Liability is strict under ELA and the proof of causation suffices to establish liability. |
В соответствии с ЭЛА ответственность является строгой, и доказательств наличия причинной связи достаточно для установления ответственности. |
Such defences do not absolve the operator of liability if the claimant proves causation. |
Такие меры защиты не освобождают оператора от ответственности, если истец представляет доказательства причинной связи. |
On the other hand, longer periods may make it even harder to establish causation and satisfy other evidentiary requirements. |
С другой стороны, введение более длительных сроков может усложнить установление причинной связи и соблюдение других требований в отношении доказательств. |
The issues to be decided for these groups of claims in respect of ownership, loss and causation are dealt with separately hereafter. |
Возникающие в связи с рассмотрением этих групп претензий вопросы, касающиеся права собственности, потери и причинной связи, рассматриваются ниже отдельно. |
It was suggested that the notion of "likelihood of causation" by one of the events in subparagraphs (i), or might need to be further explored. |
Было высказано мнение о том, что концепцию "вероятности установления причинной связи" с одним из событий, указанных в подпунктах (i), или, возможно, потребуется изучить более тщательно. |
According to various theories of causation, an event might have an endless stream of consequences and there was no objective way of determining what proportion of each consequence was caused by other factors. |
Согласно различным концепциям причинной связи, любое событие может иметь бесконечное число последствий, и невозможно объективно определить, какая часть каждого последствия вызвана другими факторами. |
It was also noted in respect of pure economic loss, which according to the commentary is covered under paragraph (a), that loss or damage by impairment to the environment raised delicate issues of causation. |
Что касается чистых экономических потерь, которые, согласно комментарию, охватываются пунктом (a), то также отмечалось, что в связи с утратой или ущербом в результате ухудшения состояния окружающей среды возникают сложные вопросы причинной связи. |
A suggestion was made for the insertion of a provision clarifying that causation and related matters, such as comparative negligence, were left to national law. |
Было предложено включить положение, разъясняющее, что вопросы причинной связи и смежные вопросы, например, о сравнительной небрежности, оставлены на урегулирование на основе национального права. |
Thus, the claims in the first instalment were viewed as a "sample" of other similarly-situated claims and were reviewed to formulate general criteria and conclusions, whether related to issues of causation, evidence, valuation or otherwise. |
Таким образом, претензии в первой партии рассматривались как "выбранные" по отношению к другим аналогичным претензиям и подвергались анализу с целью формулирования общих критериев и выводов, связанных с проблемами причинной связи, предъявления доказательств, определения размеров компенсации и другими. |
With a view to reconciling the various views that had been expressed, it was suggested that the draft instrument should avoid placing on any party the burden or proving the exact extent of causation. |
С целью сближения различных высказанных мнений было предложено избегать в проекте документа наложения на какую-либо из сторон бремени доказывания точной меры причинной связи. |
In order to be generally accepted, the solution to climate change must be based on the principle of common but differentiated responsibilities and the historical dimension of responsibility and causation. |
Чтобы решение проблемы изменения климата устраивало всех, оно должно основываться на принципе общей, но дифференцированной ответственности и историческом аспекте вины и причинной связи. |
The aim of such analysis should be to detect, in the chain of causation, the factors that are most significantly limiting progress towards the optimum, and to direct attention towards them. |
Целью такого анализа должно быть выявление в рамках причинной связи тех факторов, которые в наибольшей степени сдерживают прогресс в достижении оптимума, и привлечение к ним внимания. |
In other words, the dominant element (in the sense of causation) is extraneous to the breach of the treaty provisions; |
Иными словами, преобладающий элемент (с точки зрения причинной связи) является посторонним по отношению к нарушению договорных положений; |
The court applied the criteria laid down in the doctrine on the matter - chronology, causation and proportionality - and ruled that the breach on the part of the seller was the more serious and that the buyer's was caused by the seller's. |
Применив критерии хронологии, причинной связи и соразмерности, предусмотренные на этот случай теорией права, судья определил, что нарушение договора со стороны продавца было более серьезным и повлекло за собой нарушение со стороны покупателя. |
[lxxii] The Panel notes that the "but for" test of causation has been rejected by other panels of Commissioners, including the category "C" Panel of Commissioners considering the Egyptian Workers' Claim. |
72 Группа отмечает, что метод "допущения" как критерий определения причинной связи был отвергнут другими группами уполномоченных, в том числе Группой уполномоченных по претензиям категории "С", рассматривавшей претензию египетских рабочих. |
To remedy the difficulty of proof of causation in respect of damage caused by long-distance pollution, ELA provides for presumption of causation. |
С целью решения проблем, связанных с доказательством причинной связи в случае ущерба от загрязнения, распространившегося на дальние расстояния, ЭЛА предусматривает презумпцию наличия причинной связи. |
The Act provides defences to the presumption of causation in subsections 2, 3 and 4 of section 6. |
В пунктах 2, 3 и 4 статьи 6 Закона предусматриваются основания для неприменения презумпции наличия причинной связи. |
It was observed that the provision was seen to be problematic, since no causation was required between the shipper's misstatement and the loss, damage or delay. |
Было отмечено, что это положение вызывает трудности, поскольку не требуется установления причинной связи между существенным искажением данных грузоотправителем по договору и утратой, повреждением или задержкой. |
The draft principle needed to consider ways of lessening the duty of the victim to establish causation by, for example, shifting the burden of proof or lowering it. |
Он должен предусматривать способы облегчения обязанности потерпевшей стороны доказывать наличие причинной связи, например, посредством переноса бремени доказывания или его уменьшения. |
Providing pointers towards a causal link, as is the case with article 10 of the Lugano Convention, seeks to alleviate problems of causation without necessarily establishing "a true presumption of causal link". |
Указания на причинную связь, которые присутствуют, в частности, в статье 10 Конвенции Лугано, направлены на то, чтобы смягчить проблемы, связанные с причинной обусловленностью, без непременного введения "истинной презумпции наличия причинной связи". |
If the carrier proved such a lack of fault or an exception, the claimant would have the burden to prove unseaworthiness and causation. |
Если перевозчик таким образом докажет отсутствие вины или наличие исключения, то бремя доказывания немореходного состояния судна и существования причинной связи будет лежать на истце. |
He also noted the chain of causation running from expected impacts of climate change through to possible human rights and other implications. |
Он обратил также внимание на существование причинной связи между цепочкой событий, начиная от ожидаемых последствий изменения климата и кончая возможным влиянием на права человека и другими последствиями. |