| In other words, I cannot categorically say one way or another. | Иными словами, я не могу категорически утверждать то или другое. |
| Furthermore, the letter from Ambassador Llorentty refers to an alleged violation of the rules of the Vienna Convention on Consular Relations, which the Government of Chile must categorically refute. | Кроме того, в своем письме посол Льорентти указывает на предположительное нарушение положений Венской конвенции о консульских сношениях, что правительство Чили вынуждено категорически опровергнуть. |
| The Group had stated categorically that it did not share the opinion of ACABQ and the Committee had not endorsed it. | Группа категорически заявила, что она не разделяет мнения ККАБВ и оно не было одобрено Комитетом. |
| Mr. ABOUL-NASR said that he was not willing to support the new drafting either, unless it categorically refuted the statement made by the Ukrainian delegation. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он не готов поддержать также и новую формулировку, если в ней не будет категорически отвергаться заявление, сделанное украинской делегацией. |
| I'd like to put together a press release categorically denying the rumors about murky relations between you and Kurtwell. | Я бы хотела составить пресс-релиз, категорически опровергающий любые слухи о Ваших тайных отношениях в Кертвеллом. |
| The Subcommittee categorically condemns any act of reprisal. | ППП решительно осуждает любые карательные меры. |
| In March 2013, the Falkland Islanders categorically made their wishes known to the international community when 99.8 per cent of the 92 per cent of the electorate which voted, decided in a referendum to maintain their current political relationship with the United Kingdom. | В марте 2013 года жители Фолклендских островов решительно заявили международному сообществу о своем выборе, когда 99,8 процента из 92 процентов принявших участие в референдуме избирателей высказались за сохранение их нынешних политических отношений с Соединенным Королевством. |
| The Government and the people of Bolivia condemn and categorically express their rejection of that aggression, which is claiming innocent human lives, particularly children's, from whom the most sacred of human rights, the right to life, is being snatched. | Правительство и народ Боливии осуждают и решительно отвергают эту агрессию, в результате которой погибли многие ни в чем не повинные люди, в особенности дети, которых лишили самого священного и неприкосновенного права - права на жизнь. |
| Foreigners were often categorically excluded from some restaurants and it was not unknown for some to display notices admitting only foreigners who did not appear undesirable. | Иностранцев зачастую решительно не пускают в некоторые рестораны, и ни для кого не секрет, что на дверях некоторых заведений прикреплены вывески, сообщающие, что вход туда разрешен только тем иностранцам, которые не выглядят в качестве нежелательных субъектов. |
| I wish to state categorically that the claims put forward in the said letter are totally false and malicious, as such overflights did not occur. | Я хотел бы решительно заявить, что содержащиеся в упомянутом письме утверждения являются абсолютной и злостной клеветой, поскольку полеты, о которых идет речь, не совершались. |
| It seeks simply to spell out categorically the logical and necessary consequences of existing norms and principles. | Его задача заключается просто в том, чтобы четко и категорично представить логические и необходимые следствия уже существующих норм и принципов. |
| In particular, the PDA contains a very strongly-worded non-discrimination principle in section 6, which categorically provides that: | В частности, в статье 6 ЗПИ содержится императивно сформулированный принцип недискриминации, который категорично предусматривает, что: |
| During the meetings with Ethiopian government officials, the Group was categorically told that Ethiopia did not supply arms to Somali factions and that its military did not conduct operations inside Somalia. | В ходе встреч с эфиопскими должностными лицами Группе было категорично заявлено, что Эфиопия не поставляет оружие сомалийским группировкам и что эфиопские военные не проводят операций на территории Сомали. |
| The BWC, as one of the significant instruments in the field of disarmament and non-proliferation, has a major loophole, namely, not to prohibit the use of biological weapons expressly and categorically. | КБО как один из значительных документов в области разоружения и нераспространения имеет крупную лазейку, а именно: она не запрещает - эксплицитно и категорично - применение биологического оружия. |
| With regard to the allegations of forced sterilization in Slovakia, it must be said categorically that there was no systematic sterilization and no such government policy. | Что касается утверждений о применяемой в Словакии практике принудительной стерилизации, то следует категорично заявить, что нет никакой стерилизации на систематической основе и что правительство не проводит такой политики. |
| The Bulgarian authorities categorically condemned acts of vandalism such as those directed against Jehovah's Witnesses in Burgas on 17 April 2011, since they were incompatible with the religious rights and freedoms provided for by Bulgarian legislation. | Болгарские власти однозначно осуждают акты вандализма наподобие таких, какие были совершены против центра Свидетелей Иеговы в Бургасе 17 апреля 2011 года, поскольку они несовместимы с религиозными правами и свободами, закрепленными в болгарском законодательстве. |
| It was also categorically affirmed that a court that is presented with a claim that fulfils the conditions outlined in Article 8 of the Model Law has no discretion and must stay the proceedings and order the parties to proceed to arbitration. | Суд также однозначно заявил, что суд, в который подается иск, отвечающий условиям, перечисленным в статье 8 Типового закона, не вправе действовать по своему усмотрению и обязан направить стороны в арбитраж. |
| (a) Children entering mainland China from the Democratic People's Republic of Korea are still categorically considered as economic migrants and returned to the Democratic People's Republic of Korea without consideration of whether there are risks of irreparable harm to the children upon return; | а) дети, прибывающие в континентальный Китай из Корейской Народно-Демократической Республики, до сих пор однозначно признаются экономическими мигрантами и высылаются в Корейскую Народно-Демократическую Республику без учета возможной опасности причинения им по возвращению невосполнимого вреда; |
| Lastly, he asked whether the Under-Secretary-General for Management could state categorically that progress would be made on the project within the following six months. | В заключение он интересуется, может ли заместитель Генерального секретаря по вопросам управления однозначно утверждать, что в следующие шесть месяцев будет достигнут прогресс в осуществлении проекта. |
| The IMF should categorically announce which countries qualify for the facility, automatically making them members of the pool. | МВФ должен однозначно объявить, какие из стран соответствуют кредитным требованиям, что автоматически сделает их членами объединения. |
| In connection with what has been stated above, I urgently and categorically request you to take the necessary measures to ensure implementation by the Republic of Armenia of the provisions of Security Council resolution 853 (1993). | В связи с вышеизложенным прошу Вас в срочном порядке и в категорической форме принять необходимые меры, направленные на выполнение Республикой Армения положений резолюции 853 Совета Безопасности. |
| The point was made that that form of expulsion was not categorically prohibited by case law, especially that of the European Court of Human Rights. | Отмечалось, что эта форма высылки не запрещается в категорической форме судебной практикой, в частности практикой Европейского суда по правам человека. |
| Unfortunately, certain delegations had categorically refused to engage in a constructive dialogue with the sponsors, but the sponsors looked forward to greater engagement in future consultations. | К сожалению, некоторые делегации в категорической форме отказались начать конструктивный диалог с авторами, хотя авторы и надеются, что они примут более активное участие в дальнейших консультациях. |
| Mr. GONZALEZ POBLETE said that it was his understanding that the majority of States had originally proposed the establishment of a committee that would be independent of the Committee against Torture, but the United Nations had categorically objected to the establishment of any new body. | Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ говорит, что, насколько он знает, большинство государств предлагало первоначально учредить орган, независимый от Комитета против пыток, но Организация Объединенных Наций в категорической форме отвергла предложение о создании новой структуры. |
| This interpretation could have been motivated mainly by the fact that the Supreme Court felt that the Government could not detain indefinitely an alien awaiting expulsion when the receiving State had categorically refused to accept the expelled person. | Такое толкование могло быть в значительной степени обусловлено тем обстоятельством, что Верховный суд счел, что правительство не имело возможности бессрочно держать иностранца в ожидании его высылки, пока принимающее государство в категорической форме не откажется принять высылаемого. |
| International law does not provide the basis for categorically prohibiting the use of weapons against "civil aircraft". | В международном праве не содержится оснований для категорического запрещения применения оружия против "гражданских воздушных судов". |
| An injured State or international organization could then take countermeasures, since there is no convincing reason for categorically exempting responsible international organizations from being possible targets of countermeasures. | Потерпевшее государство или потерпевшая международная организация могут в этом случае принимать контрмеры, поскольку не существует убедительной причины для категорического исключения ответственных международных организаций из сферы действия возможных контрмер. |
| The Mission believes that such statements not only undermine the entire regime of international law, they are inconsistent with the spirit of the Charter of the United Nations and, therefore, deserve to be categorically denounced. | Миссия считает, что подобные заявления не только подрывают весь режим международного права, но и противоречат духу Устава Организации Объединенных Наций и поэтому заслуживают категорического осуждения. |
| There is no residency requirement for SFI: no one is categorically excluded from receiving last resort assistance. | Место проживания не является обязательным условием для получения помощи по линии ПФН: никто не получает категорического отказа, если помощь крайне необходима. |
| They were not categorically banned from the civil service but a decision would be taken on an individual case basis as to whether or not their adherence to Scientology would be an obstacle to employment in the civil service. | Хотя категорического запрета на прием последователей сциентологии на гражданскую службу не существует, в каждом конкретном случае соответствующая инстанция устанавливает, не станет ли принадлежность к сциентологии препятствием для работы кандидата в качестве сотрудника гражданской службы. |
| The Ministry of the Interior categorically denies the existence of such cells. | Министерство внутренних дел в категоричной форме отрицает существование таких камер. |
| If the Committee refused to agree, the decision might be taken categorically. | Если Комитет не согласится, решение может быть принято в категоричной форме. |
| To further demonstrate South Sudan's peaceful intentions, President Kiir stated categorically on 3 April that the armed forces of the Republic of South Sudan were ready to defend their country, but would not go on the offensive. | С тем чтобы еще раз продемонстрировать мирные намерения Южного Судана, З апреля президент Киир в категоричной форме заявил, что вооруженные силы Республики Южный Судан готовы защищать свою страну, но они не перейдут в наступление. |
| Some detractors of the African continent apply simplistic reasoning when they categorically state that the principle causes of poverty and marginalization in Africa are political in nature: poor governance, corruption and armed conflict. | Некоторые критики африканского континента выдвигают упрощенные аргументы, когда они в категоричной форме заявляют о том, что главные причины нищеты и маргинализации в Африке носят политический характер и заключаются в неэффективном руководстве, коррупции и вооруженных конфликтах. |
| Engineers and medical doctors are bound by professional codes of ethics that state categorically that public interest - life, safety, and property - overrides private interest in the practice of their profession. | Инженеры и врачи соблюдают кодексы профессиональной этики, которые в категоричной форме устанавливают в рамках профессиональной деятельности приоритет общественных интересов - интересов защиты жизни людей, обеспечения их безопасности и охраны собственности - по отношению к частным интересам. |
| The international community has categorically expressed its repudiation and rejection of the economic, commercial and financial embargoes imposed on Cuba and on other peoples and countries, through many international resolutions, adopted by the General Assembly in particular. | В многочисленных резолюциях, в частности, тех, которые были приняты Генеральной Ассамблеей, международное сообщество отвергло экономическую, торговую и финансовую блокаду против Кубы и других народов и стран и выразило ее категорическое неприятие. |
| The best policy should categorically exclude bondholders from the set of potential beneficiaries of government bailouts. | Лучшей политикой было бы категорическое исключение держателей облигаций из числа потенциальных получателей правительственной помощи. |
| It might not be judicious to state categorically in the Guide that the rules were mandatory. | Было бы нецелесообразно включать в Руководство категорическое заявление о том, что нормы имеют обязательный характер. |
| While the Court's decision fails categorically to spell out the illegality of the threat or use of nuclear weapons in all circumstances, it does, in effect, provide a firm foundation for world public opinion towards nuclear weapons. | Хотя в решении Суда отсутствует категорическое заявление о незаконности угрозы ядерным оружием или его применения в любых обстоятельствах, оно фактически закладывает прочную основу для формирования мирового общественного мнения в отношении ядерного оружия. |
| (c) Application of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and a review aimed at integrating rule 32, which states categorically that "punishment by reduction of diet shall never be inflicted"; | с) применение стандартных минимальных правил обращения с заключенными и проведение исследования в целях интегрирования в свод законов Правила 32, содержащего категорическое утверждение о том, "что наказание в виде лишения пищи ни при каких-либо обстоятельствах не должно применяться"; |
| One expert suggested that the legal threshold of PMCs should be drawn at combat activities, which should be categorically banned. | Один эксперт предложил установить для ЧВК юридический порог в виде боевых действий, подлежащих категорическому запрету. |
| At a time when New York had scarcely begun to recover from the dreadful attacks of 11 September, WTO wished to point out that the Code categorically condemned terrorism. | Сейчас, когда в Нью-Йорке только что начались работы по ликвидации последствий страшных нападений, совершенных 11 сентября, ВТО хотела бы подчеркнуть, что в кодексе терроризм подвергается категорическому осуждению. |
| The Government of Zaire also categorically denies the absurd affirmations about the support it is allegedly providing to FAD, about which nothing is known in Beni and Kasindi. | В то же время правительство категорическим образом отвергает фантастические утверждения относительно того, что оно оказывает поддержку ДСФ, которое совершенно не пользуется известностью в Бени и Казинди. |
| Zaire categorically denies that it is involved in any attempt to destabilize Rwanda through former Rwandan government forces. | Заир самым категорическим образом отвергает свое участие в каких-либо попытках дестабилизации Руанды посредством использования бывших руандийских вооруженных сил. |
| On 8 July of this year, a date that merits remembering, the International Court of Justice rendered a historic advisory opinion that categorically de-legitimized nuclear weapons. | 8 июля этого года - дата, которую следует запомнить, - Международный Суд вынес историческое консультативное заключение, в котором он категорическим образом объявляет ядерное оружие незаконным. |
| Mr. RESHETOV said he was categorically opposed to that proposal. | Г-н РЕШЕТОВ заявляет о своем категорическом несогласии с этим предложением. |
| In the light of the foregoing, the Ministry of Foreign Affairs of Turkmenistan has been authorized to lodge a strong protest in connection with this fait accompli and demand categorically that the aforementioned agreement be abrogated in order to avoid consequences for which Turkmenistan shall not be responsible. | В связи с вышеизложенным Министерство иностранных дел Туркменистана уполномочено выразить решительный протест в связи с совершившимся фактом и заявить о своем категорическом требовании о непременном аннулировании упомянутого соглашения, во избежание последствий, за которые Туркменистан будет свободен от несения какой-либо ответственности. |
| While he agreed with most of the points raised by other speakers, he objected categorically to the Committee taking any matters directly to the Security Council. | Соглашаясь с большинством замечаний, высказанных другими выступавшими, он заявляет о своем категорическом несогласии с предложением о том, чтобы Комитет направлял любые вопросы непосредственно на рассмотрение Совета Безопасности. |
| We condemn it in its totality, unequivocally and categorically. | Мы осуждаем его полностью, недвусмысленно и безоговорочно. |
| Costa Rica condemns vehemently and categorically these barbaric and criminal acts, which are contrary to all basic human values, while extending its brotherly hand to the American people. | Коста-Рика решительно и безоговорочно осуждает эти варварские и преступные акты, которые противоречат всем основным ценностям человечества, и заявляет о своей солидарности с братским нам американским народом. |
| Unfortunately, some people had tried to exploit the incident for political ends, but such attempts had been categorically condemned by the Government and civil society. | К сожалению, некоторые лица попытались использовать этот инцидент в политических целях, однако эти попытки были безоговорочно осуждены правительством и гражданским обществом. |
| The Government of Burundi is categorically opposed to the imposition of economic, commercial or financial embargoes or blockades against a State Member of the United Nations by another Member State or by a group of Member States. | Правительство Бурунди безоговорочно осуждает введение эмбарго или экономической, торговой и финансовой блокады против государства-члена Организации Объединенных Наций другим государством или группой государств-членов нашей Организации. |
| I categorically and definitively reject the idea that we have to look to the inequities of the world for the source of this perversion of the mind and soul. | Я категорически и безоговорочно отвергаю идею о том, что мы должны искать первопричину этих интеллектуальных и духовных искажений в неравенстве, которое существует в мире. |
| As to this question, one example of this sort of claim has been addressed and the answer categorically spelt out in the First "E2" Report as follows: | Что касается этого вопроса, то была рассмотрена одна претензия подобного рода, и категорический ответ изложен в первом докладе "Е2": |
| Likewise, it is not absolutely clear that all exculpation by justification and superior order is categorically excluded as required by the Convention. | Аналогичным образом нет абсолютной ясности в вопросе о том, обеспечивается ли в соответствии с требованиями Конвенции категорический запрет на любые виды освобождения от ответственности путем ссылки на приказ вышестоящей инстанции. |
| Accepting that all people from the moment of birth are equal and categorically denying racial, national, class, state, social, political, religious, and other prejudices which divide people into opposing groups. | Признание равенства всех людей от рождения и категорический отказ от расовых, национальных, сословных, классовых, государственных, политических, религиозных и других предрассудков, разделяющих людей на противостоящие группы. |
| The law also raised the age of criminal liability for children from 7 to 12 years and categorically prohibits the death penalty for any person under 18 years of age. | В соответствии с Законом был также повышен возраст уголовной ответственности детей с 7 до 12 лет и введен категорический запрет на применение смертной казни к лицам, не достигшим 18-летнего возраста. |