The Panel takes this opportunity to emphasise that what is required of a claimant by article 35(3) of the Rules is the presentation to the Commission and the Panel of evidence that must go to both causation and quantum. |
Пользуясь случаем, Группа подчеркивает, что в соответствии с правилом 35(3) Регламента от заявителя требуется представить в Комиссию и в Группу доказательства причинно-следственной связи и размера потерь. |
In reviewing the claim, the Panel considered the evidence provided by the claimant in respect of ownership, loss and causation. Ownership |
При рассмотрении этой претензии Группа приняла к сведению доказательства, представленные заявителем в отношении права собственности, факта потери и причинно-следственной связи. |
This is the test of causation that the Panel has applied to all the "F3"claims, including the third instalment part two claims. |
Именно таким критерием причинно-следственной связи руководствовалась Группа при рассмотрении всех претензий "F3", в том числе претензий второй части третьей партии. |
Support was expressed by some delegations for the inclusion of not only human loss, but also material and environmental losses, as well as for the inclusion of an element of causation. |
Некоторые делегации высказались в поддержку включения не только человеческих жертв, но и материальных и экологических потерь, а также включения элемента причинно-следственной связи. |
GE.-67204 Noting that the Panel's report and recommendations does not purport to expand the scope of direct causation but rather turns on the specific and limited facts of the claims before the Panel. |
отмечая, что цель доклада и рекомендаций Группы заключается не в расширении концепции прямой причинно-следственной связи, а в рассмотрении ограниченного числа конкретных фактов, представленных Группе. |
The Panel notes that the category "C" Panel had regard to these and other relevant decisions of the Governing Council concerning causation in developing the category "C" methodologies. Evidentiary requirements |
Группа отмечает, что группа по категории "С" учла эти и другие соответствующие решения Совета управляющих по поводу причинно-следственной связи при разработке методологий рассмотрения претензий категории "С"25. |
Similar causation presumptions also apply. |
Кроме того, в данном случае действует аналогичная презумпция причинно-следственной связи. |
A general regulation regarding causation |
Общие положения, касающиеся причинно-следственной связи |
Here the problem is one of causation. |
Здесь возникает проблема причинно-следственной связи. |
Considering all circumstances, in particular that claimants were not requested to explain how the loss occurred, the Panel adopted several presumptions for the determination of fact of loss and causation. |
Учитывая все обстоятельства, в частности тот факт, что от заявителей не требовалось объяснений или документального подтверждения фактических обстоятельств причинения потери, Группа приняла несколько презумпций, касающихся установления факта потери и причинно-следственной связи. |
The Panel finds that the ownership, loss and causation test has been met regarding the materials giving rise to damage to or loss of professional standing or opportunity. |
Группа приходит к выводу о том, что доказательства права собственности, факта потери и причинно-следственной связи были представлены и что они свидетельствуют об ущербе в связи с возможностями профессионального роста. |
All these elements - the element of human causation; the risk element; theterritorial element; and the physical element - as adapted from, and explained in the context of, the draft articles on prevention have been preserved. |
Все эти элементы - элемент причинно-следственной связи с деятельностью человека; элемент риска;территориальный элемент; а также физический элемент, - как они взяты в адаптированном виде из проектов принципов о предотвращении, а также поясняются в их контексте, были сохранены. |
The event is further qualified by two causation requirements. |
Событие дополнительно квалифицируется требованиями о наличии причинно-следственной связи. |
The question of loss and causation was addressed specifically in the claimant's personal statement and in witness statements. |
Вопрос о факте потери и наличии причинно-следственной связи был непосредственно рассмотрен в собственных показаниях заявителя и показаниях свидетелей. |
There is no causation required between the misstatement and the liability for delay, loss or damage to the goods. |
Установления причинно-следственной связи между искажением данных и ответственностью за задержку в сдаче, утрату или повреждение груза не требуется. |
For those claimants with businesses outside of Kuwait, the Panel undertook a case by case causation assessment. |
Что касается заявителей, имевших предприятия за пределами Кувейта, Группа рассматривала вопрос о наличии причинно-следственной связи конкретно в каждом отдельном случае. |
Other problems mentioned included the difficulty in establishing a causation link between a specific damage and a decision, activity or omission, and the unwillingness of courts to grant injunctive relief. |
К другим упомянутым проблемам относятся трудность установления причинно-следственной связи между конкретным ущербом и решением, деятельностью или бездействием, а также нежелание судей издавать судебные запреты. |
The focus should be on two aspects: the question of allocation of compensable loss or damage to the environment and the determination of an evidentiary requirement providing proof of causation. |
Необходимо сделать упор на двух аспектах: распределении убытков и компенсации ущерба, нанесенного окружающей среде, и требовании о доказывании, которое свидетельствует о наличии причинно-следственной связи. |
The operation of the causation requirement may also be illustrated by an appeal in litigation involving a seller's claim to be exempt under article 79 from damages for delivering defective grape vine wax. |
Действие требования о наличии причинно-следственной связи можно проиллюстрировать также на примере апелляции в деле, в котором продавец требовал освобождения от ответственности согласно статье 79 за убытки в результате поставки дефектного виноградного воска. |
Conversely, an event causing widespread loss of life could, on its own, satisfy the causation requirement and could result in the triggering of the application of the draft articles if it resulted in the serious disruption of the functioning of society. |
Напротив, событие, приводящее к массовой гибели людей, может само по себе соответствовать требованию наличия причинно-следственной связи и обусловливать применение проектов статей в том случае, если оно привело к серьезному нарушению функционирования общества. |
Like the draft articles on prevention, the activities coming within the scope of the present principles have an element of human causation and are qualified as "activities not prohibited by international law". |
Как и в проектах статей о предотвращении, виды деятельности, охватываемые сферой применения настоящих принципов, несут в себе элемент причинно-следственной связи с деятельностью человека и квалифицируются как "виды деятельности, не запрещенные международным правом". |
The modern dynamics of law governing causation multiplies the factors that the operator in the first instance and the insurers ultimately would have to take into account while assessing the "risk" that need to be covered. |
Современная динамика норм права, регулирующих установление причинно-следственной связи, умножает факторы, которые необходимо будет учитывать в первую очередь оператору, а в конечном счете - и страховщикам при оценке "риска", который необходимо застраховать. |
The phrase "military operations or threat of military action" has been extensively discussed in at least three reports by other Commission panels in relation to the issue of direct causation. |
Формулировка "военные операции или угроза военных действий" подробно обсуждалась по крайней мере в трех докладах других групп Комиссии в связи с вопросом о прямой причинно-следственной связи 247/. |
However, the Panel finds that submission of the banknotes alone is insufficient to prove the loss, as the Panel also requires credible evidence of loss and causation. |
В то же время Группа считает, что одного лишь представления банкнот недостаточно для доказательства факта потери, поскольку Группа также требует представления убедительных свидетельств факта потери и наличия причинно-следственной связи. |
The Panel finds that the evidence regarding loss and causation is substantialabundant. |
Группа считает, что в подтверждение факта потери и наличия причинно-следственной связи имеются существенные доказательства. |