетом любых мер по расторжению или приостановлению сделок, глава XI, рекомендации, и). |
Commission on Sustainable Development Indigenous Peoples' Caucus (chap. 26, "Indigenous people"); |
Форум коренных народов в Комиссии по устойчивому развитию (глава 26, «Коренные народы»); |
A new offence, "gross violation of a woman's integrity", was incorporated in the Penal Code (chap. 4, sect. 4a) on 1 July 1998. |
1 июля 1998 года в Уголовный кодекс (глава 4, статья 4 а)) была включена новая категория преступлений - "грубое посягательство на неприкосновенность женщины". |
A whole chapter (chap. 26) of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic is devoted to environmental crime involving damage to the health and lives of the people. |
В Уголовном кодексе Кыргызской Республики предусмотрена целая глава, посвященная экологическим преступлениям (глава 26) в связи с нанесением вреда здоровью и жизни населения. |
Issues related to compensation for damages resulting from offences are governed by the Code of Criminal Procedure (chap. 17, Civil suits in criminal proceedings, arts. 148 - 157). |
Вопросы компенсации за ущерб, причиненный преступлением, регулируются Уголовно-процессуальным кодексом Республики Беларусь (глава 17 "Гражданский иск в уголовном процессе", статьи 148 - 157). |
See part II, chap. X.] |
См. Часть вторая, глава Х.] |
The mandate of the Parliamentary Ombudsman as laid down in the Ombudsman Act (Laws of Malta, chap. 385) has been strengthened by various initiatives. |
Мандат Парламентского омбудсмена, предусмотренный Законом об Омбудсмене (Законы Мальты, глава 385), был укреплен с помощью различных инициатив. |
A Working Group on the Long-term programme of work was established, under the chairmanship of Mr. Enrique Candioti, which will submit its final report to the Commission at the end of the current quinquennium topic (chap. X, sect. A.). |
Была учреждена Рабочая группа по долгосрочной программе работы под председательством г-на Энрике Кандиоти, которая представит свой окончательный доклад Комиссии по окончании нынешнего пятилетнего периода рассмотрения данной темы (глава Х, раздел А.З). |
Consequently, and according to its Methods of Work (chap. C, para. 17a), the Working Group reserves the right to render an opinion in this case. |
По этой причине и в соответствии с ее Методами работы (глава С, пункт 17 а)) Рабочая группа оставляет за собой право сформулировать свое мнение по данному делу. |
4.5 The State party further submits that both supervisory appeals filed by the author, on 27 May 2008 and 16 June 2008, violated procedural rules for filing supervisory appeals, as established by the Civil Procedure Code of the Russian Federation (chap. 41). |
4.5 Далее государство-участник указывает, что обе надзорные жалобы автора от 27 мая 2008 года и 16 июня 2008 года поданы в нарушение процессуальных норм, регулирующих порядок подачи надзорных жалоб, установленный в Гражданском процессуальном кодексе Российской Федерации (глава 41). |
Section 4 (1) of the Sedition Act (chap. 290 of the statutes of Singapore) criminalizes seditious tendencies, including the tendency to promote hostility between races. |
В разделе 4(1) Закона о подстрекательстве (глава 290 статутов Сингапура) преступлением признаются подстрекательские действия, включая действия по возбуждению враждебности между расами. |
Under the Brunei Nationality Act (chap. 15), Bruneian women cannot transmit their nationality to their foreign husband and children on an equal basis with Brunei men married to foreign nationals. |
Согласно Закону о брунейском гражданстве (глава 15) брунейские женщины не могут передавать свое гражданство мужу-иностранцу и детям на равных основаниях с брунейскими мужчинами, женатыми на иностранках. |
It is a criminal offence in Zambia under section 261 of the Penal Code (chap. 146 of the laws of Zambia) to buy or dispose of any person as a slave. |
В соответствии с разделом 261 Уголовного кодекса (глава 146 Свода законов Замбии) покупка или распоряжение любым лицом как своим рабом является в Замбии уголовным преступлением. |
The provision (Criminal Code chap. 47, sect. 5) would have the following wording: |
Текст этого положения (Уголовный кодекс, глава 47, статья 5) являлся бы следующим: |
The Marriage Act (chap. 37) and the African Marriages Act (chap. 238) regulate the institution of marriage. |
Закон о браке (глава 37) и Закон об африканских браках (глава 238) регламентируют институт брака. |
Very few cases have been heard in court in which criminal charges have been brought under articles in the Penal Code on incitement against a population group (chap. 13, art. 5) and on discrimination (chap. 13, art. 6). |
Суды рассмотрели весьма небольшое число случаев, по которым были вынесены уголовные обвинения в соответствии со статьями Уголовного кодекса, касающимися подстрекательства против отдельной группы населения (глава 13, статья 5) и дискриминации (глава 13, статья 6). |