The Commission should use caution in dealing with acts which, taken in isolation, were contrary to international law, but which could be regarded as legal when viewed as a response to an internationally wrongful act. |
КМП следует проявлять осмотрительность в подходе к деяниям, которые, как таковые, противоречат международному праву, однако могут считаться законными, если рассматривать их в качестве ответной меры на международно-противоправное деяние. |
On the other hand, caution needs to be exercised so that burdensome requirements, environmental or otherwise, do not prevent this industry from coming into being altogether. |
С другой стороны, необходимо проявлять осмотрительность и в том плане, чтобы непомерные требования (экологические или иные) не помешали этой отрасли сформироваться вообще. |
In addition, in view of the harm caused to children by economic sanctions, it was important to exercise caution in imposing sanctions in order to avoid victimizing children. |
Кроме того, учитывая ущерб, причиняемый детям в результате введения экономических санкций, следует проявлять осмотрительность при введении санкций в целях недопущения виктимизации детей. |
Accordingly, we believe that caution should be exercised when considering changes to Article 17, particularly if those changes would expand the existing power of arbitral tribunals to grant interim measures. |
Соответственно, мы считаем, что при рассмотрении вопроса о целесообразности внесения изменений в статью 17 необходимо проявлять осмотрительность, особенно если эти изменения расширят полномочия третейских судов предписывать обеспечительные меры. |
As UNAMSIL continued with its liquidation activities, it should work closely with OIOS and exercise caution in order to ensure proper oversight and careful application of rules and regulations. |
На этапе завершения своей деятельности МООНСЛ следует тесно взаимодействовать с УСВН и проявлять осмотрительность, с тем чтобы обеспечить надлежащий надзор и тщательное выполнение правил и положений. |
While this cooperation has generally proved to be fruitful, some experiences have, on occasion, dictated the need for caution in order to avoid potential conflicts of interest. |
Несмотря на то, что такое сотрудничество в целом было плодотворным, его опыт в отдельных случаях говорит о необходимости проявлять осмотрительность во избежание возможных конфликтов интересов. |
Accordingly, caution must be exercised when trespassing on the regime of human rights law, as a delicate balance existed in that area which must be preserved. |
Соответственно, следует проявлять осмотрительность при рассмотрении вопросов, подпадающих под режим права, касающегося прав человека, поскольку в этой сфере существует хрупкое равновесие, которое надо сохранить. |
It was stated that general-purpose funding had decreased by more than one third, and the Conference was urged to exercise caution by ensuring that adequate resources were available when calling upon UNODC to undertake additional tasks. |
Было отмечено, что объем средств общего назначения сократился более чем на треть, в связи с чем Конференции было рекомендовано проявлять осмотрительность и обеспечивать наличие необходимых ресурсов, прежде чем возлагать на ЮНОДК дополнительные задачи. |
It was agreed that paragraph 15, which advised caution as to consideration of a set of arbitration rules when the parties' arbitration agreement had not so specified, was outdated and ought to be deleted (see also para. 42 above). |
Пункт 15, в котором говорится о необходимости проявлять осмотрительность при обсуждении вопроса об арбитражном регламенте в том случае, если стороны не указали его в арбитражном соглашении, был признан утратившим актуальность, и его было решено исключить (см. также пункт 42 выше). |
Accordingly, organizations caution against any use of the data to make comparisons between organizations, or even to draw conclusions as to the current status of any one organization's use of outsourcing. |
Соответственно, организации просят проявлять осмотрительность при любом использовании данных для проведения сопоставлений между организациями и даже для вынесения заключений относительно нынешнего положения дел с использованием механизма внешнего подряда любой из организаций. |
As such, it was considered preferable to give priority to the decisions of tribunals, although caution was advised since the applicable law was not always clearly stated in those decisions. |
В целом было выражено мнение о желательности отдавать приоритет решениям трибуналов, но при этом было рекомендовано проявлять осмотрительность, поскольку в этих решениях не всегда четко изложено применимое право. |
The Working Group also invited the future local government of the autonomous region of Rodrigues to exercise caution in the elaboration of development projects so as to preserve, respect and develop the island community's cultural identity. |
Рабочая группа также предложила будущим местным органам управления автономного района Родригес проявлять осмотрительность при разработке проектов развития для обеспечения сохранения, уважения и развития культурной самобытности населения острова. |
The Committee is of the view that caution is required to ensure that the system of administration of justice remains within the parameters set out by the General Assembly and operates in a manner which meets the best interest of the Organization. |
Комитет считает, что необходимо проявлять осмотрительность для обеспечения того, чтобы система оправления правосудия оставалась в установленных Генеральной Ассамблеей параметрах и функционировала таким образом, чтобы это отвечало интересам Организации. |
Caution and security should be exercised when placing significant weight on such measures. |
Следует проявлять осмотрительность и осторожность и не придавать значительного веса данным таких оценок. |
Caution is required in undertaking such assessments, as the complex dynamics of economic transactions do not always lend themselves to clearly defined causation analysis. |
Необходимо проявлять осмотрительность при проведении таких оценок, поскольку сложная динамика экономических операций не всегда поддается четко определенному причинно-следственному анализу. |
Caution must be exercised with regard to the establishment of new United Nations information centres and due account must be taken of the requirements of different regions. |
Что касается создания новых информационных центров Организации Объединенных Наций, то в этом вопросе следует проявлять осмотрительность и учитывать потребности различных регионов. |
Caution was nevertheless stated before, the possibility that States might become parties to the Convention while making reservations concerning Part Three could not be excluded. |
Несмотря на вышесказанное, в данном вопросе необходимо проявлять осмотрительность: как уже было сказано, нельзя исключать возможность того, что государство, присоединяясь к конвенции, выскажет оговорки в отношении Части третьей. |
Caution is required so as to ensure that policy responses do not inadvertently perpetuate, or exacerbate the impact of, stereotypes and inequalities. |
Необходимо проявлять осмотрительность, с тем чтобы ответные директивные меры не дали нежелательного эффекта в форме укоренения или усиления негативного влияния стереотипов и неравенства. |
Although the media was identified as an important tool that could be used to combat discrimination, caution was raised that it might also be misused. |
Хотя СМИ являются одним из важных инструментов борьбы против дискриминации, была отмечена необходимость проявлять осмотрительность, с тем чтобы избежать злоупотребления этим средством. |
As to the future, there was a need to exercise caution in assessing proposals for a United Nations rapid-reaction capacity. They should be assessed against the yardstick of, inter alia, need, accountability, effectiveness, financial impact and the attendant legal and political consequences. |
Что касается перспектив на будущее, то следует проявлять осмотрительность при рассмотрении предложений о силах быстрого реагирования Организации Объединенных Наций и изучать эти предложения с учетом, в частности, необходимости в таких силах, их подотчетности и эффективности и их финансовых и политико-правовых последствий. |
Those taking the latter view sometimes urge developing countries and countries in transition to exercise caution lest they embrace the new ICTs too enthusiastically and thus risk becoming disillusioned when they do not resolve all their development problems. |
Те, кто придерживается второй точки зрения, иногда настоятельно рекомендуют развивающимся странам и странам с переходной экономикой проявлять осмотрительность и не слишком уповать на внедрение новых ИКТ, чтобы не испытать затем горьких разочарований, когда им не удастся решить всех своих проблем в области развития. |
While information programmes contributed to the success of peace-keeping operations, the Department should exercise caution and cooperate with the departments concerned, since those operations pursued their own public information policies. |
Информационные программы занимают большое место в обеспечении успеха операций по поддержанию мира, однако Департаменту общественной информации надлежит проявлять осмотрительность и действовать в сотрудничестве с другими заинтересованными департаментами, ибо в вопросах информации каждая операция по поддержанию мира проводит свою собственную политику. |
On the other hand, caution should be exercised with regard to the deck carriage of road cargo vehicles, which is the subject of Article 26. |
Кроме того, при перевозке автомобильных грузовых транспортных средств на палубе следует проявлять осмотрительность. |
Because of the above-mentioned considerations, care should be taken in reading data from different countries and caution should be exercised in using traditional crime statistics for interpreting complex crime phenomena. |
С учетом вышесказанного, необходимо проявлять осмотрительность при анализе данных по различным странам и придерживаться осторожного подхода при использовании традиционной статистики преступности для изучения случаев сложной преступности. |
Caution was advised since peremptory norms were non-derogable by agreement between the parties as that would be contrary to international public policy. |
Было высказано пожелание о том, что следует проявлять осмотрительность, поскольку отход по соглашению сторон от императивных норм недопустим, поскольку это противоречило бы международной публичной политике. |