| Carrier's liability for delay caused by a shipper - the question of causation | Ответственность перевозчика за задержку, причиненную грузоотправителем по договору - вопрос о причинно-следственной связи |
| The issue typically resolves itself in these cases into one of proof of the execution of the work, the quantum, the non payment and causation. | В этом случае проблема сводится лишь к представлению доказательств исполнения работ, объема, отсутствия оплаты и причинно-следственной связи. |
| Taking into account the evidentiary and causation requirements that must be met by claimants in category "D", and considering the legal principles that must be respected in the valuation of compensable losses, a case-by-case assessment of each claim is required. | С учетом требований к доказательствам и причинно-следственной связи, которые должны быть выполнены заявителями претензий категории "D", а также правовых принципов, которые должны соблюдаться при стоимостной оценке подлежащих компенсации потерь, необходимо в индивидуальном порядке оценить каждую претензию. |
| For those claimants with businesses outside of Kuwait, the Panel undertook a case by case causation assessment. | Что касается заявителей, имевших предприятия за пределами Кувейта, Группа рассматривала вопрос о наличии причинно-следственной связи конкретно в каждом отдельном случае. |
| Causation The Governing Council provided guidelines in respect of the directness requirement in its decision 1 at paragraph 18, as follows: | Совет управляющих предусмотрел руководящие принципы в отношении прямой причинно-следственной связи в пункте 18 своего решения 1, которое гласит следующее: |
| In this context, explicit reference to causation may be unnecessary in a definition of disaster. | В этой связи в определении бедствия прямая ссылка на причинность может оказаться излишней. |
| In generic terms, the causation is usually called "sending a message", "invoking a method" or "calling a member function" to the controlled object. | Причинность обычно называется обобщёнными терминами «отправка сообщения», «вызов метода» или «вызов функции-члена» у контролируемого объекта. |
| I'm sure there's a correlation, but could there be a... causation? | Я уверена, здесь есть взаимосвязь, но могло быть... причинность? |
| He noted, inter alia, the preference of some members to include a reference to causation, as well as a desire to focus on an "event or chain of events", instead of the consequences. | Вместе с тем, он отметил стремление некоторых членов Комиссии включить ссылку на причинность, а также их желание уделить особое внимание "событию или цепи событий", а не последствиям. |
| Scott Anthony of the Harvard Business Review describes this scene as a "classic example" of the informal fallacy of assuming that correlation implies causation. | Скотт Энтони из Harvard Business Review описывает эту сцену как «классический пример логической ошибки», а конкретно - заблуждения о том, что корреляция означает причинность. |
| In order to be generally accepted, the solution to climate change must be based on the principle of common but differentiated responsibilities and the historical dimension of responsibility and causation. | Чтобы решение проблемы изменения климата устраивало всех, оно должно основываться на принципе общей, но дифференцированной ответственности и историческом аспекте вины и причинной связи. |
| In other words, the dominant element (in the sense of causation) is extraneous to the breach of the treaty provisions; | Иными словами, преобладающий элемент (с точки зрения причинной связи) является посторонним по отношению к нарушению договорных положений; |
| To remedy the difficulty of proof of causation in respect of damage caused by long-distance pollution, ELA provides for presumption of causation. | С целью решения проблем, связанных с доказательством причинной связи в случае ущерба от загрязнения, распространившегося на дальние расстояния, ЭЛА предусматривает презумпцию наличия причинной связи. |
| The Act provides defences to the presumption of causation in subsections 2, 3 and 4 of section 6. | В пунктах 2, 3 и 4 статьи 6 Закона предусматриваются основания для неприменения презумпции наличия причинной связи. |
| If the carrier proved such a lack of fault or an exception, the claimant would have the burden to prove unseaworthiness and causation. | Если перевозчик таким образом докажет отсутствие вины или наличие исключения, то бремя доказывания немореходного состояния судна и существования причинной связи будет лежать на истце. |
| It also did not provide any evidence relating to causation. | Она также не представила каких-либо доказательств, касающихся причинной обусловленности. |
| The prevailing view was that draft article 29 bis contained a well-known provision that dealt with an important matter, and that it should be included in the text in square brackets in order to reflect the reservations expressed with respect to causation. | Преобладающее мнение заключалось в том, что проект статьи 29 бис содержит хорошо известное положение, в котором рассматривается важный вопрос, и что это положение должно быть включено в текст в квадратных скобках, с тем чтобы отразить замечания, высказанные в отношении причинной обусловленности. |
| On this account, "legal cause" is more apt a description: "Legal cause is not a question of causation: it is simply a policy determination of whether or not the defendant should be held responsible... | В этом отношении более подходящим понятием является "законное основание": "Законное основание не является вопросом причинной обусловленности: оно представляет собой лишь принципиальное установление того, должен ли ответчик нести ответственность... |
| The review process combines the evidence from the crash and from the detailed medical data (radiology images) with the veteran insight of trauma physicians and experienced mechanical engineers to establish causation scenarios for all significant injuries sustained by the occupant. | Процесс рассмотрения объединяет изучение материалов, непосредственно касающихся самого дорожно-транспортного происшествия, и подробных медицинских данных (радиологические снимки) с экспертным анализом, проводимым врачами-травматологами и опытными инженерами-механиками, в целях составления сценариев причинной обусловленности для всех значительных травм, полученных участниками дорожно-транспортного происшествия. |
| Under primitive law causation was sufficient to establish liability. | В соответствии с примитивным правом наличие причинной обусловленности являлось достаточным основанием для установления ответственности. |
| It was also observed that an intervening event might break the chain of causation. | Было также отмечено, что непредвиденное событие может нарушить причинно-следственную связь. |
| But such cross-country comparisons do little to establish the direction of causation. | Однако такие сопоставления стран мало чем помогают установить тенденцию или причинно-следственную связь. |
| Moreover, it is not easy in any system of law to establish a chain of causation and proof of failure or fault or both in the performance of a duty of care required in law in respect of wrongful conduct. | Более того, в любой системе права нелегко установить причинно-следственную связь и доказать неисполнение или вину, либо и то и другое при исполнении обязанности проявлять осторожность, требуемую правом, в том, что касается противоправного поведения. |
| Although the provision established the duty of compensation for damage, without proof of fault or strict liability it did not fully achieve the objective of reducing the victim's burden of proof, for what was needed was a lessening of the victim's duty to prove causation. | Хотя в нем и устанавливается обязанность возместить ущерб, без доказывания вины и установления объективной ответственности он не решает в полной мере задачу облегчения бремени доказывания для потерпевшего, поскольку потерпевшую сторону необходимо по возможности избавить от обязанности демонстрировать причинно-следственную связь. |
| For example, if a claimant took an inordinate amount of time to get a particular piece of equipment on line because of its own or a contractor's delay, that delay may be considered to have broken the chain of causation. | Например, если для ввода в эксплуатацию конкретной единицы оборудования заявителю потребовалось необычно большое время из-за его собственной просрочки или просрочки подрядчика, такая просрочка может считаться нарушившей причинно-следственную связь. |
| Using data mining and software, one may apply statistical methods to develop nonlinear attrition causation models. | Используя интеллектуальный анализ данных и программное обеспечение, можно применять статистические методы для разработки нелинейных моделей причин убыли. |
| The National Motor Vehicle Crash Causation Survey (NMVCCS) indicated that 18 per cent drivers were engaged in at least one non- driving activity (crash associated factor). | Результаты Национального обследования причин аварий автотранспортных средств (НОПАТС) свидетельствуют о том, что 18% водителей, попавших в аварию, были заняты по меньшей мере одним не относящимся к вождению видом деятельности (фактор, связанный с аварией). |
| It cannot be denied that it will be very difficult for affirmative action programmes to meet the test of proximity in causation, and the cost of establishing such proximate cause may well exhaust the benefit that might arguably ensue. | Невозможно отрицать, что в рамках программ позитивных действий будет весьма трудно провести проверку степени приближения причин обусловленности, а стоимость установления подобной непосредственной причины вполне может свести на нет ту пользу, которая может быть, вероятно, извлечена. |
| [Noting the [complexities] of assessing the attribution and causation of the [adverse] impacts of policies and measures] | [Отмечая [сложность] оценки отнесения на чей-либо счет и установления причин [неблагоприятных] воздействий политики и мер] |
| Once the direct causes have been identified, the next stage is to try to follow the chain of causation further. | После установления прямых причин следует второй этап - определение причинной зависимости. |
| These are all underlying causes, some occurring earlier in the chain of causation than others (see boxes 2, 3 and 4). | Все это - косвенные причины, некоторые из которых проявляются раньше других в цепи причинно-следственных связей (см. таблицы 2, 3 и 4). |
| In these trajectories, interdependent phenomena of political change, institutional shift, macroeconomic trends and social tendencies have generally reinforced each other and produced specific configuration of cumulative causation processes. | На этих траекториях взаимозависимые процессы политических, институциональных, макроэкономических и социальных изменений, как правило, подкрепляли друг друга и формировали конкретную конфигурацию кумулятивных причинно-следственных связей. |
| In the view of the Panel, this is not an appropriate test of direct causation within the meaning of Security Council resolution 687 or Governing Council decision 7. | По мнению Группы, этот аргумент не является приемлемым критерием для установления прямых причинно-следственных связей по смыслу резолюции 687 Совета Безопасности или решения 7 Совета управляющих. |
| It was further noted that the phrase "such failure to inform" was more consistent with the approach taken to causation in draft subparagraph (b). | Далее было отмечено, что формулировка "непредставления такой информации" в большей степени соответствует подходу, примененному к вопросам причинно-следственных связей в проекте подпункта (Ь). |
| A cumulative causation process emerged, where interdependent changes in formal and informal institutions and agents' behaviour produced a perverse lock-in that became typical of the post-Soviet trajectory. | Под влиянием всех этих причинно-следственных связей взаимозависимые изменения на уровне формальных и неформальных институтов и поведения субъектов пошли по порочному замкнутому кругу, который стал типичным для постсоветской траектории развития. |
| There is strong two-way causation between the distribution of monetary income and the distribution of human development achievements. | Между распределением денежных доходов и распределением достижений в области развития человека существует тесная двусторонняя причинно-следственная связь. |
| Loss and causation with respect to the Valuation Items | Потеря и причинно-следственная связь в отношении предметов оценки |
| Here, there is no causation between the action of the carrier and the loss that the shipper suffers and consequently, the carrier is not liable in this situation. | В этом случае причинно-следственная связь между действиями перевозчика и потерями, понесенными грузоотправителем по договору, отсутствует, и, следовательно, в данной ситуации перевозчик ответственности не несет. |
| Loss and CausationLoss and causation with respect to personal property | Факт потери и причинно-следственная связь в отношении |
| This causation requirement has been invoked as a reason to deny a party's claim to exemption, as where a buyer failed to prove that its default was caused by its government's suspension of payment of foreign debt. | Эта причинно-следственная связь приводилась в качестве обоснования отказа удовлетворить требование стороны об освобождении ее от ответственности, как в случае, когда покупатель не смог доказать, что его неисполнение было вызвано тем, что правительство приостановило платежи по иностранным долгам. |
| This is important since the medical documentation is designed to capture diagnosis and treatment not causation. | Это имеет важное значение, поскольку медицинская документация призвана отражать поставленный диагноз и назначенное лечение, но не причинную обусловленность. |
| The failure to allocate responsibility for road safety within public authorities is also partly explained by traditional thinking about accident causation. | Неспособность должным образом распределить ответственность за безопасность дорожного движения между государственными органами также отчасти объясняется традиционным взглядом на причинную обусловленность аварийности. |
| CIREN's multidisciplinary approach allows the proper experts to review an occupant's radiology and other medical documentation to determine if there are conditions in place to influence injury causation. | Многопрофильный подход, используемый в контексте программы СИРЕН, позволяет соответствующим экспертам изучать радиологическую и другую медицинскую документацию в целях установления наличия условий, способных повлиять на причинную обусловленность травмы. |
| When sectoral experiences are transferable across the economy they cause what Myrdal called macro-economic "cumulative causation". | Когда опыт отдельных секторов может осваиваться в рамках всей экономики, это порождает феномен, который Мирдал охарактеризовал как макроэкономическую "кумулятивную причинную обусловленность". |
| "15. Whether a product defect caused harm to persons or property is determined by the prevailing rules and principles governing causation in tort." | Вопрос о том, причинил ли дефект продукта ущерб лицам или имуществу, определяется действующими нормами и принципами, устанавливающими причинную обусловленность в деликте . |
| Similar studies on human behavior and psychology, where causation is more complex, remain beyond our grasp. | Аналогичные исследования человеческого поведения и психологии, причинная связь которых гораздо сложнее, остаются вне нашей досягаемости. |
| It was observed that an intervening event might break the chain of causation. | Было отмечено, что причинная связь может быть нарушена непредвиденным событием. |
| In the Panel's view, this constituted direct causation. | По мнению Группы, здесь налицо прямая причинная связь. |
| The costs were expended, the profits were lost, the causation is established; and | Расходы были понесены, прибыль - упущена, а причинная связь - доказана; и |
| e) How will causation be established? | ё) как будет определяться причинная связь? |
| The notion of "proximate causation" is also conceptually challenging and difficult to define precisely. | Понятие "непосредственная причинная обусловленность" в концептуальном отношении представляется также проблематичным, и этому понятию трудно дать точное определение. |
| Others have emphasized the sense that proximate causation produces a "result in a natural and continuous sequence". | Другие подчеркивают тот его смысл, что непосредственная причинная обусловленность дает "результат в естественной и непрерывной последовательности". |
| The general principle that a State bore responsibility for harm done to other States for activities conducted within its territory was open to serious debate in cases where a strict chain of causation had not or could not be established. | Общий принцип, заключающийся в том, что государство несет ответственность за вред, причиненный другим государствам в результате деятельности, осуществляемой в пределах его территории, открыт для серьезного обсуждения в тех случаях, когда не установлена или не может быть установлена строгая причинная обусловленность. |
| Some cases have defined proximate causation in terms of harm that is foreseeable. | В некоторых делах непосредственная причинная обусловленность определяется с позиций ущерба, который можно было предвидеть. |
| Although it is tempting to imagine that the contemporary troubles of historically wronged groups are due to those wrongs, Sowell believes that this is confusing causation with morality. | Хотя предпринимается попытка представить современные беды пострадавших в свое время групп в качестве результата этого причиненного зла, Сауэлл считает, что это причинная обусловленность моральными соображениями способствует внесению путаницы. |
| The notion of "proximate causation" is also conceptually challenging and difficult to define precisely. | Понятие "непосредственная причинная обусловленность" в концептуальном отношении представляется также проблематичным, и этому понятию трудно дать точное определение. |
| Others have emphasized the sense that proximate causation produces a "result in a natural and continuous sequence". | Другие подчеркивают тот его смысл, что непосредственная причинная обусловленность дает "результат в естественной и непрерывной последовательности". |
| The failure to allocate responsibility for road safety within public authorities is also partly explained by traditional thinking about accident causation. | Неспособность должным образом распределить ответственность за безопасность дорожного движения между государственными органами также отчасти объясняется традиционным взглядом на причинную обусловленность аварийности. |
| CIREN's multidisciplinary approach allows the proper experts to review an occupant's radiology and other medical documentation to determine if there are conditions in place to influence injury causation. | Многопрофильный подход, используемый в контексте программы СИРЕН, позволяет соответствующим экспертам изучать радиологическую и другую медицинскую документацию в целях установления наличия условий, способных повлиять на причинную обусловленность травмы. |
| The general principle that a State bore responsibility for harm done to other States for activities conducted within its territory was open to serious debate in cases where a strict chain of causation had not or could not be established. | Общий принцип, заключающийся в том, что государство несет ответственность за вред, причиненный другим государствам в результате деятельности, осуществляемой в пределах его территории, открыт для серьезного обсуждения в тех случаях, когда не установлена или не может быть установлена строгая причинная обусловленность. |
| In contrast, the second alternative would have both parties bear the burden of showing causation. | И напротив, второй вариант предусматривает, что обе стороны будут нести бремя доказывания причинно - следственной связи. |
| It was suggested that the words "directly or indirectly" could interfere with issues of causation, and should be deleted. | Было высказано мнение о том, что слова "прямо или косвенно" могут затронуть вопросы причинно - следственной связи и что их следует в силу этого исключить. |
| His notion of causation tells us nothing about our epistemic predicament. | Его взгляды на казуальность не отражают эпистемологических категорий. |
| One merely has to point out the numerous logical absurdities, temporal paradoxes, circular causation, closed time loops. | Достаточно сослаться на бесчисленные логические противоречия: парадоксы времени, круговая казуальность, замкнутые временные цепи и многое другое. |
| Caution is required in undertaking such assessments, as the complex dynamics of economic transactions do not always lend themselves to clearly defined causation analysis. | Необходимо проявлять осмотрительность при проведении таких оценок, поскольку сложная динамика экономических операций не всегда поддается четко определенному причинно-следственному анализу. |
| It agreed that caution needed to be exercised in undertaking social impact assessments as the complex dynamics of economic transactions at both national and international levels did not always lend themselves to clearly defined causation analysis through social impact assessments. | Целевая группа сделала вывод о необходимости соблюдения осторожности при проведении оценки социальных последствий, поскольку сложные динамические факторы экономических операций на национальном и международном уровнях не всегда поддаются четко определенному причинно-следственному анализу с помощью оценки социальных последствий. |