| The Special Rapporteur does not categorically reject any particular technology or suggest that expanding or improving access to water and sanitation should be done cheaply. | Специальный докладчик не отвергает категорически какую-то особую технологию и не предлагает, что расширение или улучшение доступа к водоснабжению и санитарии должно выполняться дешевым способом. |
| He was categorically opposed to any such suggestion; the Committee already received reports which were quite clearly copies of those prepared for other bodies, such as the Human Rights Committee, and they were simply not specific enough to meet the Committee's requirements. | Оратор категорически возражает против такого предложения; Комитет уже получает доклады, фактически являющиеся копиями докладов, подготовленных для других органов, таких, как Комитет по правам человека, и они попросту не достаточно конкретны для удовлетворения требований Комитета. |
| Mr. Hahn (Denmark), speaking on behalf of the European Union, said that the Union categorically condemned terrorism in any form, but emphasized that the fight against terrorism must be conducted with respect for the rule of law, human rights and fundamental freedoms. | Г-н Хан (Дания), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Союз категорически осуждает терроризм в любой его форме, но подчеркивает при этом, что борьба с терроризмом должна вестись при уважении верховенства права, прав человека и основных свобод. |
| I categorically deny these things. | Я категорически опровергаю эти вещи. |
| I deny that categorically. | Я категорически отрицаю подобное. |
| The international community has already expressed, repeatedly and categorically, its condemnation of and dismay at UNITA's actions. | Международное сообщество уже неоднократно и решительно выступало с осуждением действий УНИТА и выражало свое возмущение. |
| Georgia categorically demands from the Russian Federation immediate withdrawal of the illegally introduced military units from the territory of Georgia. | Грузия решительно требует от Российской Федерации немедленно вывести с территории Грузии незаконно введенные военные подразделения. |
| Therefore, the Republic of South Sudan hereby categorically restates that it has not interfered and will not interfere in any domestic conflict situation in the Republic of the Sudan. | Поэтому Республика Южный Судан настоящим заявлением вновь решительно подтверждает, что она не вмешивается и не будет вмешиваться в какие-либо внутренние конфликты Республики Судан. |
| As a lawyer, he was categorically opposed to any interference of that kind, whatever court was hearing the case. | Как юрист г-н Кавсадзе решительно возражает против любого подобного вмешательства в деятельность какого бы то ни было судебного органа. |
| In accordance with the principles of its foreign policy, Ecuador has traditionally supported the struggle of peoples subject to colonial regimes or other forms of foreign domination but has categorically and unequivocally condemned terrorism in all its forms, regardless of its motivation or political objective. | В соответствии с принципами своей внешней политики Эквадор традиционно поддерживает борьбу народов, находящихся под гнетом колониальных режимов и других форм чужеземного господства, однако категорически и решительно осуждает терроризм во всех его формах, независимо от его побудительных причин или политических целей. |
| It seeks simply to spell out categorically the logical and necessary consequences of existing norms and principles. | Его задача заключается просто в том, чтобы четко и категорично представить логические и необходимые следствия уже существующих норм и принципов. |
| The first sentence of paragraph 61 was felt to convey a categorically negative judgement about infrastructure monopolies, in particular in some language versions. | Было высказано мнение, что первое предложение пункта 61, в особенности в текстах на некоторых языках, передает категорично негативную оценку моно-полий в области инфраструктуры. |
| Given that the Convention referred to the role of families, it could not be said categorically that it did not take account of their situation. | Коль скоро Конвенция содержит ссылку на роль семьи, тут нельзя категорично сказать, что она не принимает в расчет их ситуацию. |
| As clearly stated several times, we resolutely and categorically reject the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea and, in this light, draw your attention once again to the following well-known facts. | Как уже четко неоднократно заявлялось, мы решительно и категорично выступаем против механизма Специального докладчика по вопросу о положении прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и в этой связи хотим вновь обратить Ваше внимание на следующие хорошо известные факты. |
| While this principle is formulated in prudent terms, it is hardly questionable and can be stated more categorically: nothing prevents the modification of a reservation if the modification reduces the scope of the reservation and amounts to a partial withdrawal. | Хотя данный принцип сформулирован с использованием сдержанных выражений, это почти не подлежит обсуждению, и можно заявить более категорично: ничто не препятствует изменению той или иной оговорки, если изменение уменьшает сферу действия оговорки и сводится к частичному снятию. |
| We're conducting a scientific experiment to categorically prove that our client's horoscope is not in fact predicting the events in his life. | Мы проводим научный эксперимент, который однозначно докажет, что гороскоп нашего клиента на самом деле не предсказывает события его жизни. |
| Let me quote one sentence from it which I hope will categorically establish that we in the United Nations system are fully committed to the role that microcredit can and should play in the eradication of poverty. | Позвольте мне процитировать одно предложение из него, которое, как я надеюсь, однозначно подтвердит, что система Организации Объединенных Наций полностью осознает ту роль, которую микрокредиты могут и должны играть в деле ликвидации нищеты. |
| Alyaksandr Lukashenka declared categorically he was not going to head the republican public association "White Russia" or become its member. | Александр Лукашенко однозначно заявил, что не намерен в будущем возглавлять республиканское общественное объединение «Белая Русь» или становиться ее членом, даже если она станет политической партией. |
| But since discretion implies subjective judgment, it is often difficult to determine categorically that the discretion has been abused. | Однако, поскольку усмотрение подразумевает субъективное суждение, часто сложно четко однозначно определить факт злоупотребления усмотрением. |
| Clear lines of responsibility had been established for the different projects, and while it was impossible to state categorically that they would be completed on time, given the very nature of construction projects, they would be closely supervised. | Полномочия в отношении различных проектов были четко разграничены, и, хотя невозможно однозначно утверждать, что проекты будут завершены вовремя, если учесть, что из себя представляют любые строительные проекты, их реализация будет осуществляться под пристальным надзором. |
| The Cartagena Electoral Board's decision was to refuse categorically to examine the matter because at the time the PP had not contested the ballot papers. | В своем решении Избирательный совет Картахены в категорической форме отказался рассматривать этот вопрос, поскольку НП вовремя не оспорила действительность упомянутых бюллетеней. |
| In connection with what has been stated above, I urgently and categorically request you to take the necessary measures to ensure implementation by the Republic of Armenia of the provisions of Security Council resolution 853 (1993). | В связи с вышеизложенным прошу Вас в срочном порядке и в категорической форме принять необходимые меры, направленные на выполнение Республикой Армения положений резолюции 853 Совета Безопасности. |
| It should be noted in that regard that General Assembly resolution 51/219 stated categorically that the Department of Political Affairs would continue to assist the Special Committee in the implementation of its mandate, as appropriate. | В этой связи следует обратить внимание на то, что в резолюции 51/219 Генеральной Ассамблеи в категорической форме говорится о том, что Департамент по политическим вопросам будет продолжать в надлежащем порядке оказывать Специальному комитету помощь в осуществлении его мандата. |
| Unfortunately, certain delegations had categorically refused to engage in a constructive dialogue with the sponsors, but the sponsors looked forward to greater engagement in future consultations. | К сожалению, некоторые делегации в категорической форме отказались начать конструктивный диалог с авторами, хотя авторы и надеются, что они примут более активное участие в дальнейших консультациях. |
| In an effort to clarify misunderstandings that had arisen, he stated categorically that Sweden had not participated in any form of extraordinary rendition. | Стремясь устранить возникшее недопонимание, он в категорической форме заявляет, что Швеция ни в какой форме не участвовала во внесудебной выдаче. |
| In that connection, we think that destructive action aimed at obtaining unilateral political benefits should be categorically condemned. | В этой связи мы считаем, что категорического порицания заслуживают направленные на подрыв действия с целью получения односторонней политической выгоды. |
| Even though some self-contained regimes had their own secondary rules, that did not categorically preclude the application of general law. | Даже в том случае, когда некоторые автономные режимы имеют свои собственные вторичные нормы, это не означает категорического исключения возможности применения общего права. |
| The Mission believes that such statements not only undermine the entire regime of international law, they are inconsistent with the spirit of the Charter of the United Nations and, therefore, deserve to be categorically denounced. | Миссия считает, что подобные заявления не только подрывают весь режим международного права, но и противоречат духу Устава Организации Объединенных Наций и поэтому заслуживают категорического осуждения. |
| There is no residency requirement for SFI: no one is categorically excluded from receiving last resort assistance. | Место проживания не является обязательным условием для получения помощи по линии ПФН: никто не получает категорического отказа, если помощь крайне необходима. |
| They were not categorically banned from the civil service but a decision would be taken on an individual case basis as to whether or not their adherence to Scientology would be an obstacle to employment in the civil service. | Хотя категорического запрета на прием последователей сциентологии на гражданскую службу не существует, в каждом конкретном случае соответствующая инстанция устанавливает, не станет ли принадлежность к сциентологии препятствием для работы кандидата в качестве сотрудника гражданской службы. |
| The Ministry of the Interior categorically denies the existence of such cells. | Министерство внутренних дел в категоричной форме отрицает существование таких камер. |
| To further demonstrate South Sudan's peaceful intentions, President Kiir stated categorically on 3 April that the armed forces of the Republic of South Sudan were ready to defend their country, but would not go on the offensive. | С тем чтобы еще раз продемонстрировать мирные намерения Южного Судана, З апреля президент Киир в категоричной форме заявил, что вооруженные силы Республики Южный Судан готовы защищать свою страну, но они не перейдут в наступление. |
| Some detractors of the African continent apply simplistic reasoning when they categorically state that the principle causes of poverty and marginalization in Africa are political in nature: poor governance, corruption and armed conflict. | Некоторые критики африканского континента выдвигают упрощенные аргументы, когда они в категоричной форме заявляют о том, что главные причины нищеты и маргинализации в Африке носят политический характер и заключаются в неэффективном руководстве, коррупции и вооруженных конфликтах. |
| Within those broad limits, how can it be said that a State may not bind itself, categorically, not to do something? | В этих широких пределах, как можно говорить, что государство не может обязывать себя в категоричной форме не делать что-либо? |
| Engineers and medical doctors are bound by professional codes of ethics that state categorically that public interest - life, safety, and property - overrides private interest in the practice of their profession. | Инженеры и врачи соблюдают кодексы профессиональной этики, которые в категоричной форме устанавливают в рамках профессиональной деятельности приоритет общественных интересов - интересов защиты жизни людей, обеспечения их безопасности и охраны собственности - по отношению к частным интересам. |
| The international community has categorically expressed its repudiation and rejection of the economic, commercial and financial embargoes imposed on Cuba and on other peoples and countries, through many international resolutions, adopted by the General Assembly in particular. | В многочисленных резолюциях, в частности, тех, которые были приняты Генеральной Ассамблеей, международное сообщество отвергло экономическую, торговую и финансовую блокаду против Кубы и других народов и стран и выразило ее категорическое неприятие. |
| The best policy should categorically exclude bondholders from the set of potential beneficiaries of government bailouts. | Лучшей политикой было бы категорическое исключение держателей облигаций из числа потенциальных получателей правительственной помощи. |
| The outcome document categorically states that terrorism is the most serious threat to international peace and security. | В итоговом документе содержится категорическое утверждение о том, что терроризм несет самую серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| It might not be judicious to state categorically in the Guide that the rules were mandatory. | Было бы нецелесообразно включать в Руководство категорическое заявление о том, что нормы имеют обязательный характер. |
| While the Court's decision fails categorically to spell out the illegality of the threat or use of nuclear weapons in all circumstances, it does, in effect, provide a firm foundation for world public opinion towards nuclear weapons. | Хотя в решении Суда отсутствует категорическое заявление о незаконности угрозы ядерным оружием или его применения в любых обстоятельствах, оно фактически закладывает прочную основу для формирования мирового общественного мнения в отношении ядерного оружия. |
| One expert suggested that the legal threshold of PMCs should be drawn at combat activities, which should be categorically banned. | Один эксперт предложил установить для ЧВК юридический порог в виде боевых действий, подлежащих категорическому запрету. |
| At a time when New York had scarcely begun to recover from the dreadful attacks of 11 September, WTO wished to point out that the Code categorically condemned terrorism. | Сейчас, когда в Нью-Йорке только что начались работы по ликвидации последствий страшных нападений, совершенных 11 сентября, ВТО хотела бы подчеркнуть, что в кодексе терроризм подвергается категорическому осуждению. |
| The Government of Zaire also categorically denies the absurd affirmations about the support it is allegedly providing to FAD, about which nothing is known in Beni and Kasindi. | В то же время правительство категорическим образом отвергает фантастические утверждения относительно того, что оно оказывает поддержку ДСФ, которое совершенно не пользуется известностью в Бени и Казинди. |
| Zaire categorically denies that it is involved in any attempt to destabilize Rwanda through former Rwandan government forces. | Заир самым категорическим образом отвергает свое участие в каких-либо попытках дестабилизации Руанды посредством использования бывших руандийских вооруженных сил. |
| On 8 July of this year, a date that merits remembering, the International Court of Justice rendered a historic advisory opinion that categorically de-legitimized nuclear weapons. | 8 июля этого года - дата, которую следует запомнить, - Международный Суд вынес историческое консультативное заключение, в котором он категорическим образом объявляет ядерное оружие незаконным. |
| Mr. RESHETOV said he was categorically opposed to that proposal. | Г-н РЕШЕТОВ заявляет о своем категорическом несогласии с этим предложением. |
| In the light of the foregoing, the Ministry of Foreign Affairs of Turkmenistan has been authorized to lodge a strong protest in connection with this fait accompli and demand categorically that the aforementioned agreement be abrogated in order to avoid consequences for which Turkmenistan shall not be responsible. | В связи с вышеизложенным Министерство иностранных дел Туркменистана уполномочено выразить решительный протест в связи с совершившимся фактом и заявить о своем категорическом требовании о непременном аннулировании упомянутого соглашения, во избежание последствий, за которые Туркменистан будет свободен от несения какой-либо ответственности. |
| While he agreed with most of the points raised by other speakers, he objected categorically to the Committee taking any matters directly to the Security Council. | Соглашаясь с большинством замечаний, высказанных другими выступавшими, он заявляет о своем категорическом несогласии с предложением о том, чтобы Комитет направлял любые вопросы непосредственно на рассмотрение Совета Безопасности. |
| Russia firmly and categorically condemns the recent bloody attacks in Tel Aviv carried out by extremists. | Россия решительно и безоговорочно осуждает последнюю кровавую вылазку экстремистов в Тель-Авиве. |
| We condemn it in its totality, unequivocally and categorically. | Мы осуждаем его полностью, недвусмысленно и безоговорочно. |
| Unfortunately, some people had tried to exploit the incident for political ends, but such attempts had been categorically condemned by the Government and civil society. | К сожалению, некоторые лица попытались использовать этот инцидент в политических целях, однако эти попытки были безоговорочно осуждены правительством и гражданским обществом. |
| The Government of Burundi is categorically opposed to the imposition of economic, commercial or financial embargoes or blockades against a State Member of the United Nations by another Member State or by a group of Member States. | Правительство Бурунди безоговорочно осуждает введение эмбарго или экономической, торговой и финансовой блокады против государства-члена Организации Объединенных Наций другим государством или группой государств-членов нашей Организации. |
| The Government of Colombia has categorically and unequivocally supported direct dialogue with those groups. | Правительство Колумбии решительно и безоговорочно поддерживает прямой диалог с этими группами. |
| As to this question, one example of this sort of claim has been addressed and the answer categorically spelt out in the First "E2" Report as follows: | Что касается этого вопроса, то была рассмотрена одна претензия подобного рода, и категорический ответ изложен в первом докладе "Е2": |
| Likewise, it is not absolutely clear that all exculpation by justification and superior order is categorically excluded as required by the Convention. | Аналогичным образом нет абсолютной ясности в вопросе о том, обеспечивается ли в соответствии с требованиями Конвенции категорический запрет на любые виды освобождения от ответственности путем ссылки на приказ вышестоящей инстанции. |
| Accepting that all people from the moment of birth are equal and categorically denying racial, national, class, state, social, political, religious, and other prejudices which divide people into opposing groups. | Признание равенства всех людей от рождения и категорический отказ от расовых, национальных, сословных, классовых, государственных, политических, религиозных и других предрассудков, разделяющих людей на противостоящие группы. |
| The law also raised the age of criminal liability for children from 7 to 12 years and categorically prohibits the death penalty for any person under 18 years of age. | В соответствии с Законом был также повышен возраст уголовной ответственности детей с 7 до 12 лет и введен категорический запрет на применение смертной казни к лицам, не достигшим 18-летнего возраста. |