Courts in different jurisdictions have applied the principles and notions of proximate cause, adequate causation, foreseeability and remoteness of the damage. |
Суды в разных странах применяют этот принцип и понятия непосредственной причины, надлежащей причинно-следственной связи, предвидения и отдаленности ущерба. |
The principle of causation is linked to questions of foreseeability and proximity or direct loss. |
Принцип наличия причинно-следственной связи сопряжен с вопросами предвидения и непосредственности или прямых убытков. |
Additionally, the Panel has considered the decisions of other panels dealing with analogous issues of causation. |
Кроме того, Группа рассмотрела решения других групп уполномоченных, касавшиеся похожих вопросов причинно-следственной связи. |
Of course, there may still be differences inherent in the two claims at the level of proof of causation or quantum. |
Разумеется, между претензиями могут существовать различия в объеме доказательств причинно-следственной связи или размера потери. |
This is the test of causation that the Panel has applied to these claims. |
Именно этот критерий причинно-следственной связи применяла Группа в отношении этих претензий. |
The Panel found that personal statements of the claimants were sufficient to prove causation. |
Группа посчитала, что личные заявления предъявителей претензий достаточны для доказания причинно-следственной связи. |
The sampling review further revealed that a number of claimants did not specifically address the issue of causation. |
Выборочный анализ также свидетельствовал о том, что некоторые заявители конкретно не затронули вопроса о причинно-следственной связи. |
Since these claims raise the question of Wall causation, the Board decided to defer the claims in which this issue arises pending further study. |
Поскольку такие требования затрагивают вопрос о причинно-следственной связи со строительством стены, Совет постановил принять решение в отношении соответствующих требований позднее, после того как они будут дополнительно изучены. |
The Panel has taken these comments into account in making its findings as to ownership, loss and causation. |
Группа учитывала эти замечания в ходе подготовки своих выводов относительно права собственности, факта потери и причинно-следственной связи. |
Subsequent studies failed to show any links between power lines and childhood leukemia, neither in causation nor even in correlation. |
Последующие исследования не смогли показать никакой связи между линиями электропередач и детской лейкемией, ни причинно-следственной связи, ни даже корреляции. |
Carrier's liability for delay caused by a shipper - the question of causation |
Ответственность перевозчика за задержку, причиненную грузоотправителем по договору - вопрос о причинно-следственной связи |
A provision on causation has to be restricted on the carrier's side to cover only liability due to delay. |
Касающееся причинно-следственной связи положение должно ограничиваться в отношении перевозчика охватом только ответственности, возникшей в результате задержки. |
In addition to the claimant's statement submitted with his claim, information concerning loss and causation was obtained during interviews conducted during the technical mission to Kuwait. |
Помимо показаний заявителя, изложенных в его претензии, в результате бесед, проведенных в ходе технической миссии в Кувейт, была получена информация относительно потери и причинно-следственной связи. |
There was no illegal transplant, there's no causation. |
Конечно нет, нет никакого нелегального транспланта, нет и причинно-следственной связи. |
However, it could be argued that the mere regulation of the shipper's liability in chapter 8 might lead to the result that principles on causation established in national law would be undermined. |
Однако можно утверждать, что простое регулирование ответственности грузоотправителя по договору в главе 8 может приводить к тому, что принципам, касающимся причинно-следственной связи и установленным во внутреннем праве, также будет причинен ущерб. |
The issue typically resolves itself in these cases into one of proof of the execution of the work, the quantum, the non payment and causation. |
В этом случае проблема сводится лишь к представлению доказательств исполнения работ, объема, отсутствия оплаты и причинно-следственной связи. |
As an example of the application of these causation principles, the Panel has recommended compensation for numerous claims in the sixth instalment where the loss suffered was an inventory of goods looted during the period of Kuwait's occupation. |
В качестве примера применения этих принципов причинно-следственной связи Группа рекомендовала выплатить компенсацию по многочисленным претензиям из шестой партии, заявленным в связи с потерями, понесенными вследствие разграбления товарно-материальных запасов в период оккупации Кувейта. |
In order to achieve that objective the burden of proof was usually shifted in such a way that a high probability was sufficient to prove causation. |
С этой целью обычно с нее снимается бремя доказывания при том понимании, что высокая степень вероятности будет достаточным условием для демонстрации этой причинно-следственной связи. |
The question is one of 'causation': what did the investor lose by reason of the unlawful acts? |
Это вопрос «причинно-следственной связи»: что потерял вкладчик по причине противоправных деяний?». |
The commentary to article 31 was cited by the arbitral tribunal in El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic in support of the assertion that "the test of causation is whether there is a sufficient link between the damage and the treaty violation". |
Комментарий к статье 31 был процитирован арбитражем в деле «Эль-Пасо энерджи интернэшнл компани» против Аргентинской Республики в поддержку утверждения о том, что «критерий наличия причинно-следственной связи заключается в том, чтобы выявить достаточную степень зависимости между ущербом и нарушением договора». |
Thus, the evidence required to justify a recommendation for compensation must address the existence of the alleged loss, the issue of causation, and the amount of the alleged loss. |
Таким образом, свидетельства, необходимые для вынесения рекомендации о компенсации, должны подтверждать факт потери, наличие причинно-следственной связи и заявленную сумму потери. |
At the eighteenth session, some delegations also indicated that there might be a need for the inclusion of a more general provision on causation in case of liability for delay in order to safeguard that general principles on this in national law are not affected. |
На восемнадцатой сессии Рабочей группы некоторые делегации также указали, что, возможно, существует необходимость включения более общего положения, касающегося причинно-следственной связи в случае возникновения ответственности за задержку, для обеспечения того, чтобы общие принципы, касающиеся этого аспекта во внутреннем праве, не затрагивались. |
According to Goldie, the nuclear liability conventions initiated the new trend of channelling liability back to operator "no matter how long the chain of causation, nor how novel the intervening factors". |
По мнению Голди, конвенции об ответственности за ядерный ущерб положили начало новой тенденции - возлагать ответственность опять же на оператора "независимо ни от длины цепочки причинно-следственной связи, ни от новизны воздействующих факторов". |
Taking into account the evidentiary and causation requirements that must be met by claimants in category "D", and considering the legal principles that must be respected in the valuation of compensable losses, a case-by-case assessment of each claim is required. |
С учетом требований к доказательствам и причинно-следственной связи, которые должны быть выполнены заявителями претензий категории "D", а также правовых принципов, которые должны соблюдаться при стоимостной оценке подлежащих компенсации потерь, необходимо в индивидуальном порядке оценить каждую претензию. |
Whether or not that is so, it is desirable that the complex question of causation not be addressed in these draft articles, and that the commentary make this clear. |
Независимо от того, насколько справедлива эта оценка, было бы желательно, чтобы сложный вопрос о причинно-следственной связи не затрагивался в данных проектах статей и чтобы об этом прямо говорилось в комментарии. |