The chain of causation would be thus broken. |
Таким образом, здесь нарушилась бы причинно-следственная связь. |
There is strong two-way causation between the distribution of monetary income and the distribution of human development achievements. |
Между распределением денежных доходов и распределением достижений в области развития человека существует тесная двусторонняя причинно-следственная связь. |
Loss and causation with respect to the Valuation Items |
Потеря и причинно-следственная связь в отношении предметов оценки |
Here, there is no causation between the action of the carrier and the loss that the shipper suffers and consequently, the carrier is not liable in this situation. |
В этом случае причинно-следственная связь между действиями перевозчика и потерями, понесенными грузоотправителем по договору, отсутствует, и, следовательно, в данной ситуации перевозчик ответственности не несет. |
Fact of loss and causation |
Ь. Факт потери и причинно-следственная связь |
Some decisions explicitly recognize the type of expenditure but deny recovery for failure to prove them, lack of causation, or their unforeseeability by the breaching party. |
В некоторых решениях прямо признается данный вид расходов, но отказано в их возмещении, поскольку они не доказаны, отсутствует причинно-следственная связь или они не могли быть предвидены нарушившей стороной. |
Loss and CausationLoss and causation with respect to personal property |
Факт потери и причинно-следственная связь в отношении |
The first step is to establish whether there is evidence to support that whole sum, that it is indeed a sum that the claimant has paid out or failed to recover; and that there is the necessary causation. |
Вместо этого правильный анализ должен начинаться с рассмотрения причины всей потери, в результате которой появилась такая разница. суммы, которую заявитель выплатил или не получил в виде возмещения; и наличествует ли здесь необходимая причинно-следственная связь. |
This causation requirement has been invoked as a reason to deny a party's claim to exemption, as where a buyer failed to prove that its default was caused by its government's suspension of payment of foreign debt. |
Эта причинно-следственная связь приводилась в качестве обоснования отказа удовлетворить требование стороны об освобождении ее от ответственности, как в случае, когда покупатель не смог доказать, что его неисполнение было вызвано тем, что правительство приостановило платежи по иностранным долгам. |