Английский - русский
Перевод слова Caseload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Caseload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Caseload - Рабочей нагрузки
Justification for the continued presence would be evaluated and measured against caseload development and other mission requirements and would form the basis for the OIOS budget submission for 2010/11: Обоснование постоянного присутствия будет качественно и количественно оцениваться с учетом динамики рабочей нагрузки и других потребностей миссий, и результаты такой оценки будут формировать основу для бюджетных предложений УСВН на 2010/11 финансовый год:
While Goma, in a distant part of the country, represents most of the Division's caseload, its operations are most effectively carried out from the United Nations Office at Nairobi, and it is proposed to transfer posts there to that effect. Несмотря на то, что на отделение в Гоме, расположенное в отдаленном районе страны, приходится основная часть рабочей нагрузки Отдела расследований, наиболее эффективно операции этого подразделения проводить из Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, поэтому предлагается перевести должности в Найроби.
In order to better assess the reports received and allocate in the light of the significant increase in caseload each year, the Investigations Division is establishing a risk assessment project to complement the existing case risk assessment profiles. В интересах совершенствования оценки полученных докладов, а также их распространения в свете значительного ежегодного увеличения рабочей нагрузки Следственный отдел осуществляет проект оценки рисков, с тем чтобы дополнить существующие обзоры оценки рисков.
After the post-electoral crisis the situation had changed considerably with an additional caseload of ex-combatants and the need to develop a new policy on disarmament, demobilization and reintegration, from which further reinsertion and reintegration activities would be derived После кризиса, разразившегося по итогам выборов, ситуация в значительной мере изменилась из-за возникновения дополнительной рабочей нагрузки по делам бывших комбатантов и необходимости разработать новую политику в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, на основе которой будут осуществляться дальнейшие мероприятия по реабилитации и реинтеграции
As a consequence of a drastically increased caseload with resources remaining at the same level as in 2008, the open caseload continued to be large and there have been unavoidable delays in completing investigations in 2009. Поэтому вследствие резко увеличившейся рабочей нагрузки при сохранении объема ресурсов на том же уровне, как и в 2008 году, количество нерассмотренных дел по-прежнему остается большим, и в 2009 году неизбежно имели место задержки с завершением проведения расследований.
Needless to say, that continuing increase in the Court's caseload requires adequate and commensurate resources. Нет необходимости говорить о том, что увеличение рабочей нагрузки Суда требует предоставления ему адекватного и соразмерного объема ресурсов.
The Board's challenge is to prioritize its human resources between short-term response measures to caseload growth and long-term actions relating to governance and systems improvement. Сложность задачи, стоящей перед Советом, заключается в выборе приоритетов в плане распределения имеющихся у него людских ресурсов между краткосрочными мерами, принимаемыми в ответ на увеличение рабочей нагрузки, и долговременными действиями, связанными с совершенствованием руководства и функционирования систем.
Over the next several years, as the Tribunal's jurisdiction was expanded by the General Assembly and its caseload grew, the number of judgements that the Tribunal rendered increased steadily until it had almost doubled. За последние несколько лет, учитывая расширение Генеральной Ассамблеей юрисдикции Трибунала и рост рабочей нагрузки, количество решений, выносимых Трибуналом, постоянно возрастало до тех пор, пока оно почти не удвоилось.
Both OIOS and its stakeholders argue that deploying a single resident investigator in a mission is not a workable model, regardless of the size of the caseload. Как УСВН, так и соответствующие заинтересованные стороны утверждают, что наличие одной должности следователя-резидента в миссии непрактично вне зависимости от рабочей нагрузки.
A further concern was expressed over the transfer of cases from State to entity prosecutors' offices because the entity-level judiciary has not demonstrated adequate capacity to deal with existing cases, let alone the increased caseload created by the transfers. Была также выражена обеспокоенность по поводу передачи государственной прокуратурой дел прокуратурам образований, поскольку судебные системы последних не продемонстрировали наличия у них адекватных возможностей для рассмотрения открытых дел, не говоря уже об увеличении рабочей нагрузки, обусловленном такой передачей дел.
Based on the analysis of the numbers and the characteristics of the past and current caseload and long-term operational investigative needs, OIOS proposes a reduction and redistribution of existing general temporary assistance and posts. Проанализировав прошлые и текущие количественные и качественные показатели рабочей нагрузки и долгосрочные оперативные потребности, связанные с расследованиями, УСВН предлагает сократить и перераспределить существующие расходы на временный персонал общего назначения и должности.
OAI also reopened several cases from prior years due to new information or events and made adjustments to its caseload statistics due to the transition to a new case-management system. Кроме того, вследствие появления новой информации или в связи с новыми событиями УРР возобновило несколько дел, рассматривавшихся в прошлые годы, а вследствие перехода на новую систему управления делами оно скорректировало свою статистику рабочей нагрузки.
Surveys of DOEs and DNAs, carried out by the secretariat each quarter in order to project the expected workload, indicate that by the end of the year another 319 cases will be submitted for registration alone, pushing the caseload about 32.62 per cent higher than expected. Результаты опросов НОО и ННО, проводимые секретариатом на ежеквартальной основе для прогнозирования рабочей нагрузки, указывают на то, что до конца года только с просьбами о регистрации будет представлено еще 319 заявлений, что приведет к увеличению рабочей нагрузки примерно на 32,62% по сравнению с ожидавшейся.
Of the total caseload of 81 cases, 47 were finalized in 2013; 40 were closed after apreliminary assessment and 1 after a full investigation as the allegations were not substantiated (see table 7). Из общей рабочей нагрузки (81 дело) 47 дел были завершены в 2013 году, 40 дел были закрыты после предварительной оценки, и одно дело было закрыто после полномасштабного расследования в силу отсутствия надлежащих доказательств (см. диаграмму 7).
In 2014, a further increase in caseload is expectedwith the expanded mandate over external investigations, which would exceed the current DOS capacity and require continued reliance on investigations consultants. В 2014 году ожидается дальнейшее увеличение рабочей нагрузки, обусловленное включением в мандат ОСН внешних расследований, что превысит текущие возможности ОСН и потребует и далее прибегать к услугам консультантов со стороны.
Specifically, given the current caseload, the United Nations Office at Geneva requires a P-4 post for a Legal Officer with litigation experience and a General Service (Other level) post for a Legal Assistant. В частности, с учетом нынешней рабочей нагрузки Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве требуются одна должность сотрудника по правовым вопросам класса С-4, имеющего опыт судебных разбирательств, и одна должность младшего сотрудника по правовым вопросам категории общего обслуживания (прочие разряды).
Caseload trends for the regular budget Динамика рабочей нагрузки (регулярный бюджет)
Alignment of investigative resources to caseload Приведение ресурсов на проведение расследований в соответствие с уровнем рабочей нагрузки
Ratio of caseload to approved investigators Отношение рабочей нагрузки к утвержденным должностям
Ratio of caseload to actual investigators Отношение рабочей нагрузки к фактическому числу следователей
While resident capacity is beneficial, it needs to be complemented by adequately resourced and geographically proximate centres of investigation that can undertake investigations in missions where the caseload cannot justify a resident team, and provide necessary support to resident investigators. При всех преимуществах присутствия в штате миссии следователей-резидентов, их усилия должны подкрепляться наличием должным образом финансируемых и географически близких центров по проведению расследований, которые способны оказывать необходимую поддержку следователям-резидентам и проводить расследования в отношении тех миссий, где из-за невысокой рабочей нагрузки создание собственной следственной группы нецелесообразно.
For each jurisdiction, a projection is made of the caseload capacity that could be achieved, as well as timelines and costs. По каждой юрисдикции представлен прогноз о возможном объеме рабочей нагрузки, сроках рассмотрения дел, а также связанных с этим расходах.
By the end of 2000, the Office had become increasingly aware of the burgeoning caseload in the various peacekeeping missions. К концу 2000 года Управление все чаще стало сталкиваться с увеличением рабочей нагрузки, связанной с расследованием нарушений в различных миссиях по поддержанию мира.
The current proposal for an additional 12 posts for the use of the Investigations Division reflects the need to strengthen the ability to respond to the increasing caseload in the peacekeeping missions. Нынешнее предложение о выделении дополнительных 12 должностей для Следственного отдела отражает необходимость укрепления потенциала в области принятия ответных мер в связи с увеличением рабочей нагрузки по расследованию случаев нарушений, происходящих в миссиях по поддержанию мира.
A review of the requirements for a case-management system for the justice sector is under way in an effort to establish more efficient caseload administration. В настоящее время проводится обзор потребностей сектора правосудия на предмет внедрения системы управления делопроизводством с намерением создать более эффективную административную систему распределения рабочей нагрузки среди судей.