| Similar causation presumptions also apply. | Кроме того, в данном случае действует аналогичная презумпция причинно-следственной связи. |
| A general regulation regarding causation | Общие положения, касающиеся причинно-следственной связи |
| There is no causation required between the misstatement and the liability for delay, loss or damage to the goods. | Установления причинно-следственной связи между искажением данных и ответственностью за задержку в сдаче, утрату или повреждение груза не требуется. |
| Other problems mentioned included the difficulty in establishing a causation link between a specific damage and a decision, activity or omission, and the unwillingness of courts to grant injunctive relief. | К другим упомянутым проблемам относятся трудность установления причинно-следственной связи между конкретным ущербом и решением, деятельностью или бездействием, а также нежелание судей издавать судебные запреты. |
| The phrase "military operations or threat of military action" has been extensively discussed in at least three reports by other Commission panels in relation to the issue of direct causation. | Формулировка "военные операции или угроза военных действий" подробно обсуждалась по крайней мере в трех докладах других групп Комиссии в связи с вопросом о прямой причинно-следственной связи 247/. |
| In this context, explicit reference to causation may be unnecessary in a definition of disaster. | В этой связи в определении бедствия прямая ссылка на причинность может оказаться излишней. |
| In generic terms, the causation is usually called "sending a message", "invoking a method" or "calling a member function" to the controlled object. | Причинность обычно называется обобщёнными терминами «отправка сообщения», «вызов метода» или «вызов функции-члена» у контролируемого объекта. |
| He noted, inter alia, the preference of some members to include a reference to causation, as well as a desire to focus on an "event or chain of events", instead of the consequences. | Вместе с тем, он отметил стремление некоторых членов Комиссии включить ссылку на причинность, а также их желание уделить особое внимание "событию или цепи событий", а не последствиям. |
| Kant believed that space, time, causation, and many other similar phenomena belonged properly to the form imposed on the world by the human mind in order to create the representation, and these factors were absent from the thing-in-itself. | Кант полагал, что пространство, время, причинность, и множество других подобных феноменов имеющих определённые формы, данные миром, накладываясь на человеческий разум, создают представление, и это наложение исключено из «вещи в себе». |
| Reference to causation in the definition of "disaster" may fail to consider the problem of complex causation - that is, the problem that one condition can hardly be described as being the only and sufficient cause of a given consequence. | Может оказаться так, что ссылка на причинность в определении «бедствия» не будет учитывать проблему сложной причинности, т.е. проблему, состоящую в том, что какое-то одно состояние вряд ли можно будет назвать единственной и достаточной причиной какого-то следствия. |
| It was suggested that the notion of "likelihood of causation" by one of the events in subparagraphs (i), or might need to be further explored. | Было высказано мнение о том, что концепцию "вероятности установления причинной связи" с одним из событий, указанных в подпунктах (i), или, возможно, потребуется изучить более тщательно. |
| It was also noted in respect of pure economic loss, which according to the commentary is covered under paragraph (a), that loss or damage by impairment to the environment raised delicate issues of causation. | Что касается чистых экономических потерь, которые, согласно комментарию, охватываются пунктом (a), то также отмечалось, что в связи с утратой или ущербом в результате ухудшения состояния окружающей среды возникают сложные вопросы причинной связи. |
| [lxxii] The Panel notes that the "but for" test of causation has been rejected by other panels of Commissioners, including the category "C" Panel of Commissioners considering the Egyptian Workers' Claim. | 72 Группа отмечает, что метод "допущения" как критерий определения причинной связи был отвергнут другими группами уполномоченных, в том числе Группой уполномоченных по претензиям категории "С", рассматривавшей претензию египетских рабочих. |
| The draft principle needed to consider ways of lessening the duty of the victim to establish causation by, for example, shifting the burden of proof or lowering it. | Он должен предусматривать способы облегчения обязанности потерпевшей стороны доказывать наличие причинной связи, например, посредством переноса бремени доказывания или его уменьшения. |
| He also noted the chain of causation running from expected impacts of climate change through to possible human rights and other implications. | Он обратил также внимание на существование причинной связи между цепочкой событий, начиная от ожидаемых последствий изменения климата и кончая возможным влиянием на права человека и другими последствиями. |
| We insist that this Council withstand the logic of causation that the parties have invoked. | Мы настаиваем на том, чтобы Совет преодолел логику причинной обусловленности, к которой прибегают стороны. |
| The compensation will only be limited by general principles on causation in national law. | Размер компенсации будет ограничиваться только на основе общих принципов причинной обусловленности, предусмотренных национальным законодательством. |
| The prevailing view was that draft article 29 bis contained a well-known provision that dealt with an important matter, and that it should be included in the text in square brackets in order to reflect the reservations expressed with respect to causation. | Преобладающее мнение заключалось в том, что проект статьи 29 бис содержит хорошо известное положение, в котором рассматривается важный вопрос, и что это положение должно быть включено в текст в квадратных скобках, с тем чтобы отразить замечания, высказанные в отношении причинной обусловленности. |
| Furthermore, the phrase "to the extent that such damage" was to be preferred over the words "that solely", since it was in keeping with the general approach to causation in the draft convention. | Кроме того, выражение "в той мере, в какой такой ущерб вызван" является более предпочтительным, чем слово "исключительно", поскольку оно соответствует общему подходу к причинной обусловленности, принятому в проекте конвенции. |
| With such a 'but for' test, sometimes also referred to as factual causation, any loss that could be traced back through a causal chain to the invasion and occupation would be compensable. | При таком методе "допущения", подчас называемом установлением причинной обусловленности, любые потери, которые можно было включить в цепь причинности, восходящую к вторжению и оккупации, подлежали бы компенсации. |
| It was also observed that an intervening event might break the chain of causation. | Было также отмечено, что непредвиденное событие может нарушить причинно-следственную связь. |
| Although the provision established the duty of compensation for damage, without proof of fault or strict liability it did not fully achieve the objective of reducing the victim's burden of proof, for what was needed was a lessening of the victim's duty to prove causation. | Хотя в нем и устанавливается обязанность возместить ущерб, без доказывания вины и установления объективной ответственности он не решает в полной мере задачу облегчения бремени доказывания для потерпевшего, поскольку потерпевшую сторону необходимо по возможности избавить от обязанности демонстрировать причинно-следственную связь. |
| As to article 15, paragraph 2 (b), he thought that neither the phrase "in reliance on" nor "as the result of" constituted a sufficiently strong link of causation. | Что касается пункта 2 b) проекта статьи 15, то ни выражение "опираясь на", ни выражение "в результате" не указывают на достаточную причинно-следственную связь. |
| The Panel recommends that no award of compensation be made in favour of the claimant in respect of those items for which the claimant has not adduced sufficient evidence of ownership, loss and causation. | Группа рекомендует не присуждать компенсации за те предметы собственности, по которым заявителем не было представлено достаточных доказательств, подтверждающих право владения, факт потери и причинно-следственную связь. |
| For example, if a claimant took an inordinate amount of time to get a particular piece of equipment on line because of its own or a contractor's delay, that delay may be considered to have broken the chain of causation. | Например, если для ввода в эксплуатацию конкретной единицы оборудования заявителю потребовалось необычно большое время из-за его собственной просрочки или просрочки подрядчика, такая просрочка может считаться нарушившей причинно-следственную связь. |
| European Accident Causation Survey (EACS) | Европейское обследование причин дорожно-транспортных происшествий (ЕОПДТП) |
| E Breakdown of luggage load carried in the boot of passenger cars involved in personal injury crashes in several European countries between 1994 and 1997 (Source: European Accident Causation Study) 13. CLEPA 2.6. | Распределение нагрузки, создаваемой багажом, перевозимым в багажном отделении легковых автомобилей, в связи с получением телесных повреждений в ходе дорожно-транспортных происшествий в нескольких европейских странах в период 1994-1997 годов (источник: Европейское исследование причин дорожно-транспортных происшествий) |
| Correlations do not prove causation, but the analysis, nevertheless, suggests that there appears to be no significant trade-off between progress in improving environmental conditions in a country and maintaining a good growth performance over the longer run. | Корреляция это еще не доказательство причин, однако анализ показывает отсутствие существенного взаимоисключающего эффекта между процессом улучшения качества окружающей среды в стране и поддержанием хороших темпов экономического роста в долгосрочном масштабе. |
| Doctor Barnard teaches and conducts extensive research into the causation of various deseases. | Доктор Барнард преподает и проводит обширные исследования по выявлению причин различных заболеваний. |
| In some instances, it may prove possible to trace a reliable chain of causation, although this becomes increasingly complicated and difficult the further one moves away from direct causes. | В ряде случаев можно выявить четко прослеживающуюся причинно-следственную связь, хотя эта задача и усложняется по мере более глубокого анализа косвенных причин. |
| The relationship between poverty and racism was complex, and simple arguments about causation failed to recognize that they were mutually reinforcing. | Взаимосвязь между нищетой и расизмом имеет сложный характер, и в простых рассуждениях относительно причинно-следственных связей не учитывается тот момент, что они дополняют и усиливают друг друга. |
| These are all underlying causes, some occurring earlier in the chain of causation than others (see boxes 2, 3 and 4). | Все это - косвенные причины, некоторые из которых проявляются раньше других в цепи причинно-следственных связей (см. таблицы 2, 3 и 4). |
| In these trajectories, interdependent phenomena of political change, institutional shift, macroeconomic trends and social tendencies have generally reinforced each other and produced specific configuration of cumulative causation processes. | На этих траекториях взаимозависимые процессы политических, институциональных, макроэкономических и социальных изменений, как правило, подкрепляли друг друга и формировали конкретную конфигурацию кумулятивных причинно-следственных связей. |
| In the view of the Panel, this is not an appropriate test of direct causation within the meaning of Security Council resolution 687 or Governing Council decision 7. | По мнению Группы, этот аргумент не является приемлемым критерием для установления прямых причинно-следственных связей по смыслу резолюции 687 Совета Безопасности или решения 7 Совета управляющих. |
| It was further noted that the phrase "such failure to inform" was more consistent with the approach taken to causation in draft subparagraph (b). | Далее было отмечено, что формулировка "непредставления такой информации" в большей степени соответствует подходу, примененному к вопросам причинно-следственных связей в проекте подпункта (Ь). |
| The chain of causation would be thus broken. | Таким образом, здесь нарушилась бы причинно-следственная связь. |
| Some decisions explicitly recognize the type of expenditure but deny recovery for failure to prove them, lack of causation, or their unforeseeability by the breaching party. | В некоторых решениях прямо признается данный вид расходов, но отказано в их возмещении, поскольку они не доказаны, отсутствует причинно-следственная связь или они не могли быть предвидены нарушившей стороной. |
| Loss and CausationLoss and causation with respect to personal property | Факт потери и причинно-следственная связь в отношении |
| The first step is to establish whether there is evidence to support that whole sum, that it is indeed a sum that the claimant has paid out or failed to recover; and that there is the necessary causation. | Вместо этого правильный анализ должен начинаться с рассмотрения причины всей потери, в результате которой появилась такая разница. суммы, которую заявитель выплатил или не получил в виде возмещения; и наличествует ли здесь необходимая причинно-следственная связь. |
| This causation requirement has been invoked as a reason to deny a party's claim to exemption, as where a buyer failed to prove that its default was caused by its government's suspension of payment of foreign debt. | Эта причинно-следственная связь приводилась в качестве обоснования отказа удовлетворить требование стороны об освобождении ее от ответственности, как в случае, когда покупатель не смог доказать, что его неисполнение было вызвано тем, что правительство приостановило платежи по иностранным долгам. |
| This is important since the medical documentation is designed to capture diagnosis and treatment not causation. | Это имеет важное значение, поскольку медицинская документация призвана отражать поставленный диагноз и назначенное лечение, но не причинную обусловленность. |
| The failure to allocate responsibility for road safety within public authorities is also partly explained by traditional thinking about accident causation. | Неспособность должным образом распределить ответственность за безопасность дорожного движения между государственными органами также отчасти объясняется традиционным взглядом на причинную обусловленность аварийности. |
| CIREN's multidisciplinary approach allows the proper experts to review an occupant's radiology and other medical documentation to determine if there are conditions in place to influence injury causation. | Многопрофильный подход, используемый в контексте программы СИРЕН, позволяет соответствующим экспертам изучать радиологическую и другую медицинскую документацию в целях установления наличия условий, способных повлиять на причинную обусловленность травмы. |
| When sectoral experiences are transferable across the economy they cause what Myrdal called macro-economic "cumulative causation". | Когда опыт отдельных секторов может осваиваться в рамках всей экономики, это порождает феномен, который Мирдал охарактеризовал как макроэкономическую "кумулятивную причинную обусловленность". |
| "15. Whether a product defect caused harm to persons or property is determined by the prevailing rules and principles governing causation in tort." | Вопрос о том, причинил ли дефект продукта ущерб лицам или имуществу, определяется действующими нормами и принципами, устанавливающими причинную обусловленность в деликте . |
| Similar studies on human behavior and psychology, where causation is more complex, remain beyond our grasp. | Аналогичные исследования человеческого поведения и психологии, причинная связь которых гораздо сложнее, остаются вне нашей досягаемости. |
| It was observed that an intervening event might break the chain of causation. | Было отмечено, что причинная связь может быть нарушена непредвиденным событием. |
| In the Panel's view, this constituted direct causation. | По мнению Группы, здесь налицо прямая причинная связь. |
| The costs were expended, the profits were lost, the causation is established; and | Расходы были понесены, прибыль - упущена, а причинная связь - доказана; и |
| e) How will causation be established? | ё) как будет определяться причинная связь? |
| The notion of "proximate causation" is also conceptually challenging and difficult to define precisely. | Понятие "непосредственная причинная обусловленность" в концептуальном отношении представляется также проблематичным, и этому понятию трудно дать точное определение. |
| Others have emphasized the sense that proximate causation produces a "result in a natural and continuous sequence". | Другие подчеркивают тот его смысл, что непосредственная причинная обусловленность дает "результат в естественной и непрерывной последовательности". |
| Doubt has been expressed as to whether the notion of "proximate causation" is applicable to strict liability since it arose mainly from the law of negligence and is not always applicable in cases involving intentional wrongs. | Высказывались сомнения относительно того, может ли применяться к строгой ответственности понятие "непосредственная причинная обусловленность", поскольку оно возникло главным образом из права, касающегося небрежности, и не всегда применимо в случаях умышленных деликтов. |
| The general principle that a State bore responsibility for harm done to other States for activities conducted within its territory was open to serious debate in cases where a strict chain of causation had not or could not be established. | Общий принцип, заключающийся в том, что государство несет ответственность за вред, причиненный другим государствам в результате деятельности, осуществляемой в пределах его территории, открыт для серьезного обсуждения в тех случаях, когда не установлена или не может быть установлена строгая причинная обусловленность. |
| Although it is tempting to imagine that the contemporary troubles of historically wronged groups are due to those wrongs, Sowell believes that this is confusing causation with morality. | Хотя предпринимается попытка представить современные беды пострадавших в свое время групп в качестве результата этого причиненного зла, Сауэлл считает, что это причинная обусловленность моральными соображениями способствует внесению путаницы. |
| The notion of "proximate causation" is also conceptually challenging and difficult to define precisely. | Понятие "непосредственная причинная обусловленность" в концептуальном отношении представляется также проблематичным, и этому понятию трудно дать точное определение. |
| CIREN's multidisciplinary approach allows the proper experts to review an occupant's radiology and other medical documentation to determine if there are conditions in place to influence injury causation. | Многопрофильный подход, используемый в контексте программы СИРЕН, позволяет соответствующим экспертам изучать радиологическую и другую медицинскую документацию в целях установления наличия условий, способных повлиять на причинную обусловленность травмы. |
| "15. Whether a product defect caused harm to persons or property is determined by the prevailing rules and principles governing causation in tort." | Вопрос о том, причинил ли дефект продукта ущерб лицам или имуществу, определяется действующими нормами и принципами, устанавливающими причинную обусловленность в деликте . |
| Causation in strict liability is linked not so much to the personal acts of the defendant as it is to the instrumentality or the activity in which the instrumentality is used. | В случае строгой ответственности причинная обусловленность увязана не столько с персональными действиями ответчика, сколько с методами или деятельностью, в которой используются эти методы. |
| When sectoral experiences are transferable across the economy they cause what Myrdal called macro-economic "cumulative causation". | Когда опыт отдельных секторов может осваиваться в рамках всей экономики, это порождает феномен, который Мирдал охарактеризовал как макроэкономическую "кумулятивную причинную обусловленность". |
| In contrast, the second alternative would have both parties bear the burden of showing causation. | И напротив, второй вариант предусматривает, что обе стороны будут нести бремя доказывания причинно - следственной связи. |
| It was suggested that the words "directly or indirectly" could interfere with issues of causation, and should be deleted. | Было высказано мнение о том, что слова "прямо или косвенно" могут затронуть вопросы причинно - следственной связи и что их следует в силу этого исключить. |
| His notion of causation tells us nothing about our epistemic predicament. | Его взгляды на казуальность не отражают эпистемологических категорий. |
| One merely has to point out the numerous logical absurdities, temporal paradoxes, circular causation, closed time loops. | Достаточно сослаться на бесчисленные логические противоречия: парадоксы времени, круговая казуальность, замкнутые временные цепи и многое другое. |
| Caution is required in undertaking such assessments, as the complex dynamics of economic transactions do not always lend themselves to clearly defined causation analysis. | Необходимо проявлять осмотрительность при проведении таких оценок, поскольку сложная динамика экономических операций не всегда поддается четко определенному причинно-следственному анализу. |
| It agreed that caution needed to be exercised in undertaking social impact assessments as the complex dynamics of economic transactions at both national and international levels did not always lend themselves to clearly defined causation analysis through social impact assessments. | Целевая группа сделала вывод о необходимости соблюдения осторожности при проведении оценки социальных последствий, поскольку сложные динамические факторы экономических операций на национальном и международном уровнях не всегда поддаются четко определенному причинно-следственному анализу с помощью оценки социальных последствий. |