| Courts in different jurisdictions have applied the principles and notions of proximate cause, adequate causation, foreseeability and remoteness of the damage. | Суды в разных странах применяют этот принцип и понятия непосредственной причины, надлежащей причинно-следственной связи, предвидения и отдаленности ущерба. |
| The principle of causation is linked to questions of foreseeability and proximity or direct loss. | Принцип наличия причинно-следственной связи сопряжен с вопросами предвидения и непосредственности или прямых убытков. |
| A provision on causation has to be restricted on the carrier's side to cover only liability due to delay. | Касающееся причинно-следственной связи положение должно ограничиваться в отношении перевозчика охватом только ответственности, возникшей в результате задержки. |
| In order to achieve that objective the burden of proof was usually shifted in such a way that a high probability was sufficient to prove causation. | С этой целью обычно с нее снимается бремя доказывания при том понимании, что высокая степень вероятности будет достаточным условием для демонстрации этой причинно-следственной связи. |
| All these elements - the element of human causation; the risk element; theterritorial element; and the physical element - as adapted from, and explained in the context of, the draft articles on prevention have been preserved. | Все эти элементы - элемент причинно-следственной связи с деятельностью человека; элемент риска;территориальный элемент; а также физический элемент, - как они взяты в адаптированном виде из проектов принципов о предотвращении, а также поясняются в их контексте, были сохранены. |
| The Committee concludes that at present the available data provide some support for concluding that there are disease associations, but not for causation. | Комитет заключает, что в настоящее время имеющиеся данные в определенной степени поддерживают вывод о том, что имеет место зависимость заболеваний, но не причинность. |
| He noted, inter alia, the preference of some members to include a reference to causation, as well as a desire to focus on an "event or chain of events", instead of the consequences. | Вместе с тем, он отметил стремление некоторых членов Комиссии включить ссылку на причинность, а также их желание уделить особое внимание "событию или цепи событий", а не последствиям. |
| Causation formed an element of the definition, serving as a criterion to determine which situations fell within that definition, and therefore required particular attention. | Причинность является одним из элементов определения, служащим в качестве критерия для установления того, какие ситуации попадают в рамки этого определения, и поэтому требует к себе особого внимания. |
| Scott Anthony of the Harvard Business Review describes this scene as a "classic example" of the informal fallacy of assuming that correlation implies causation. | Скотт Энтони из Harvard Business Review описывает эту сцену как «классический пример логической ошибки», а конкретно - заблуждения о том, что корреляция означает причинность. |
| Reference to causation in the definition of "disaster" may fail to consider the problem of complex causation - that is, the problem that one condition can hardly be described as being the only and sufficient cause of a given consequence. | Может оказаться так, что ссылка на причинность в определении «бедствия» не будет учитывать проблему сложной причинности, т.е. проблему, состоящую в том, что какое-то одно состояние вряд ли можно будет назвать единственной и достаточной причиной какого-то следствия. |
| Liability is strict under ELA and the proof of causation suffices to establish liability. | В соответствии с ЭЛА ответственность является строгой, и доказательств наличия причинной связи достаточно для установления ответственности. |
| It was also noted in respect of pure economic loss, which according to the commentary is covered under paragraph (a), that loss or damage by impairment to the environment raised delicate issues of causation. | Что касается чистых экономических потерь, которые, согласно комментарию, охватываются пунктом (a), то также отмечалось, что в связи с утратой или ущербом в результате ухудшения состояния окружающей среды возникают сложные вопросы причинной связи. |
| In order to be generally accepted, the solution to climate change must be based on the principle of common but differentiated responsibilities and the historical dimension of responsibility and causation. | Чтобы решение проблемы изменения климата устраивало всех, оно должно основываться на принципе общей, но дифференцированной ответственности и историческом аспекте вины и причинной связи. |
| To remedy the difficulty of proof of causation in respect of damage caused by long-distance pollution, ELA provides for presumption of causation. | С целью решения проблем, связанных с доказательством причинной связи в случае ущерба от загрязнения, распространившегося на дальние расстояния, ЭЛА предусматривает презумпцию наличия причинной связи. |
| Providing pointers towards a causal link, as is the case with article 10 of the Lugano Convention, seeks to alleviate problems of causation without necessarily establishing "a true presumption of causal link". | Указания на причинную связь, которые присутствуют, в частности, в статье 10 Конвенции Лугано, направлены на то, чтобы смягчить проблемы, связанные с причинной обусловленностью, без непременного введения "истинной презумпции наличия причинной связи". |
| Specifically, it provided no evidence of loss or causation. | Говоря более конкретно, она не представила каких-либо доказательств потерь или причинной обусловленности. |
| As has been noted above, different jurisdictions apply different rules to establish causation even in situations where strict liability is the preferred option. | Как уже отмечалось выше, в различных юрисдикциях применяются неодинаковые нормы для установления причинной обусловленности даже в тех ситуациях, когда предпочтительным вариантом является строгая ответственность. |
| One suggestion made was that this change in the carrier's allocation of risk could be borne in mind during the Working Group's discussion of draft article 14(3) on apportionment of liability in cases of multiple causation of damage. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы такое изменение распределения рисков для перевозчика учитывалось при обсуждении Рабочей группой проекта статьи 14(3) о распределении ответственности в случаях множественной причинной обусловленности ущерба. |
| To discharge the mandate requirement to "clarify" the concept of sphere of influence and its implications, the Special Representative has explored the possibility of redefining corporate "influence" in terms of "control" or "causation". | С тем чтобы выполнить предусмотренное мандатом требование "разъяснить" концепцию сферы влияния и ее последствий, Специальный представитель проанализировал возможность дать новое определение корпоративному "влиянию" через призму "контроля" или "причинной обусловленности". |
| The review process combines the evidence from the crash and from the detailed medical data (radiology images) with the veteran insight of trauma physicians and experienced mechanical engineers to establish causation scenarios for all significant injuries sustained by the occupant. | Процесс рассмотрения объединяет изучение материалов, непосредственно касающихся самого дорожно-транспортного происшествия, и подробных медицинских данных (радиологические снимки) с экспертным анализом, проводимым врачами-травматологами и опытными инженерами-механиками, в целях составления сценариев причинной обусловленности для всех значительных травм, полученных участниками дорожно-транспортного происшествия. |
| But such cross-country comparisons do little to establish the direction of causation. | Однако такие сопоставления стран мало чем помогают установить тенденцию или причинно-следственную связь. |
| The claimant has provided a personal statement and witness statements evidencing loss and causation of the Valuation Items. | Заявитель представил собственные показания и показания свидетелей, подтверждающие факт потери и причинно-следственную связь в отношении предметов оценки. |
| Moreover, it is not easy in any system of law to establish a chain of causation and proof of failure or fault or both in the performance of a duty of care required in law in respect of wrongful conduct. | Более того, в любой системе права нелегко установить причинно-следственную связь и доказать неисполнение или вину, либо и то и другое при исполнении обязанности проявлять осторожность, требуемую правом, в том, что касается противоправного поведения. |
| As to article 15, paragraph 2 (b), he thought that neither the phrase "in reliance on" nor "as the result of" constituted a sufficiently strong link of causation. | Что касается пункта 2 b) проекта статьи 15, то ни выражение "опираясь на", ни выражение "в результате" не указывают на достаточную причинно-следственную связь. |
| For example, if a claimant took an inordinate amount of time to get a particular piece of equipment on line because of its own or a contractor's delay, that delay may be considered to have broken the chain of causation. | Например, если для ввода в эксплуатацию конкретной единицы оборудования заявителю потребовалось необычно большое время из-за его собственной просрочки или просрочки подрядчика, такая просрочка может считаться нарушившей причинно-следственную связь. |
| European Accident Causation Survey (EACS) | Европейское обследование причин дорожно-транспортных происшествий (ЕОПДТП) |
| E Breakdown of luggage load carried in the boot of passenger cars involved in personal injury crashes in several European countries between 1994 and 1997 (Source: European Accident Causation Study) 13. CLEPA 2.6. | Распределение нагрузки, создаваемой багажом, перевозимым в багажном отделении легковых автомобилей, в связи с получением телесных повреждений в ходе дорожно-транспортных происшествий в нескольких европейских странах в период 1994-1997 годов (источник: Европейское исследование причин дорожно-транспортных происшествий) |
| It seems to be based on a fixed set of concepts, which govern dozens of constructions and thousands of verbs - not only in English, but in all other languages - fundamental concepts such as space, time, causation and human intention, | Кажется, что в его основе лежат фиксированные понятия, определяющие десятки предложных конструкций и тысячи глаголов - не только в английском, но и в других языках - фундаментальные концепции пространства, времени, причин и намерений. |
| Many things have been discovered regarding the causes and circumstances involved in the pathogenesis of malignant neoplasms, but the overall mechanism of the diseases' causation is still unknown. | Было открыто много нового в отношении причин и обстоятельств, связанных с патогенезом злокачественных новообразований, однако общий механизм возникновения этих заболеваний по-прежнему неизвестен. |
| In some instances, it may prove possible to trace a reliable chain of causation, although this becomes increasingly complicated and difficult the further one moves away from direct causes. | В ряде случаев можно выявить четко прослеживающуюся причинно-следственную связь, хотя эта задача и усложняется по мере более глубокого анализа косвенных причин. |
| The relentless logic of cumulative causation strongly threatens to push LDCs even further behind. | Неумолимая логика раскручивания причинно-следственных связей серьезно грозит еще более отбросить НРС назад. |
| These are all underlying causes, some occurring earlier in the chain of causation than others (see boxes 2, 3 and 4). | Все это - косвенные причины, некоторые из которых проявляются раньше других в цепи причинно-следственных связей (см. таблицы 2, 3 и 4). |
| Careful empirical analysis of this threat is, however, plagued by data problems, as well as difficulties in determining causation. | В то же время тщательному эмпирическому анализу этой угрозы мешают проблемы с данными, а также трудности с установлением причинно-следственных связей. |
| It was further noted that the phrase "such failure to inform" was more consistent with the approach taken to causation in draft subparagraph (b). | Далее было отмечено, что формулировка "непредставления такой информации" в большей степени соответствует подходу, примененному к вопросам причинно-следственных связей в проекте подпункта (Ь). |
| The Panel accepts that loss and causation have been established based on personal and witness statements and photographic evidence submitted by the claimant. | Группа признает, что факт потери и наличие причинно-следственных связей были установлены на основе личных и свидетельских показаний и фотоматериалов, представленных заявителем. |
| The chain of causation would be thus broken. | Таким образом, здесь нарушилась бы причинно-следственная связь. |
| There is strong two-way causation between the distribution of monetary income and the distribution of human development achievements. | Между распределением денежных доходов и распределением достижений в области развития человека существует тесная двусторонняя причинно-следственная связь. |
| Loss and causation with respect to the Valuation Items | Потеря и причинно-следственная связь в отношении предметов оценки |
| Some decisions explicitly recognize the type of expenditure but deny recovery for failure to prove them, lack of causation, or their unforeseeability by the breaching party. | В некоторых решениях прямо признается данный вид расходов, но отказано в их возмещении, поскольку они не доказаны, отсутствует причинно-следственная связь или они не могли быть предвидены нарушившей стороной. |
| The first step is to establish whether there is evidence to support that whole sum, that it is indeed a sum that the claimant has paid out or failed to recover; and that there is the necessary causation. | Вместо этого правильный анализ должен начинаться с рассмотрения причины всей потери, в результате которой появилась такая разница. суммы, которую заявитель выплатил или не получил в виде возмещения; и наличествует ли здесь необходимая причинно-следственная связь. |
| This is important since the medical documentation is designed to capture diagnosis and treatment not causation. | Это имеет важное значение, поскольку медицинская документация призвана отражать поставленный диагноз и назначенное лечение, но не причинную обусловленность. |
| The failure to allocate responsibility for road safety within public authorities is also partly explained by traditional thinking about accident causation. | Неспособность должным образом распределить ответственность за безопасность дорожного движения между государственными органами также отчасти объясняется традиционным взглядом на причинную обусловленность аварийности. |
| CIREN's multidisciplinary approach allows the proper experts to review an occupant's radiology and other medical documentation to determine if there are conditions in place to influence injury causation. | Многопрофильный подход, используемый в контексте программы СИРЕН, позволяет соответствующим экспертам изучать радиологическую и другую медицинскую документацию в целях установления наличия условий, способных повлиять на причинную обусловленность травмы. |
| When sectoral experiences are transferable across the economy they cause what Myrdal called macro-economic "cumulative causation". | Когда опыт отдельных секторов может осваиваться в рамках всей экономики, это порождает феномен, который Мирдал охарактеризовал как макроэкономическую "кумулятивную причинную обусловленность". |
| "15. Whether a product defect caused harm to persons or property is determined by the prevailing rules and principles governing causation in tort." | Вопрос о том, причинил ли дефект продукта ущерб лицам или имуществу, определяется действующими нормами и принципами, устанавливающими причинную обусловленность в деликте . |
| Similar studies on human behavior and psychology, where causation is more complex, remain beyond our grasp. | Аналогичные исследования человеческого поведения и психологии, причинная связь которых гораздо сложнее, остаются вне нашей досягаемости. |
| It was observed that an intervening event might break the chain of causation. | Было отмечено, что причинная связь может быть нарушена непредвиденным событием. |
| In the Panel's view, this constituted direct causation. | По мнению Группы, здесь налицо прямая причинная связь. |
| The costs were expended, the profits were lost, the causation is established; and | Расходы были понесены, прибыль - упущена, а причинная связь - доказана; и |
| e) How will causation be established? | ё) как будет определяться причинная связь? |
| Others have emphasized the sense that proximate causation produces a "result in a natural and continuous sequence". | Другие подчеркивают тот его смысл, что непосредственная причинная обусловленность дает "результат в естественной и непрерывной последовательности". |
| Doubt has been expressed as to whether the notion of "proximate causation" is applicable to strict liability since it arose mainly from the law of negligence and is not always applicable in cases involving intentional wrongs. | Высказывались сомнения относительно того, может ли применяться к строгой ответственности понятие "непосредственная причинная обусловленность", поскольку оно возникло главным образом из права, касающегося небрежности, и не всегда применимо в случаях умышленных деликтов. |
| The general principle that a State bore responsibility for harm done to other States for activities conducted within its territory was open to serious debate in cases where a strict chain of causation had not or could not be established. | Общий принцип, заключающийся в том, что государство несет ответственность за вред, причиненный другим государствам в результате деятельности, осуществляемой в пределах его территории, открыт для серьезного обсуждения в тех случаях, когда не установлена или не может быть установлена строгая причинная обусловленность. |
| Causation in strict liability is linked not so much to the personal acts of the defendant as it is to the instrumentality or the activity in which the instrumentality is used. | В случае строгой ответственности причинная обусловленность увязана не столько с персональными действиями ответчика, сколько с методами или деятельностью, в которой используются эти методы. |
| Although it is tempting to imagine that the contemporary troubles of historically wronged groups are due to those wrongs, Sowell believes that this is confusing causation with morality. | Хотя предпринимается попытка представить современные беды пострадавших в свое время групп в качестве результата этого причиненного зла, Сауэлл считает, что это причинная обусловленность моральными соображениями способствует внесению путаницы. |
| Others have emphasized the sense that proximate causation produces a "result in a natural and continuous sequence". | Другие подчеркивают тот его смысл, что непосредственная причинная обусловленность дает "результат в естественной и непрерывной последовательности". |
| CIREN's multidisciplinary approach allows the proper experts to review an occupant's radiology and other medical documentation to determine if there are conditions in place to influence injury causation. | Многопрофильный подход, используемый в контексте программы СИРЕН, позволяет соответствующим экспертам изучать радиологическую и другую медицинскую документацию в целях установления наличия условий, способных повлиять на причинную обусловленность травмы. |
| Doubt has been expressed as to whether the notion of "proximate causation" is applicable to strict liability since it arose mainly from the law of negligence and is not always applicable in cases involving intentional wrongs. | Высказывались сомнения относительно того, может ли применяться к строгой ответственности понятие "непосредственная причинная обусловленность", поскольку оно возникло главным образом из права, касающегося небрежности, и не всегда применимо в случаях умышленных деликтов. |
| The general principle that a State bore responsibility for harm done to other States for activities conducted within its territory was open to serious debate in cases where a strict chain of causation had not or could not be established. | Общий принцип, заключающийся в том, что государство несет ответственность за вред, причиненный другим государствам в результате деятельности, осуществляемой в пределах его территории, открыт для серьезного обсуждения в тех случаях, когда не установлена или не может быть установлена строгая причинная обусловленность. |
| Causation in strict liability is linked not so much to the personal acts of the defendant as it is to the instrumentality or the activity in which the instrumentality is used. | В случае строгой ответственности причинная обусловленность увязана не столько с персональными действиями ответчика, сколько с методами или деятельностью, в которой используются эти методы. |
| In contrast, the second alternative would have both parties bear the burden of showing causation. | И напротив, второй вариант предусматривает, что обе стороны будут нести бремя доказывания причинно - следственной связи. |
| It was suggested that the words "directly or indirectly" could interfere with issues of causation, and should be deleted. | Было высказано мнение о том, что слова "прямо или косвенно" могут затронуть вопросы причинно - следственной связи и что их следует в силу этого исключить. |
| His notion of causation tells us nothing about our epistemic predicament. | Его взгляды на казуальность не отражают эпистемологических категорий. |
| One merely has to point out the numerous logical absurdities, temporal paradoxes, circular causation, closed time loops. | Достаточно сослаться на бесчисленные логические противоречия: парадоксы времени, круговая казуальность, замкнутые временные цепи и многое другое. |
| Caution is required in undertaking such assessments, as the complex dynamics of economic transactions do not always lend themselves to clearly defined causation analysis. | Необходимо проявлять осмотрительность при проведении таких оценок, поскольку сложная динамика экономических операций не всегда поддается четко определенному причинно-следственному анализу. |
| It agreed that caution needed to be exercised in undertaking social impact assessments as the complex dynamics of economic transactions at both national and international levels did not always lend themselves to clearly defined causation analysis through social impact assessments. | Целевая группа сделала вывод о необходимости соблюдения осторожности при проведении оценки социальных последствий, поскольку сложные динамические факторы экономических операций на национальном и международном уровнях не всегда поддаются четко определенному причинно-следственному анализу с помощью оценки социальных последствий. |